Английский - русский
Перевод слова Convince
Вариант перевода Убедить

Примеры в контексте "Convince - Убедить"

Примеры: Convince - Убедить
Danish political leaders failed to convince their constituencies that the Euro should be regarded as a positive element in the creation of a Europe whole and free. Политические лидеры Дании не смогли убедить свой электорат в том, что к евро нужно относиться как к позитивному элементу в деле создания целостной и свободной Европы.
It would not be difficult for them to convince ordinary Russians, who have already been primed by today's xenophobic propaganda, that Tbilisi, Sevastopol, Astana, and Tallinn belong to Russia and should be taken by force. Для них не составит труда убедить обычных россиян, которые уже сегодня подверглись ксенофобной пропаганде, что Тбилиси, Севастополь, Астана и Таллин принадлежат России и должны быть отняты силой.
She congratulated Korea on the human rights measures taken and expressed a hope that the Committee=s concluding observations would encourage the Government to convince the other State organs of the need for change. Председатель поздравляет Корею с успехами мер, принимаемых ей в защиту прав человека, и выражает надежду на то, что заключительные замечания Комитета вдохновят правительство убедить другие государственные органы в необходимости осуществить столь нужные изменения.
While Hezbollah has tried to convince other Lebanese that its presence helps maintain the country's security and stability, regional and international developments suggest that it faces mounting challenges. В то время как Хезболла пытается убедить ливанцев, что её присутствие помогает поддерживать стабильность и безопасность в стране, региональные и международные события показывают, что она столкнётся с нарастающими проблемами.
Indeed, Yomiuri's report may well have helped convince Japan's new prime minister, Shinzo Abe, to go to China immediately after being elected in to seek better bilateral relations. Действительно, заявление Yomiuri Shimbun, возможно, помогло убедить нового премьер-министра Японии Синдзо Абэ поехать в Китай сразу же после его избрания в поисках улучшения двусторонних отношений.
Both would have to answer a lot of difficult questions and convince others that they are able to live up to NATO's democratic requirements before being allowed to join. Прежде чем им позволят вступить в НАТО, обеим странам придётся ответить на множество трудных вопросов и убедить остальных в том, что они способны соблюдать демократические требования НАТО.
The task of the world community is to convince all the parties to the conflict to cease military action right away and sit down at the negotiating table with a view to establishing a Government of national reconciliation. Задача мирового сообщества состоит в том, чтобы убедить все конфликтующие стороны немедленно прекратить военные действия и сесть за стол переговоров с целью создания правительства национального примирения.
How can we convince our citizens of the need to combat the production, use and trade in illicit drugs if our banana industry is destroyed? Как убедить наших граждан в необходимости борьбы с производством, применением и торговлей незаконных наркотических средств, если наша банановая промышленность уже разрушена?
Burkina Faso believes that the international community must continue its efforts to convince all the parties concerned that since the embargo and obstacles to free trade have not yet resolved the dispute, new constructive paths must be explored. Буркина-Фасо считает, что международное сообщество должно продолжать усилия, с тем чтобы убедить все заинтересованные стороны в том, что, поскольку эмбарго и препятствия на пути свободной торговли так и не привели к урегулированию проблемы, необходимо искать новые конструктивные подходы.
In light of this development, the NIH will try to convince the United States Government to continue funding their genome project and will switch their focus from determining the DNA sequence to "interpreting" it. В свете этих событий НИЗ будет стремиться убедить правительство Соединенных Штатов Америки в необходимости продолжать финансирование их проекта изучения генома и сосредоточит основное внимание не на определении последовательности оснований ДНК, а на ее "толковании".
There was a need to convince religious leaders about the importance of those issues, and the delegation asked to know more about the Fund's concrete actions in that regard. Отметив, что религиозных лидеров необходимо убедить в важном значении этих вопросов, эта делегация запросила дополнительную информацию о принимаемых Фондом конкретных мерах в этой области.
Citing paragraph 12 of the document, the delegation stated that UNFPA and USAID should work together to convince policy makers to include contraceptives as a line item in the budgets of the respective states. Процитировав пункт 12 документа, эта делегация заявила о том, что ЮНФПА и ЮСАИД следует совместными усилиями убедить директивные органы государств в необходимости включать в государственные бюджеты расходы на контрацептивы в качестве отдельной статьи.
A most immediate requirement for the preservation of the situation of nuclear deterrence is to convince India not to proceed with its threat to operationalize its nuclear weapons in the form of weaponized deployment of ballistic missiles and other delivery systems. Для сохранения ситуации ядерного сдерживания требуется прежде всего убедить Индию не приводить в исполнение свою угрозу принять на вооружение свои ядерные средства путем оружейного развертывания баллистических ракет и других систем доставки.
The first step would be to identify a few potential customers (e.g. a large supermarket chain) which used a particular section of a corridor, and convince them of the economic and environmental benefits of converting their fleets to CNG. На первом этапе следует выбрать несколько потенциальных клиентов (например, сеть крупных супермаркетов), которые пользуются конкретным участком коридора, и убедить их в экономических и экологических преимуществах перевода их парко-транспортных средств на СПГ.
I therefore once again appeal for your support in the Security Council, to convince the Council of the need to extend the mandate of MINURCA until the presidential election. В этой связи я вновь обращаюсь за вашей поддержкой в Совете Безопасности, с тем чтобы убедить его в необходимости продления мандата МООНЦАР до проведения президентских выборов.
In view of the ongoing inter-Congolese political negotiations, MONUC, together with strong diplomatic support, urged the authorities of the Democratic Republic of the Congo to convince Mayi-Mayi forces to withdraw voluntarily from Uvira following heavy RCD-Goma reinforcement and an impending counter-offensive. С учетом ведущихся межконголезских политических переговоров МООНДРК, заручившись солидной дипломатической поддержкой, настоятельно призвала власти ДРК убедить силы «майи-майи» добровольно уйти из Увиры после значительного усиления подразделений КОД-Гома и с учетом ожидавшегося контрнаступления.
The most important task in enhancing the peacekeeping role of the United Nations was to convince the Governments of the Member States to give their full support to that work. Важнейший элемент повышения роли Организации Объединенных Наций в операциях по поддержанию мира заключается в том, чтобы убедить правительства стран-членов оказывать полную поддержку в этой деятельности.
As the Secretariat has often indicated to the Council, there must be continued international pressure on the parties to convince them that a political transitional process is the only option available to them. Как Секретариат часто указывал Совету, необходимо неустанное международное давление на стороны, чтобы убедить их, что переходный политический процесс является для них единственной возможностью.
The recent ratification of the Optional Protocol to the Convention would, she hoped, help convince those working on the bill that speedy action was imperative. Она надеется, что недавняя ратификация Факультативного протокола к Конвенции поможет убедить стороны, работающие над законопроектом, в необходимости скорейшего принятия соответствующих мер.
A United Nations peacekeeping force has taken over from AMIB and will continue to work with the African Union and Governments in the region in order to convince all parties to take part in the transitional institutions. АМВБ передала свои функции силам Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, которые будут продолжать работать совместно с Африканским союзом и правительствами стран этого региона, чтобы убедить все стороны принять участие в работе переходных учреждений.
To be precise, both parties should understand - and should convince the international community that they realize - that there is no alternative to a peaceful negotiating process for completely solving the Middle East conflict by attaining a just, lasting and comprehensive solution. Точнее говоря, обе стороны должны сами понять и убедить международное сообщество, что они действительно понимают, что нет альтернативы мирному процессу переговоров в интересах окончательного урегулирования ближневосточного конфликта на основе справедливого, прочного и всеобъемлющего решения.
By complying with their political obligations under the NPT, nuclear-weapon States will bring greater leverage to their efforts to convince others to accept and enforce tougher non-proliferation rules. Выполняя свои политические обязательства в соответствии с ДНЯО, обладающие ядерным оружием государства значительно подкрепили бы свои усилия, направленные на то, чтобы убедить другие государства принять более жесткие правила в области нераспространения и обеспечить их исполнение.
From this perspective, it is important that the international community and the Security Council find ways to convince the Kosovo political leaders that respect for resolution 1244 and the implementation of other constituent documents for Kosovo are matters of crucial importance. С этой точки зрения важно, чтобы международное сообщество и Совет Безопасности нашли способ убедить косовских политических руководителей в том, что выполнение резолюции 1244 и осуществление других основополагающих документов по Косово имеет жизненно важное значение.
While building bridges among developing counties, it has actively sought to reach out to the developed countries and convince them that the interest of the international economic order lies in narrowing the gap, rather than widening it. Наводя мосты между развивающимися странами, она активно стремится привлечь к этой работе развитые страны и убедить их в том, что интересы международного экономического порядка лежат в уменьшении разрыва между ними, а не в его увеличении.
With regard to the lack of progress in initiation of negotiations on an FMCT it was argued that delegations should try to convince capitals and political leaders of the priority of the matter. Что касается дефицита прогресса в плане начала переговоров по ДЗПРМ, то тут отмечалось, что делегациям следует попытаться убедить столицы и политических лидеров в приоритетности дела.