| Unfortunately, we have not managed to convince the United States and the European Union of this. | К сожалению, нам не удается убедить ни Соединенные Штаты Америки, ни Европейский союз в правильности нашей точки зрения. |
| It is flanked by a campaign that attempts to convince fathers to take an active part in raising their children. | Эта мера сопровождается кампанией, в которой делается попытка убедить отцов принимать активное участие в уходе за детьми. |
| Designated contact persons in the various villages would attempt to convince their fellow-villagers of the need to abandon taboos and other negative customs. | Назначенные контактные лица в различных деревнях будут пытаться убедить своих односельчан в необходимости отказа от табу и других отрицательных обычаев. |
| The controversy associated with this initiative among professionals in the media should convince the Government to re-examine it. | Противоречивые мнения, высказывающиеся работниками средств массовой информации по поводу этой инициативы, должны убедить правительство пересмотреть билль. |
| We believe the Court has sufficient safeguards to convince them to become parties to the 1998 Rome Statute. | Мы считаем, что у этого Суда есть достаточно оснований для того, чтобы убедить такие государства присоединиться к Римскому статуту 1998 года. |
| It does not take much to convince people with limited access to balanced information that their livelihoods are in danger. | Для того чтобы убедить людей, имеющих ограниченный доступ к объективной информации, в том, что их средства к существованию находятся в опасности, требуется немного. |
| supporting promotional activities to convince shippers and forwarders that waterway transport is a mode with a future. | поддержки информационно-рекламных мероприятий, для того чтобы убедить грузоотправителей и экспедиторов в том, что водный транспорт является одним из видов транспорта с большим будущим; |
| The political leaders must do everything possible to convince their partisans not to resort to violence. | Политические руководители должны сделать все возможное для того, чтобы убедить своих сторонников не прибегать к насилию. |
| Constant efforts were being made to convince policy makers of the need for a larger allocation. | Предпринимаются постоянные усилия для того, чтобы убедить органы, разрабатывающие политику, в необходимости выделения более крупных ассигнований. |
| Efforts were being made to convince some of the successful candidates to accept an initial appointment to Nairobi. | В настоящее время предпринимаются попытки убедить некоторых кандидатов, успешно сдавших такие экзамены, принять первоначальное назначение в Найроби. |
| It was hard to convince businesses of the usefulness of adopting the Internet and Intranet as a business medium at present costs. | При нынешнем уровне цен очень трудно убедить компании в целесообразности использования Интернета и Интранета для ведения деловых операций. |
| It is difficult to convince public opinion that any weapon, which kills civilians, is 'smart'. | Ведь общественность трудно убедить, что любое оружие, которое убивает граждан, является "умным". |
| The uphill struggle to convince those countries of the merits and benefits of the Convention will require painstaking work. | Для того чтобы преодолеть сопротивление этих стран и убедить их в преимуществах и плюсах Конвенции, потребуется напряженная работа. |
| That will serve to reassure the countries of the region and convince them to abandon ideas of manufacturing or acquiring weapons of mass destruction. | Все это позволит успокоить страны региона и убедить их отказаться от идеи производства или приобретения оружия массового уничтожения. |
| Only thus could Governments make informed decisions on the way forward or convince the general public of the importance of the issue. | Только так правительства смогут принять осознанные решения в отношении дальнейших действий или убедить общественность в важности данного вопроса. |
| Instead, the burden was on each party to convince the other side of the merits of its position. | Напротив, каждая из сторон должна была убедить другую сторону в обоснованности своей позиции. |
| Through their combined efforts, the two organizations should be able to convince the parties of the benefits of peace and the need for cooperation. | Совместными усилиями две организации должны быть в состоянии убедить стороны в конфликте в преимуществах мира и необходимости сотрудничества. |
| This may make skeptics the very people European policymakers wanted to convince. | Это может сделать скептиками тех самых людей, которых европейские высшие чиновники хотели убедить. |
| It is Europe's responsibility to convince Russia that there is no hope of a return to the past. | Обязанностью Европы является убедить Россию, что надежды на возврат к прошлому нет. |
| That has been sufficient to convince markets that any stimulus will be withdrawn before significant inflationary forces gather. | Этого стало достаточно, чтобы убедить рынки, что любой стимул будет снят до скопления значительных инфляционных сил. |
| These movements use pressure from below to convince political leaders that there is domestic support for international agreement. | Эти движения используют давление снизу, чтобы убедить политических лидеров, что существует внутренняя поддержка международного соглашения. |
| Doing so will also help to convince other countries that the government's agenda is economic, not political. | Это также поможет убедить другие страны в том, что у правительства экономическая, а не политическая программа работы. |
| Our challenge is to convince the international agencies that we should be on the priority list for development loans and assistance. | Мы ставим перед собой задачу убедить международные учреждения в том, что нас следует включить в приоритетный список для предоставления займов и помощи. |
| It remained, therefore, to convince the authorities to give it the necessary resources to carry out its task. | Поэтому следует убедить власти предоставлять ей необходимые ресурсы для выполнения своих задач. |
| Publicity for such findings would help to convince the public that additional action to protect immigrants was necessary. | Информирование о таких случаях позволило бы убедить общественность в необходимости принятия дополнительных мер для защиты иммигрантов. |