In 2007, a total of 12 companies failed to convince the Ministry that they had the capacity to provide their workers with suitable housing and their applications for collective work permits were therefore rejected. |
В 2007 году в общей сложности 12 компаний не смогли убедить Министерство в том, что они способны обеспечить своих работников надлежащим жильем, и их заявки на предоставление коллективных разрешений на работу были отклонены. |
Upon reaching an agreement and establishing a new umbrella group for all Congolese armed groups in Walikale, Akilimali went to convince "General" Janvier Buingo that APCLS should join (see paras. 219-242 below). |
После достижения соглашения и создания новой коалиционной группировки, объединяющей все конголезские вооруженные формирования в Валикале, Акилимали попытался убедить «генерала» Жанвье Буинго присоединить АПССК (см. пункты 219-242 ниже). |
Nevertheless, five of Abdul Wahid's military commanders have indicated to the Joint Chief Mediator that they intend to meet with Mr. Wahid in the coming days in order to convince him to join the talks in Doha. |
Тем не менее пять военных командиров группировки Абдула Вахида дали понять общему Главному посреднику, что намерены в ближайшие дни встретиться с г-ном Вахидом, чтобы убедить его присоединиться к переговорам в Дохе. |
It may convince OPEC and other oil producers to agree to a fair price for oil and restrict oil price movements within a band around such a price. |
Она может убедить ОПЕК и других производителей нефти согласиться со справедливой ценой на нефть и ограничить движение нефтяных цен рамками, близкими к этой цене. |
The United Nations Global Compact, whose purpose is to convince corporations to assume and commit to the fulfilment of their social responsibility, consists of 10 principles aimed at four spheres of influence, namely human rights, labour, environment and anti-corruption. |
Глобальный договор Организации Объединенных Наций, цель которого заключается в том, чтобы убедить корпорации согласиться взять на себя обязательства по выполнению их социальной ответственности, содержит 10 принципов, соответствующих четырем сферам влияния: права человека, трудовые отношения, окружающая среда и борьба с коррупцией. |
However, there are still problems of perception to overcome among architects, engineers and consumers, who may be hard to convince of the merits or the suitability and durability of wood. |
Однако по-прежнему необходимо решить проблему, связанную с восприятием древесины архитекторами, инженерами и потребителями, которых, возможно, весьма трудно убедить в ее преимуществах, приемлемости для использования и прочности. |
In addition to the inclusion of Ahlu Sunnah Wal Jama'a in the peace process and in the Cabinet, I urge the Transitional Federal Government to step up its efforts to convince other opposition groups to lay down their arms and work for peace. |
Помимо включения в мирный процесс и в состав кабинета министров представителей группировки «Ахль ас-Сунна валь-Джамаа» я настоятельно призываю переходные федеральные институты активизировать усилия с целью убедить другие оппозиционные группы сложить оружие и действовать в интересах достижения мира. |
That dialogue should help convince the Kuwait Parliament to give women the vote so that Kuwait could benefit from the talent, educational level and spirit of Kuwaiti women. |
Такой диалог должен способствовать тому, чтобы убедить парламент Кувейта предоставить женщинам право голоса, что позволит Кувейту использовать талант, образование и возможности кувейтских женщин. |
Ms. Sahli also mentioned the importance of identifying a common platform for people of African descent to convince States to revise legislation and constitutions in order to establish appropriate measures of affirmative action. |
Г-жа Сахли также отметила важное значение определения общей платформы для лиц африканского происхождения, для того чтобы убедить государства в необходимости пересмотра законодательства и конституций для осуществления надлежащих позитивных мер. |
African countries have made significant efforts to convince the international community that their development should be a priority and that peace and stability are essential to creating that development. |
Африканские страны предприняли существенные усилия для того, чтобы убедить международное сообщество в том, что обеспечение их развития должно стать его приоритетной задачей и что мир и стабильность имеют существенное значение для обеспечения развития. |
Although the United States Administration has tried to convince international public opinion that it is promoting a change in its policies towards Cuba, the embargo against the island remains intact. |
Хотя администрация Соединенных Штатов пытается убедить международную общественность в том, что она выступает за изменение своей политики по отношению к Кубе, блокада острова сохраняется в силе. |
Mr. Menon (Singapore) said that it was important to convince all States that nuclear weapons reduced rather than increased security and did not enhance prestige. |
Г-н Менон (Сингапур) говорит о необходимости убедить все государства в том, что ядерное оружие способствует не повышению, а уменьшению безопасности и не повышает престижа. |
The only way the High Commissioner could hope to convince the Member States of the need to change matters was by showing them proof that everything possible had been done to streamline the functioning of the treaty body system. |
Верховный комиссар может надеяться убедить государства-члены в необходимости изменения такого положения вещей лишь в том случае, если им будет предоставлено доказательство того, что все возможные меры по рационализации функционирования системы договорных органов уже были приняты. |
Although attempts had been made to convince the Committee that the two issues should be considered separately, the United Nations had consistently held that in the case of Gibraltar those disputes, were inseparable since they constituted a clear violation of the decolonization doctrine. |
Хотя предпринимались попытки убедить Комитет в том, что эти два вопроса должны рассматриваться отдельно, Организация Объединенных Наций всегда занимала последовательную позицию, в соответствии с которой - в случае с Гибралтаром - эти споры неотделимы друг от друга, поскольку они представляют собой явное нарушение доктрины деколонизации. |
There should be an opportunity for each party to convince the other to coexist as a neighbour and a partner in the region, and not an ill-intentioned or treacherous enemy. |
Для каждой стороны должен быть шанс убедить другую сторону в возможности сосуществования в качестве соседей и партнеров в регионе, а не злонамеренных или коварных врагов. |
The aim was also to convince them that gender budgeting did not propose any radical change to budgetary lines, but was a tool for sound management of public finance and the promotion of gender equality. |
Кроме того, на конференции предполагалось убедить их и в том, что учет гендерной специфики не предполагает радикального изменения статей бюджета и служит средством эффективного управления государственными финансами и поощрения гендерного равенства. |
It had called upon all relevant parties to convince those groups to renounce violence and to take part in a national dialogue that would allow the Syrian people to build their own future. |
Оно призывало все соответствующие стороны убедить эти группы отказаться от насилия и принять участие в национальном диалоге, чтобы предоставить сирийскому народу возможность строить свое собственное будущее. |
He successfully resolved several long-standing issues, but I was required in December to impose solutions pertaining to urban and spatial planning that he had recommended but had been unable to convince the polarized parties to adopt. |
Он успешно урегулировал несколько из старых вопросов, но в декабре мне пришлось навязать решения, касавшиеся городского и пространственного планирования, которые он рекомендовал, но не сумел убедить противостоящие стороны принять их. |
If effective, those meetings could also convince States that had not yet acceded to the Protocol, or, more generally, to the Convention, to do so. |
Если они окажутся эффективными, то эти совещания могли бы также убедить государства, которые еще не присоединились к Протоколу, да и вообще к Конвенции, - сделать это. |
She fully agreed with them and if, as she hoped, they were included in its concluding comments, she believed that they would help to convince the Government to fulfil its obligations. |
Она полностью согласна с ними и считает, что если эти рекомендации в соответствии с ее ожиданиями будут представлены в заключительных замечаниях Комитета, то они помогут убедить правительство в необходимости выполнения взятых им на себя обязательств. |
Some experts suggested that leniency could also be used in order to convince companies to grant waivers of confidentiality, which would enable competition authorities to exchange the relevant information freely. |
Ряд экспертов отметили, что подобные программы амнистии могли бы также использоваться с тем, чтобы убедить компании отказаться от конфиденциальности информации, что позволило бы органам по вопросам конкуренции осуществлять беспрепятственный обмен соответствующими данными. |
The aim of the appeal is to convince all 192 Member States, or as close to that number as possible, to signal their support for the United Nations human rights programme by making a financial contribution commensurate with their means. |
Цель этого призыва состоит в том, чтобы убедить все 192 государства-члена - или как можно большее число государств-членов - проявить их поддержку программы Организации Объединенных Наций в области прав человека, произведя соизмеримый с их средствами финансовый взнос. |
There is also a need to educate and convince military actors in Afghanistan of the importance of humanitarian principles and the need for the promotion of humanitarian space. |
Необходимо также вести разъяснительную работу среди воинского персонала в Афганистане и убедить его в важности гуманитарных принципов и необходимости поощрения развития гуманитарного пространства. |
This is why the first sanctions are flexible, as the purpose is not to exclude these families but to convince them to comply with the established requirements and thus enjoy the right to health and basic education. |
Именно поэтому первые санкции носят гибкий характер, поскольку цель заключается не в том, чтобы исключить эти семьи из сферы действия системы, а убедить их в необходимости соблюдать установленные требования и тем самым пользоваться правом на охрану здоровья и базовое образование. |
At this juncture the international community should, through joint efforts, convince nine States that have yet either to sign or to ratify the Treaty to do so. |
На этом этапе международное сообщество должно объединить свои усилия и убедить 9 государств, которые еще не подписали или не ратифицировали Договор, сделать это. |