However, chaos continues to prevail in the world, despite attempts to convince us that conditions and rules now exist that will guarantee peace, order, well-being and security, which our planet needs so much. |
Однако хаос все еще правит миром, несмотря на попытки убедить нас в том, что сейчас существуют условия и правила, которые будут гарантировать мир, порядок, благополучие и безопасность, которые так нужны нашей планете. |
We encourage the Government to invite the churches to resume dialogue with the rebels in order to convince them to lay down their weapons and return to the negotiating table on the basis of the Lusaka Protocol and the relevant resolutions of the Security Council. |
Мы призываем правительство обратиться к представителям церквей, с тем чтобы они возобновили диалог с мятежниками с целью убедить их сложить оружие и вернуться за стол переговоров на основе Лусакского протокола и соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
To do their utmost to convince the armed political movements to participate in the global and inclusive ceasefire negotiations and take punitive steps against groups that refuse to negotiate; |
принимать все возможные меры с целью убедить вооруженные политические движения участвовать в глобальных и всеобъемлющих переговорах по вопросу о прекращении огня и применять санкции в отношении групп, отказывающихся вести переговоры; |
In Liberia, while United Nations and civil society partners are engaged in advocacy to convince the Government to acknowledge the problem of child recruitment, there are indications that renewed fighting has led to new recruitment of children by armed forces and groups. |
В Либерии, где Организация Объединенных Наций и партнеры, представляющие гражданское общество, активно пытаются убедить правительства признать существование проблемы вербовки детей, наблюдаются признаки того, что возобновление боевых действий привело к возобновлению вербовки детей вооруженными формированиями и группами. |
There was a cruel game of politics, hidden agendas to steal natural resources and media manipulation to convince the world that the violent invader, Morocco, was the champion of the Saharans and even that the Saharans did not really exist. |
Ведется жестокая политическая игра, существуют тайные программы хищения природных ресурсов и ведется манипулирование средствами массовой информацией, с тем чтобы убедить мир, что жестокий захватчик - Марокко - защищает права сахарцев и даже что сахарцев в действительности не существует. |
In order to present a bill on abortion, the Government would have to convince Jamaicans that the bill was in the best interests of women because abortion was an emotional subject. |
Чтобы представить законопроект об абортах, правительство должно убедить жителей Ямайки в том, что принятие такого законопроекта в интересах женщин, поскольку аборты - это волнующая тема. |
It had not been an easy process, because it had been necessary to convince the party leaders of the need to involve women; however, eventually, of the approximately 9,000 candidates for 500 seats, around 1,000 had been women. |
Это был непростой процесс, поскольку лидеров партии нужно было убедить в необходимости привлекать к участию женщин в выборах; но в конечном счете из приблизительно 9000 кандидатов на 500 мест около 1000 составляли женщины. |
Nevertheless, I am unable to convince myself that the denial of access to the medical records, as such, constitutes a violation of article 10, paragraph 1, by the State party in the instant case. |
Тем не менее я не могу убедить себя в том, что как таковой отказ в доступе к медицинской документации представляет собой нарушение пункта 1 статьи 10 государством-участником в данном случае. |
Therefore, the international community - primarily the United Nations and the agreed facilitators, or sponsors of this process - must concentrate totally on this crisis and, above all, use their influence to convince the two parties to display resolutely their desire for peace. |
По этой причине международное сообщество, в первую очередь Организация Объединенных Наций и согласованные посредники, иначе говоря, спонсоры данного процесса, должны полностью сосредоточиться на нынешнем кризисе и, прежде всего, использовать свое влияние, чтобы убедить обе стороны решительно проявить свое стремление к миру. |
Are you a web host with reliable service but having no way to convince your (potential) customers? |
Вы - веб хостинг, предоставляющий надежные услуги, но не знаете, как убедить в этом ваших (потенциальных) клиентов? |
Political analysts said Nazarbayev used the visit as an opportunity to try to convince British government officials that Kazakhstan is making progress in its democratization in order to gain Britain's support for its bid to head the Organization for Security and Cooperation in Europe in 2009. |
Политические аналитики считают, что Назарбаев использовал визит как возможность попытаться убедить британских правительственных чиновников, что Казахстан добился прогресса в деле демократизации с целью усиления Великобритании в поддержку своего предложения, чтобы возглавить организацию по безопасности и сотрудничеству в Европе в 2009 году. |
Jordan appears and tries to convince the Guardians that fear will turn the users evil if its power is used, but they reject his pleas, and he returns to Earth to try to defeat Parallax on his own. |
Джордан появляется и пытается убедить Стражей, что страх превратит пользователей в зло, если его власть будет использована, но они отвергают его мольбы, и он возвращается на Землю, чтобы попытаться победить Параллакса самостоятельно. |
Ismail Kemal Bey and Tiranli Cemal bey traveled from Italy to Montenegro at the end of May and met the rebels to convince them to adopt the nationalistic agenda which they eventually did. |
В конце мая Исмаил Кемаль Бей и Тиранли Кемаль Бек отправились из Италии в Черногорию и встретились с повстанцами, чтобы убедить их принять националистическую повестку дня, что они в конце концов сделали. |
Jimmy fails to convince his co-conspirators to implicate Eli instead of Nucky, so he and Harrow force Neary at gunpoint to write a statement implicating Eli before staging his death as a suicide. |
Джимми не удаётся убедить его сообщников для обвинения Илая вместо Наки, так что он и Хэрроу заставляют Нири, под дулом пистолета, написать показания, вовлекающие Илая, прежде чем подстроить его смерть как самоубийство. |
Proposer A Proposer advocates a client request, attempting to convince the Acceptors to agree on it, and acting as a coordinator to move the protocol forward when conflicts occur. |
Заявитель (предлагающий) Заявитель защищает запрос клиента, пытаясь убедить акцепторов согласовать этот запрос, и действует в качестве координатора для продвижения протокола в случае возникновения конфликтов. |
Molly invites her to join the team, and together they manage to convince her to come with them to escape her tragic fate of being married to an abusive husband (the details of which Molly does not seem to fully understand due to her sheltered life). |
Молли приглашает ее присоединиться к команде, и вместе им удается убедить ее пойти с ними, чтобы избежать трагической участи жениться на оскорбительном муже (детали которого Молли, похоже, не понимают полностью из-за ее защищенной жизни). |
With this entry, and these two videos do not try to convince anyone, but I really wish that all reflection, and when discussing this issue, all we did with a little headache. |
С этой записи, и эти два видео не пытаюсь убедить кого-либо, но я действительно хочу, чтобы все отражения, и при обсуждении этого вопроса, все мы делали с небольшой головной болью. |
He attempted to convince Philip Neri, a long-time friend, to accept the post of Cardinal, but Neri refused, saying that there were many more deserving of the honour than him. |
Он пытался убедить Филиппо Нери, своего давнего друга, принять пост кардинала, но Нери отказался, заявив, что достаточно людей, больше заслуживающих этой чести, чем он сам. |
His father, shamed and burdened by Mohammad's blindness, arrives late to pick him up and then tries to convince the headmaster to keep Mohammad over the summer. |
Его отец, который стыдится слепоты Мохаммеда, опаздывает забрать его, а затем пытается убедить директора школы оставить Мохаммеда на лето. |
This is all the more true since you have established your mandate under the sign of action, for it is clear that it is indeed vigorous action that we shall need to convince those who today doubt the ability of the United Nations to meet their expectations. |
И это тем более так, поскольку Вы заявили, что Ваш мандат будет проходить под знаком действий, ибо ясно, что мы нуждаемся в энергичных действиях, для того чтобы убедить тех, кто сегодня сомневается в способности Организации Объединенных Наций воплотить их чаяния. |
Nazism rejected the Marxist concept of class conflict, opposed cosmopolitan internationalism, and sought to convince all parts of the new German society to subordinate their personal interests to the "common good", accepting political interests as the main priority of economic organization. |
Нацизм отвергает марксистские концепции классовой борьбы, противился космополитическому интернационализму и стремился убедить все части нового немецкого общества подчинить свои интересы ради «общего блага», принимая политические интересы в качестве главного приоритета экономического устройства. |
Despite this, he is unable to convince Betty to relinquish her feelings for Banner, and he continually hopes that the army will be forced to kill the Hulk, so that Betty will eventually forget him. |
Несмотря на это, он не может убедить Бетти отказаться от своих чувств к Баннеру, и он постоянно надеется, что армия будет вынуждена убить Халка, чтобы Бетти в конце концов забыла его. |
They are children of former patients Bondarenko, who abandoned the child, and he was unable to convince them not to make this mistake, and therefore took responsibility for the fate of the children. |
Они - дети бывших пациенток Бондаренко, которые отказались от ребёнка, а он не смог их убедить не делать этой роковой ошибки и потому принял моральную ответственность за судьбу детей на себя. |
Peter then tries to convince Jessica to return to the life of a superhero, suggesting that she could provide a better example for her daughter by going into action as a hero rather than simply telling her daughter about her old career. |
Затем Питер пытается убедить Джессику вернуться к жизни супергероя, предполагая, что она могла бы обеспечить лучший пример для своей дочери, действую как герой, а не просто рассказывать дочери о прежней карьере. |
He tries to convince the group that he was just trying to "save the baby." |
Он пытается убедить группу в том, что он всего лишь пытался «спасти ребёнка». |