And then I waited again, but this time I read through almost every tweet I had ever tweeted to convince myself, no, to remind myself that I'm really funny and that if nobody gets it, that's fine. |
Потом я ещё подождала, но на этот раз я прочла почти все написанные мною твиты, чтобы убедить себя, нет, чтобы напомнить себе, что я очень смешная, и что если никто этого не понимает, это не страшно. |
How do I convince people who don't know me that an enemy they don't believe in is coming to kill them all? |
Как мне убедить тех, кто меня не знает, в скором наступлении врага, в которого они не верят? |
And I let you and octavia and kane convince me That we could trust these people When they have shown over and over who they are, |
И я позволили тебе, Октавии и Кейну убедить себя, что мы можем доверять этим людям, когда они раз за разом показывали, кто они на самом деле. |
Now if you think about it, if I tossed a coin a hundred times, and I'm allowed to withhold from you the answers half the times, then I can convince you that I have a coin with two heads. |
Теперь, представьте себе, если бы я подбросил монету сто раз и имел бы возможность скрыть от вас половину результатов, я смог бы убедить вас, что у монеты с обеих сторон "орёл". |
So, the first time I stood on top of the mountain and I looked at the neighborhood, I asked myself, how on earth will I convince all those owners to let me paint on their buildings? |
Когда я вступил на вершину горы впервые и посмотрел на этот район, я спросил себя: «Как я вообще смогу убедить владельцев зданий разрешить мне рисовать на них?» |
How will you convince some that you know the right way forward when they think they know best? |
Как ты сможешь убедить некоторых, что ты знаешь правильный путь, когда они думают, что они знают самый лучший? |
For the Frente POLISARIO, the question of the repatriation of refugees was more than a humanitarian problem; it was also a political issue as the United Nations would have to convince the refugees that it would be safe to return to their land. |
Для Фронта ПОЛИСАРИО вопрос о репатриации беженцев является не просто гуманитарной проблемой - это также и политический вопрос, поскольку Организация Объединенных Наций должна будет убедить беженцев в том, что вернуться на их землю будет безопасно. |
Finally, the report states that, owing to insufficient resources in the regular budget, studies for project identification cannot always be as thorough as desirable to convince donors approached by ECA. 44 |
Наконец, в этом докладе говорится о том, что по причине нехватки ресурсов в регулярном бюджете отбор проектов не всегда проводится достаточно тщательно, чтобы убедить доноров, к которым обращается ЭКА 44/. |
So, should we convince Aunt Gayle that Frond's in the Mafia, or that he is a witch? |
Мы должны убедить тётю Гейл что Фронт мафиози, или что он колдун? |
So I was thinking, what if we could convince her to I don't know, like, give up some secret stuff or - ? |
И я подумал, а что если нам как то убедить ее..., ну, я не знаю, как бы, поделиться с нами каким-нибудь секретом... |
You think I'm unhappy and unsatisfied, and I can't convince you that I am not! |
Ты считаешь, что я несчастен и недоволен, и мне не убедить тебя в обратном! |
The CHAIRMAN said that, for its part, the Committee was doing everything in its power to convince States parties to make the declaration and was urging those States parties which had accepted the procedure to give it widespread publicity. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что со своей стороны Комитет делает все возможное, чтобы убедить государства-участники в необходимости сделать такое заявление, и настаивает на том, чтобы государства-участники, согласившиеся с такой процедурой, широко информировали о ней. |
He feared, however, that if there were no more United Nations staff members in contact with the Government and if UNAMIR withdrew, it would be quite difficult to convince the Government to abide by the proposals contained in the declaration. |
В то же время он опасается, что, если в Руанде более не будет представителей Организации Объединенных Наций, поддерживающих контакт с правительством, и если будет выведена МООНПР, то убедить правительство согласиться с предложениями, изложенными в этом заявлении, будет очень сложно. |
All the efforts made to convince Mr. Savimbi to cooperate with the Government and the international community have yielded no results, nor have all the pressures place upon him by the international community and, in particular, by the Security Council. |
Все усилия убедить г-на Савимби сотрудничать с правительством и международным сообществом, как и все то давление, которое оказывало на него международное сообщество и, в частности, Совет Безопасности, не принесли результатов. |
In order to convince policymakers to invest in agriculture and natural resource management in dry lands and degraded areas, it is necessary to translate the different impacts of natural resource management investments in monetary terms and in documenting success stories. |
Для того чтобы убедить руководство в целесообразности инвестирования средств в развитие сельского хозяйства и рациональное использование природных ресурсов на засушливых и деградированных землях, необходимо давать стоимостную оценку различной отдаче инвестиций в плане сбережения природных ресурсов и обобщать удачный опыт. |
At the end of last year, after months of negotiations and efforts, we were able to convince these people to dissolve these structures - to dissolve them - and since then we have not heard a word about these structures. |
В конце прошлого года после продолжавшихся несколько месяцев переговоров и усилий мы смогли убедить этих людей распустить свои структуры - распустить их - и с тех пор мы не слова не слышали об этих структурах. |
It is therefore time to convince the Government and its future partner, the SPLM, to conclude the Naivasha process and quickly involve all Sudanese stakeholders - the Government and armed and non-armed opposition groups - in a national conference to discuss the future governance of the country. |
Поэтому сегодня необходимо убедить правительство и его будущего партнера - НОДС - завершить начатый в Найваше процесс и в срочном порядке привлечь все стороны в Судане - правительство и вооруженные и невооруженные оппозиционные группировки - к участию в национальной конференции в целях обсуждения вопроса о будущем руководстве страны. |
The imminent publication of a report on investment in Africa could help to change the image of Africa in the minds of investors and convince them there were opportunities for investment in Africa. |
Готовящийся к выходу в скором времени доклад об инвестициях в Африке мог бы помочь изменить восприятие Африки среди инвесторов и убедить их в том, что в Африке имеются возможности для инвестиций. |
This is why the result of the Danish referendum should be taken as a warning that great efforts must be made to convince Europe's citizens of the Euro's political importance - and of the importance of enlarging the Union. |
Вот почему результат датского референдума должен быть воспринят как предупреждение о том, что, чтобы убедить граждан Европы в политической важности Евро - а также важности расширения союза, должны быть приняты большие усилия. |
It is challenging to try to convince donors to contribute to core resources since donations to non-core funds give them greater control over the destination of their donations, but they must be convinced if multilateral cooperation is to survive; |
Убедить доноров вносить средства в основные ресурсы довольно сложно, так как взносы по статье неосновных ресурсов дают им больший контроль над порядком их расходования, и все же в интересах сохранения многостороннего сотрудничества необходимо их в этом убедить; |
The mission was informed while in Kinshasa that RCD forces had taken the town of Kanyabayonga, in North Kivu, just as the mission was seeking to convince the Congolese parties in Kinshasa to devote themselves to the political transition process. |
В период пребывания в Киншасе миссия была информирована о том, что силы КОД-Гома захватили город Каньябайонга в Северной Киву; именно в это время миссия пыталась убедить конголезские стороны в Киншасе целиком включиться в политический переходный процесс. |
How will they ever believe I can free Merlin if I can't even convince them I know how to dance? |
Как убедить их, что я могу освободить Мерлина, если мне не под силу доказать, что я умею танцевать? |
My country is very concerned about the use of force and violence to overthrow the Transitional Federal Government in Somalia at a time when the Government has tirelessly sought to reach out to the armed opposition groups and convince them to renounce violence and participate in the Government. |
Наша страна весьма встревожена применением силы и насилия в целях свержения в Сомали переходного федерального правительства в то время, когда правительство неустанно работает над установлением контактов с группировками вооруженной оппозиции, чтобы убедить их отказаться от насилия и войти в состав правительства. |
Requests the General Secretariat and its specialised subsidiary organs to exert their efforts to convince Member States of the need to sign and ratify the Agreements/ Statutes and to regularly follow up on the matter. |
просит Генеральный секретариат ОИК и его специализированные вспомогательные органы приложить усилия к тому, чтобы убедить государства-члены в необходимости подписания и ратификации соглашений/статутов, и регулярно контролировать этот вопрос; |
If such is indeed the case, it should provide all the necessary evidence that can convince the international community that it has indeed destroyed whatever amounts of biological and chemical weapons it is known to have possessed. |
Если это действительно так, то он должен представить все необходимые доказательства, которые могли бы убедить международное сообщество в том, что он действительно уничтожил все запасы биологического и химического оружия, которыми он, как известно, обладал. |