Английский - русский
Перевод слова Convince
Вариант перевода Убедить

Примеры в контексте "Convince - Убедить"

Примеры: Convince - Убедить
Ms. Achmad welcomed the involvement of non-governmental organizations in the elaboration of the State Party's report and hoped that they would also help convince the Government to withdraw its reservations to the Convention. Г-жа Ахмад приветствует участие неправительственных организаций в подготовке доклада государства-участника и выражает надежду, что они также помогут убедить правительство в необходимости снять свои оговорки в отношении Конвенции.
The efforts to convince them to refrain from action on the territory of Guinea have, until now, proven to be successful. Усилия, направленные на то, чтобы убедить их воздерживаться от любых действий на территории Гвинеи, на сегодняшний день оказались успешными.
The Government of Burundi was grateful to the United Nations, and to individual States and international organizations for seeking to convince the rebels and their backers to bring an end to the violence. Правительство Бурунди выражает признательность Организации Объединенных Наций, а также отдельным государствам и международным организациям, которые стремятся убедить повстанцев и их сторонников положить конец насилию.
It was noted that promotional activities, such as those of the recently founded organisation Inland Navigation Europe (INE), should be intensified in order to convince policymakers and others that inland waterway transport is a transport branch with a future. Отмечалось, что рекламно-информационную деятельность, в частности усилия недавно созданной организации Европейской ассоциации внутреннего судоходства (ЕАВС), следует активизировать, для того чтобы убедить директивные органы и другие ведомства в том, что внутренний водный транспорт это отрасль транспорта с большим будущим.
It was particularly important to provide gender-sensitive training to teachers, since they were the ones who could convince boys and girls to make choices according to their aspirations and abilities. В связи с этим особо важным является подготовка преподавателей по гендерной проблематике, поскольку они могут убедить мальчиков и девочек принимать решения в соответствии с их устремлениями и способностями.
The big challenge facing the preparatory process was to convince all stakeholders that there would not be a succession of bold statements followed by a return to business as usual. Главная задача подготовительного процесса - убедить все заинтересованные стороны в том, что Конференция не будет представлять собой ряд смелых заявлений, после которых все вернется "на круги своя".
Of course, the most important task of the international community at present is to convince Member States of the United Nations that are not members of the NPT regime to change their position and accede to the Treaty. Конечно, самая важная задача международного сообщества в настоящее время состоит в том, чтобы убедить государства-члены Организации Объединенных Наций, которые не являются членами режима ДНЯО, изменить свою позицию и присоединиться к Договору.
Several months after the contract was awarded, the Department sent code cables to the Mission and followed them up with field visits by its senior staff to convince MONUC of the need for engaging the contractor to provide the services. Через несколько месяцев после предоставления контракта Департамент направил Миссии шифрограммы, а затем организовал выезды на места ответственных сотрудников, с тем чтобы убедить МООНДРК в необходимости привлечения подрядчика для обеспечения такого обслуживания.
If we succeed in developing credible special agreements on burden sharing and durable solutions, it could be possible to convince more and more countries to accede to the Convention. Если мы добьемся успеха в разработке авторитетных специальных соглашений о распределении бремени и поиске долговременных решений, то тогда, вероятно, удастся убедить все большее число стран в необходимости присоединения к Конвенции.
It was equally important to convince stakeholders in the host economy, such as local manufacturers, that the inward FDI project would provide concrete benefits for them too. There was a case for being "aggressive and creative". Не менее важно убедить заинтересованных лиц в принимающей стране, таких, как местные производители, в том, что данный инвестиционный проект обеспечит конкретные выгоды и им. Иными словами, необходимо действовать "агрессивно и творчески".
President Museveni also said he had advised Mr. Bemba to stick to the disengagement plan, and believed that it would be possible to convince Mr. Bemba to stay on the political path. Президент Мусевени сказал также, что он советовал гну Бембе выполнить положения плана разъединения, и считает возможным убедить г-на Бембу придерживаться политического пути.
While these offered an economically attractive method of reducing NH3 emissions, it was often difficult to know their uptake by farmers and their efficiency, and therefore to convince environmental authorities of their effectiveness or to measure the achievement in national reporting. Хотя они обеспечивают экономически привлекательные методы сокращения выбросов NH3, нередко достаточно сложно уяснить их понимание фермерами и их эффективность и, соответственно, убедить природоохранные органы в их действенности или отражать на их основе достигнутый прогресс в национальной отчетности.
This leader country, with the support of FAO, should convince the other concerned countries and organizations of the interest of this initiative and in providing an appropriate support. При содействии со стороны ФАО эта страна должна будет убедить другие заинтересованные страны и организации в целесообразности данной инициативы и необходимости оказания ей соответствующей поддержки.
His Government welcomed the nuclear-weapons States' moratorium on testing and would continue to encourage the United States Administration to mobilize popular support for the CTBT in order to convince the Senate of its worth. Его правительство приветствует мораторий ядерных держав на проведение испытаний и будет и в дальнейшем призывать администрацию Соединенных Штатов к мобилизации общественности на поддержку ДВЗИ, с тем чтобы убедить сенат в его важности.
The Committee should endeavour to convince the European Union to abide by the decision of the first conference to resume the meeting, also in the light of the situation on the ground. Комитету следует постараться убедить Европейский союз в необходимости соблюдения решения первой конференции возобновить свое заседание, в том числе в свете положения на местах.
But first and foremost, we hope that the compilation will help to convince those who still have doubts as to the need for a treaty or some of its elements. Но главное, как мы надеемся, - "Компиляция" поможет убедить тех, у кого еще остаются сомнения в необходимости договора или в каких-то его элементах.
Our friends and partners would do much to enhance the substance of the process and give it real momentum if they could convince the Facilitator and other parties of this imperative. Наши друзья и партнеры оказали бы большую помощью, повысили бы эффективность этого процесса и придали бы ему подлинный импульс, если бы им удалось убедить в этом содействующую сторону и остальных участников.
Their aim is less to oblige than to convince the recipients of the texts, which are primarily recommendations. Они скорее предназначены не для того, чтобы обязать, а для того, чтобы убедить адресатов этих документов, являющихся прежде всего рекомендациями.
That is why we make every effort to engage the Kosovo Serb community and to convince that community to participate actively. Вот почему мы прилагаем все усилия для того, чтобы привлечь общину косовских сербов к активному участию в них и убедить их в необходимости этого.
During the past year and a half, we have sought to convince the parties to negotiate, as we share the conviction that negotiations in this format are the most promising avenue for achieving a sustainable and lasting settlement that will enable Moldovia to face its future calmly. Последние полтора года мы стремимся к тому, чтобы убедить стороны в необходимости переговоров, так как мы уверены, что переговоры в данном формате - это наиболее верный путь достижения устойчивого и прочного урегулирования, которое позволит Молдове спокойно смотреть в будущее.
He believed deeply in the economic possibilities of the Maldives and tried to convince national and international financial and economic circles of that, as well as the Government in Buenos Aires. Он глубоко верил в экономические возможности Мальдивских островов и стремился убедить в этом национальные и международные финансово-экономические круги и правительство в Буэнос-Айресе.
In that context, we again call upon the regional initiative for peace in Burundi, the Security Council and friendly countries to exert their influence in order to convince the FNL to return to the negotiating table. В этом контексте мы призываем региональную мирную инициативу в Бурунди, Совет Безопасности и братские страны использоваться все свое влияние для того, чтобы убедить членов НСО возвратиться за стол переговоров.
For example, the procedures governing trust fund management are complex and while the 13 percent charge for administration fees is very reasonable in relationship to the actual costs, it is not always easy to convince private companies of this. Например, процедуры, регулирующие управление целевыми фондами, отличаются сложностью, и хотя 13-процентная плата за административные расходы является очень разумной в сравнении с фактическими расходами, убедить в этом частные фирмы не всегда легко.
If the Security Council turned a blind eye to impending disaster, the Secretariat was unable to convince the Council to do what was needed to avert it. Если Совет Безопасности закрыл глаза на неизбежное бедствие, то Секретариат не смог убедить Совет сделать то, что было необходимо, чтобы предотвратить его.
It is paradoxical that the very countries that are determined to preserve sanctions regimes which reflect their own national interests and affect innocent civilians are also among those that try to convince us of the value of so-called humanitarian intervention. Парадоксально то, что те самые страны, которые настойчиво добиваются сохранения режимов санкций, отвечающих их собственным национальным интересам и отрицательно сказывающихся на ни в чем не повинном гражданском населении, пытаются также убедить нас в ценности так называемого «вмешательства из гуманитарных соображений».