The Non-Aligned Movement will therefore continue its actions to convince the international community, in particular the creditor countries and the multilateral financial institutions, to adopt an effective solution to the external debt problem. |
Поэтому Движение неприсоединения будет и впредь принимать меры, направленные на то, чтобы убедить международное сообщество, в частности страны-кредиторы и многосторонние финансовые институты, в необходимости принятия эффективного решения проблемы внешней задолженности. |
Swift and effective action is required to convince the families of the victims that justice, not revenge, is the order of the day. |
Необходимо действовать быстро и эффективно, с тем чтобы убедить семьи жертв в том, что на повестке дня стоит вопрос не о мести, а о справедливости. |
They resisted all of our efforts to convince them to welcome the peace charter signed by the Government of the Sudan and eight factions of the rebel movement. |
Они не восприняли все наши усилия, направленные на то, чтобы убедить их принять мирную хартию, подписанную правительством Судана и восемью фракциями повстанческого движения. |
You think you could convince him that you were set up? |
Думаешь, тебе удастся убедить его, что тебя подставили? |
Action in the private sector included pilot programmes in individual companies and broader-based attempts to convince the private sector as a whole of the need to effect change. |
К числу мероприятий частного сектора относятся экспериментальные программы индивидуальных компаний и широкомасштабные попытки убедить частный сектор в целом в необходимости перемен. |
However, the Government was able to convince the soldiers to withdraw 30 August, a group of soldiers arrived at the Finance Ministry and demanded to be paid immediately. |
Однако правительство смогло убедить военнослужащих снять это требование. 30 августа одна группа военнослужащих прибыла в министерство финансов и потребовала незамедлительно произвести соответствующие выплаты. |
I am therefore asking you to approach the Security Council promptly to convince it that this request, which is supported by all groups in the country, is justified. |
Поэтому я прошу Вас предпринять необходимые действия в Совете Безопасности, с тем чтобы убедить его в обоснованности этой просьбы, поддерживаемой всеми активными силами страны. |
He recommended that all delegations interested in continuing the work of ISAR should convince the appropriate authorities in their capitals and that they send the message to the missions in Geneva. |
Выступающий рекомендовал всем делегациям, заинтересованным в продолжении работы МСУО, постараться убедить соответствующие органы в столицах своих стран послать необходимые указания миссиям в Женеве. |
In recognition of this new major impediment placed before your mission of good offices in respect of Cyprus, I trust that you will use your influence to convince the Greek Cypriot side to abandon this policy of confrontation and come to the negotiating table without further delay. |
Сознавая это новое крупное препятствие, мешающее осуществлению Вашей миссии добрых услуг в отношении Кипра, я выражаю надежду на то, что Вы используете Ваше влияние, чтобы убедить киприотов-греков отказаться от этой политики конфронтации и без дальнейшего промедления сесть за стол переговоров. |
In this context, the personal information is used either to assume an entirely new identity in all aspects or to convince a victim that an aspect of a transaction is something it is not. |
В этой ситуации личная информация используется либо для выдачи себя абсолютно и во всех отношениях за другое лицо, либо для того, чтобы убедить потерпевшего в том, что сделка представляет собой нечто, чем на самом деле она не является. |
Stressing the need to convince mine-affected States to halt new deployments of anti-personnel mines to ensure the effectiveness and efficiency of mine-clearance operations, |
подчеркивая необходимость убедить государства, затронутые проблемой мин, в том, что они должны прекратить дальнейшую установку противопехотных мин в целях обеспечения эффективности и действенности операций по разминированию, |
He asked the delegation to convey the Committee's strong and unanimous position on the matter and to try to convince the Government to amend the Criminal Code. |
Он просит делегацию препроводить правительству единогласную решительную позицию, занимаемую Комитетом по данному вопросу, и попытаться убедить его внести поправки в Уголовный кодекс. |
It was difficult to convince executives of these institutions that individual levels of the NUTS system are actually size units that have to be respected so that international comparisons within the EU will not be disturbed. |
Так, например, было трудно убедить руководителей этих учреждений в том, что индивидуальные уровни системы НАЕС являются по сути категориями размера, которые должны соблюдаться для обеспечения международной сопоставимости в рамках ЕС. |
Efforts to convene an international conference on the financing of development must be intensified; it would be necessary to raise awareness and convince the industrialized countries of the benefits that would result for the masses of people who lived in poverty. |
Следует активизировать усилия, направленные на созыв международной конференции по финансированию развития, для чего надо привлечь к ней внимание промышленно развитых стран и убедить их в том, что эта конференция принесет пользу широким массам населения, живущим в бедности. |
There have in fact been several criminal trials where the accused were acquitted because the prosecution could not provide proof of their guilt or convince the jury to convict. |
По существу, ряд уголовных процессов закончился тем, что обвиняемые были оправданы, поскольку прокурор не смог предоставить доказательство их вины или убедить в ней присяжных. |
And they are of course unable to convince us - because there are no arguments to support their case - that a Security Council with twice the number of States holding the immense power and privileges enjoyed by permanent members would be more democratic. |
И, разумеется, они не могут убедить нас - поскольку у них нет необходимых доказательств - в том, что Совет Безопасности, увеличив вдвое число государств, наделенных огромными полномочиями и привилегиями постоянных членов, станет более демократичным. |
Similarly, the President of Mali had tried to convince Malians of Tuareg or Moorish origin living as refugees in Algeria to return home, now that peace had been restored there. |
Наряду с этим президент Мали после восстановления мира в его стране попытался убедить малийцев туарегского или мавританского происхождения, бежавших в Алжир, возвратиться в свои дома. |
Large fiscal deficits and slow growth might convince foreign exchange markets that there is little future in the euro, fueling a wave of selling - and hence losses for central bank holders. |
Крупный бюджетный дефицит и медленный экономический рост в странах еврозоны может убедить рынки иностранных валют, что у евро нет будущего, вызвав волну продаж и, следовательно, потерь для центральных банков. |
Some evidence suggests that national accountants find it increasingly difficult to convince users of the need for additional resources for the implementation of the 1993 SNA. |
Есть некоторые основания предполагать, что для составляющих национальные счета специалистов становится все труднее убедить пользователей в необходимости выделения дополнительных ресурсов на цели внедрения СНС 1993 года. |
Improving the welfare of women, children and the homeless remained a major challenge for the administration and the country's institutions, including women's organizations, which must convince Colombia's Congress to take effective measures. |
Улучшение благосостояния женщин, детей и бездомных лиц остается одной из главных задач администрации и учреждений страны, в том числе женских организаций, которые должны убедить Конгресс Колумбии принять эффективные меры. |
In an attempt to end the suffering caused by the war, the Government had signed a peace agreement with all but one of the warring factions, and was conducting high-level negotiations to try to convince the remaining faction to join the peace process. |
В стремлении положить конец страданиям, причиненным этой войной, правительство подписало мирное соглашение со всеми - за исключением одной - воюющими группировками и ведет переговоры на высоком уровне, пытаясь убедить эту оставшуюся группировку присоединиться к мирному процессу. |
Effective measures should be taken to convince the opposing groups of the need to achieve this goal and ensure support for United Nations efforts; |
Следует предпринять действенные шаги, чтобы убедить противоборствующие группировки в необходимости достижения этой цели и обеспечения поддержки усилий ООН; |
Given this impressive sounding sample, it is instructive that the Unit has been told by the Executive Director to convince operational units of the utility of its products. |
Если взглянуть на этот впечатляющий список тем, то станет ясно, почему Директор-исполнитель просил Группу убедить оперативные подразделения в полезности производимой ею продукции. |
The true representatives of the Kashmiri people request the members of the Commission on Human Rights to convince India to accept the following: |
З. Подлинные представители кашмирского народа просят членов Комиссии по правам человека убедить Индию согласиться на следующие меры: |
My Special Representative for Somalia, François Lonseny Fall, has spared no effort to convince the three leaders to reach the necessary agreements through dialogue so that the transitional federal institutions could begin to function effectively. |
Мой Специальный представитель по Сомали Франсуа Лонсёни Фаль прилагал все возможные усилия, с тем чтобы убедить трех лидеров достичь необходимого согласия посредством диалога, с тем чтобы дать возможность переходным федеральным институтам начать эффективно функционировать. |