We must, at all costs convince the parties of the professionalism and impartiality of the force we are assembling in order to implement a peace agreement. |
Мы должны во что бы то ни стало убедить стороны в профессионализме и беспристрастности направляемых нами для осуществления мирного соглашения сил. |
It would also have to convince Governments that they should join those efforts and increase the practical attention they gave to indigenous issues. |
Ему также предстоит убедить правительства в том, что им следует активизировать свои усилия, начать уделять больше внимания проблемам коренного населения. |
Actions will be focused first on advocacy to convince public health authorities and political leaders to declare HIV/AIDS an emergency and give it due priority. |
Мы будем стремиться прежде всего убедить государственные органы здравоохранения и политических лидеров в необходимости объявить положение дел с ВИЧ/СПИДом чрезвычайным и отдать ему должный приоритет. |
It took me a long time to convince these people that there is not a single Rwandan deployed in Bunia. |
У меня ушло много времени на то, чтобы убедить этих людей в том, что в Бунии нет ни одного руандийца. |
Efforts were being made to convince the Member States that all that was needed was reform of the appointment and promotion bodies. |
Делаются попытки убедить государства-члены в том, что речь идет просто о реформировании органов по назначениям и повышения по службе. |
More than 120 States have now formally accepted this important humanitarian instrument, but more must be done to convince non-States parties to forgo this insidious weapon. |
Сейчас более 120 государств официально присоединились к этому важному гуманитарному документу, однако предстоит сделать еще многое, чтобы убедить государства, не являющиеся участниками Конвенции, отказаться от этого ужасного оружия. |
In general for projects concerned with the use of space technologies, it is also important to convince decision makers and users of the cost-effectiveness of space application techniques. |
Как правило, когда речь идет о проектах, связанных с использованием космической техники, важно также убедить и тех, кто принимает решения, и пользователей в эффективности прикладных космических технологий с точки зрения затрат. |
There was no Macedonian minority officially recognized as such in Greece, and it was unfortunate that certain activists were seeking to convince the international community otherwise. |
Она отмечает, что в Греции нет официально признанной общины македонского меньшинства как таковой и что достойно сожаления, что некоторые активисты пытались убедить международное сообщество в обратном. |
The starting point is the need to convince ourselves that military force in itself is not sufficient to bring about durable peace in Angola. |
Отправной точкой здесь является необходимость убедить себя в том, что военная сила сама по себе не достаточна для обеспечения прочного мира в Анголе. |
But I have confidence that we will be able, in due course, to convince them. |
Но я убежден, что со временем нам удастся убедить их. |
Reportedly, registering a first information report was a difficult task, as it takes hours to convince the authorities that the case is under their jurisdiction. |
Как утверждается, регистрация первого информационного сообщения является сложной задачей, поскольку приходится тратить много времени, чтобы убедить власти в том, что данный случай относится к их юрисдикции. |
And finally, information to convince mine action operators of the advantages of using machines and new technologies often exists but is not shared or widely available. |
И наконец, зачастую существует, но не становится предметом обмена или не отличается широкой доступностью информация с целью убедить операторов противоминной деятельности в преимуществах использования машин и новых технологий. |
Because of the unique circumstances of the White House at the time, which was under political siege, hawks were able to convince otherwise cautious people to act . |
В силу исключительных обстоятельств, сложившихся в то время в Белом доме, который оказался в политической осаде, ястребам удалось убедить принять такое решение лиц, которые в иных условиях проявили бы большую осторожность . |
It was for the respondent to convince the Court that effective remedies in its domestic legal system had not been exhausted. |
Ответчику же надлежит убедить Суд в том, что эффективные средства защиты, существующие в рамках его национальной правовой системы, не были исчерпаны. |
If we truly want to convince the people on the ground to embrace peace, that is the place to begin. |
Если мы действительно хотим убедить людей на местах жить в мире, именно с этого надо начинать. |
We appreciate the steps he took to convince the parties to come back to the negotiating table. |
Мы признательны за предпринятые им шаги, с тем чтобы убедить стороны вернуться за стол переговоров. |
Despite our repeated call for fresh ideas and a spirit of compromise, neither side was able to convince the other to accept its preferred outcome. |
Несмотря на наши неоднократные призывы о свежих идеях и духе компромисса, ни одна из сторон не смогла убедить другую согласиться с тем конечным результатом, которому она отдает предпочтение. |
It would be necessary to convince the United Nations system, Governments and international donors that all the money spent in an UNDAF programme of activities was well spent. |
Следует убедить систему Организации Объединенных Наций, правительства и международных доноров в том, что все финансовые средства, выделенные на программы деятельности в соответствии с Рамочной программой, принесут свои плоды. |
Together with the United Nations, Turkmenistan is making every effort to convince the belligerents to cease fire and to sit down at the negotiating table. |
Совместно с Организацией Объединенных Наций Туркменистан прилагает все усилия для того, чтобы убедить воинствующие стороны прекратить огонь и сесть за стол переговоров. |
Alas, it took another world war to convince European leaders of the validity of Keynes's approach. |
К сожалению, для того чтобы убедить европейских лидеров в обоснованности похода Кейнса, понадобилась еще одна мировая война. |
Unfortunately, Haiti's difficult economic situation had not sufficed to convince the primary world creditors that Haiti should be among the beneficiaries of the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) initiative. |
К сожалению, трудное экономическое положение страны не оказалось достаточным аргументом, с тем чтобы убедить основных международных кредиторов в том, что Гаити следует включить в число реципиентов в рамках Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью. |
How many people can they trick, convince, or buy? |
«Сколько людей они могут заставить, убедить, или купить? |
Efforts by the Mediator to convince the various political parties to accept all-inclusive political talks under his aegis have yet to succeed. |
Усилия посредника с целью убедить различные политические партии согласиться с необходимостью всеобъемлющих политических переговоров под его эгидой пока не увенчались успехом. |
And the documentation of activities was carried out for the purposes of the work of those authorities, not in order to convince a specialized international body. |
А в тех случаях, когда документирование осуществлялось, оно велось для целей, связанных с деятельностью этих властей, а не для того, чтобы убедить специальный международный орган. |
Consideration has to be given, however, to mitigating circumstances (whatever information the defendant offers in order to convince the jury to spare his life). |
Вместе с тем присяжные должны принять во внимание и все смягчающие обстоятельства (любые сведения, которые сообщает обвиняемый, для того чтобы убедить присяжных в необходимости сохранить ему жизнь). |