Английский - русский
Перевод слова Convince
Вариант перевода Убедить

Примеры в контексте "Convince - Убедить"

Примеры: Convince - Убедить
In that connection, it is crucial that Mr. Gambari return to Myanmar soon and that he convince the Burmese authorities to genuinely cooperate with him in order for him to make tangible progress. Для этого г-н Гамбари должен в ближайшее время вернуться в Мьянму и убедить бирманские власти в необходимости подлинного сотрудничества в целях достижения конкретных результатов в рамках его миссии.
This house is not an easy one to convince, but that it has been possible to come out with a consensus on these resolutions is a reflection on our part that we wish him well. Это собрание убедить не так легко, но то, что удалось достичь консенсуса по этим резолюциям, служит подтверждением того, что мы желаем ему успеха.
This event is the culmination of your tireless efforts to convince Burundian leaders to have a sense of urgency, to negotiate quickly and to reach an agreement to put an end to the violence and destruction that have caused such pain to the people of Burundi. Это событие представляет собой кульминацию Ваших неустанных усилий, направленных на то, чтобы убедить бурундийских руководителей проявить понимание необходимости безотлагательных действий, быстро провести переговоры и завершить их так, чтобы можно было положить конец актам насилия и разрушениям, которые ложатся тяжелым бременем на бурундийский народ.
Lastly, nuclear development must be accompanied by transparency in order to make governments and populations aware of what was at stake and to convince public opinion that nuclear power was an environmentally friendly and safe source of energy. И наконец, совершенствование ядерной технологии должно осуществляться транспарентно, с тем чтобы правительства и население разных стран имели представление о том, что поставлено на карту, и чтобы можно было убедить общественность в том, что ядерная энергия является экологичным и безопасным источником энергии.
The fact that the conflict between Tbilisi and Sukhumi has not yet been settled is evidence that the sides themselves have by no means done everything to restore lost confidence and convince each other of the desirability and possibility of living in one common home. Тот факт, что конфликт между Тбилиси и Сухуми до сих не урегулирован, свидетельствует о том, что сами стороны сделали далеко не все для того, чтобы вернуть утраченное доверие, убедить друг друга в желательности и возможности проживания в одном общем доме.
Replying to the question by the representative of Germany concerning news media and information technologies, he said that he hoped to be able to convince the Government of Myanmar of the opportunities offered by the Internet. Отвечая на вопрос представителя Германии о новых информационных технологиях, оратор говорит о своем намерении убедить правительство Мьянмы в тех возможностях, которые дает использование Интернета.
Developed countries advocating the inclusion of new issues in the agenda would need to convince the others that they were truly prompted by a desire to address systemic issues of the international trading system. Те развитые страны, которые выступают за включение новых вопросов в ее повестку дня, должны будут убедить другие страны в том, что они действительно стремятся решать общесистемные вопросы, относящиеся к международной торговой системе.
Through bilateral contacts with key partners in Africa and beyond, and together with our partners in the European Union, we have stepped up efforts to convince the Government of the Sudan that there is no viable alternative to a United Nations mission in Darfur. Благодаря двусторонним контактам с основными партнерами в Африке и за ее пределами, а также с нашими партнерами в Африканском союзе, мы наращивали усилия для того, чтобы убедить правительство Судана в том, что нет жизнеспособной альтернативы миссии Организации Объединенных Наций в Дарфуре.
The efforts of UNMOP to convince the parties to devise means of implementing the confidence-building measures proposed by the Secretariat have not been entirely successful and the positions of the parties on the options package as a whole continue to reflect their differing interpretations of the Prevlaka dispute. Усилия МНООНПП, направленные на то, чтобы убедить стороны найти пути осуществления мер укрепления доверия, предложенных Секретариатом, оказались не совсем успешными, а позиции сторон в отношении пакета вариантов в целом по-прежнему отражают их различия в толковании спора по поводу Превлакского полуострова.
We are making every effort to convince all parties that have not yet signed the latter agreement to do so as soon as possible so that the peace process in the Sudan can be completed. Мы делаем все возможное для того, чтобы убедить все стороны, которые еще не подписали последнее соглашение, сделать это как можно скорее, с тем чтобы можно было завершить мирный процесс в Судане.
The European Eco Forum expressed concern at the fact that no Western Governments had thus far ratified the Convention, which it believed was making it harder to convince some other Governments to ratify. Европейский эко-форум выразил озабоченность по поводу того, что ни одно из правительств западных стран пока еще не ратифицировало Конвенцию, в связи с чем, по его мнению, будет труднее убедить сделать это ряд других стран.
Many stop's and go's have passed and all the times Statistics Sweden tried to change the content and methods to be able to convince the politics that this is the most efficient way to collect and produce the most needed census data. Неоднократно принимались решения о начале и остановке соответствующих мероприятий, и всякий раз Статистическое управление Швеции пыталось внести изменения в содержание и методы, с тем чтобы убедить политических руководителей в том, что оно предлагает наиболее эффективный способ сбора и подготовки наиболее необходимых данных переписи.
That should convince the Afghan authorities and the international community to pursue the efforts begun with respect to the rule of law, as the sole guarantee to ensure that the Afghan population retains confidence in its institutions or, more simply, in its future. Это должно убедить афганские власти и международное сообщество в необходимости продолжать начатые усилия в отношении обеспечения верховенства права, как единственной гарантии сохранения веры афганского населения в свои институты, или, проще говоря, в свое будущее.
Ms. Ngoma, referring to the practice of polygamy, acknowledged that it might be difficult to convince the Committee's experts that women in Gabon did indeed have the right to choose and to have recourse to the judicial system. Г-жа Нгома, касаясь существования практики полигамии, признает, что экспертов Комитета, конечно же, трудно убедить в том, что женщины в Габоне действительно имеют право выбора и возможность обращения в судебные органы.
The Special Rapporteur has made every effort, particularly in the last three years, to convince the Government of Myanmar to work towards the protection and promotion of human rights and to fulfil its international obligation of cooperation in the field of human rights. Специальный докладчик предпринимал все возможные усилия, особенно в последние три года, чтобы убедить правительство Мьянмы работать над обеспечением защиты и поощрения прав человека и выполнять свое международное обязательство о сотрудничестве в области прав человека.
This targeted action complements the more political and diplomatic action carried out by the EU Presidency and its member States in the form of diplomatic démarches to individual countries to convince them to ratify the Chemical Weapons Convention and to implement it fully. Эти адресные действия дополняют носящие скорее политический и дипломатический характер действия Председателя ЕС и его государств-членов в виде адресованных отдельным странам дипломатических демаршей, призванных убедить их в необходимости ратифицировать Конвенцию по химическому оружию и выполнять ее в полном объеме.
The Chairman of the Commission appealed to all representatives of Member States to convince their colleagues in their capitals and their permanent missions at United Nations Headquarters of the importance that the Commission attached to the work of UNODC. Председатель Комиссии обратился ко всем представителям государств-членов с призывом убедить своих коллег в своих столицах и своих постоянных представительствах при Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в том, что Комиссия придает большое значение работе ЮНОДК.
If Europe today cannot convince itself that it has a vital interest in its neighbors' future, who will believe in Europe tomorrow? Если Европа сегодня не может убедить себя, что ей не безразлично будущее ее соседей, у кого останется вера в Европу завтра?
The reforms carried out in the economic and social sectors have not been enough, and neither have those adopted by the United Nations funds and programmes, to convince donors of the urgent need to salvage multilateralism for development. Для того чтобы убедить доноров в настоятельной необходимости спасти многосторонний подход в целях развития, оказалось недостаточным проведение реформ как в экономическом и социальном секторах, так и в рамках фондов и программ Организации Объединенных Наций.
Kuwait is aware of the importance of the African States providing all appropriate conditions which would convince donor and friendly countries of the necessity of continuing to provide all types of assistance needed in the development field. Кувейт прекрасно понимает, как важно, чтобы африканские государства создали такие условия, которые могли бы убедить страны-доноры и дружественные государства в необходимости и впредь предоставлять самую разнообразную помощь в целях развития.
Their role is to inform the local population through neighbourhood meetings, rallies, talks, discussions and small gatherings and neighbourhood visits, so as to convince the population of the need to turn in illegally held weapons. Их роль заключается в распространении информации среди населения путем проведения встреч, митингов, обсуждений, прений и бесед в узком составе, а также посещения кварталов с целью убедить население в необходимости сдать незаконно хранящееся у него оружие.
He indicated, however, that it would take some time to regain the momentum in the implementation of the pending tasks, owing to the need to "convince" UNITA supporters to cooperate. Он, однако, отметил, что понадобится определенное время, чтобы восстановить темпы осуществления оставшихся задач, ввиду необходимости "убедить" сторонников УНИТА в необходимости сотрудничества.
The first lesson is that nuclear-weapon States have not been able to convince countries with nuclear capabilities to adhere to the nuclear non-proliferation regime, a situation which has affected the credibility and effectiveness of the NPT. Первый урок состоит в том, что государства, обладающие ядерным оружием, не сумели убедить страны, обладающие ядерным потенциалом, присоединиться к режиму ядерного нераспространения, а это сказывается на убедительности и эффективности ДНЯО.
Given that Ecuador's investment in the social sector historically has been relatively low compared to other countries in Latin America, it is necessary to convince a wide array of social actors that more investment is needed. С учетом того, что в прошлом Эквадор относительно мало инвестировал в социальный сектор по сравнению с другими странами Латинской Америки, необходимо убедить широкий спектр социальных субъектов в необходимости увеличения объема инвестиций.
On the other hand, the allegation of the inspectors' incapacity to detect prohibited activities is an attempt to conceal the United States' failure to convince the inspectors of its false allegations. С другой стороны, заявление о неспособности инспекторов обнаружить запрещенную деятельность является попыткой скрыть то, что Соединенным Штатам не удалось убедить инспекторов в достоверности своих ложных заявлений.