By placing stress on certain factors underlying blatant cases of social injustice, the authors of the amendments hoped to be able to convince the National Assembly and secure improvements. |
Выделяя некоторые факторы, которые приводят к вопиющим проявлениям социальной несправедливости, авторы проекта надеются убедить Национальное собрание и добиться улучшения положения. |
We are particularly dismayed by the fact that Pakistan's tests were conducted despite Japan's utmost efforts to convince Pakistan to exercise restraint in the cause of world peace and stability. |
Нас особенно обескураживает то обстоятельство, что пакистанские испытания были проведены несмотря на всемерные усилия Японии убедить Пакистан проявлять сдержанность во имя глобального мира и стабильности. |
in the provision of lighting services undertake pilot programme to convince consumers of the benefits of energy efficient lighting; |
◦ при оказании услуг по освещению осуществить экспериментальную программу, призванную убедить потребителей в преимуществах энергосберегающего освещения; |
Only a few years ago, it was very difficult to convince the United Nations membership that the Council should be engaging in peace-building work. |
Всего несколько лет назад было очень трудно убедить членов Организации Объединенных Наций, что Совету следует заниматься деятельностью по миростроительству. |
The objective is to convince the corporate sector that it is good business to channel more women into management positions. |
Цель - убедить руководителей частных компаний в преимуществах того, чтобы все большее число женщин занимали руководящие должности в их компаниях. |
We believe that all States must cooperate to convince those who are not yet convinced of the importance of joining in this effort. |
Мы полагаем, что всем государствам надо сотрудничать, дабы убедить тех, кто еще не убежден в важности присоединения к этим усилиям. |
A strike is the main instrument by which a trade union seeks to convince an employer to negotiate with it and sign a collective agreement. |
Забастовка является основным инструментом, с помощью которого профсоюз пытается убедить работодателя вступить с ним в переговоры и подписать коллективное соглашение. |
Boys and men must be included in the dialogue so as to convince them that they, too, will progress when their female counterparts do. |
В этот диалог необходимо вовлекать мальчиков и мужчин, с тем чтобы убедить их в том, что по мере улучшения положения девочек и женщин будет улучшаться и их положение. |
Its aim is to convince three religious organizations each year to explicitly endorse the Millennium Goals and/or goals of the International Conference on Population and Development. |
Каждый год она стремиться убедить три религиозные организации открыто поддержать цели тысячелетия и/или цели Международной конференции по народонаселению и развитию. |
Finally, political will and a commitment to ensure that family planning is a priority are required to convince policymakers to increase support for this area. |
В заключение надо отметить, что требуются политическая воля и решимость для обеспечения того, чтобы вопросы планирования семьи приобрели первоочередное значение; это позволит убедить политических деятелей в необходимости увеличить поддержку в данной области. |
A major challenge remains, however namely, to convince potential investors, on a systemic level, that there are significant and growing infrastructure opportunities in low-income economies. |
Однако при этом нужно еще решить одну из серьезных проблем, а именно убедить потенциальных инвесторов на системном уровне в существовании значительных и растущих возможностей инфраструктурного развития в странах с низким уровнем доходов. |
He wondered whether the Secretariat was trying to deceive the General Assembly and convince it that good faith existed when discussions on the issue had in fact been permanently poisoned. |
Оратор хотел бы знать, не пытается ли Секретариат ввести Генеральную Ассамблею в заблуждение и убедить ее в том, что добросовестность действительно существует, в то время как обсуждение этого вопроса фактически все время находилось под отрицательным влиянием. |
He then discovered that the purpose of the meeting was to convince the Benaziza family to initiate the procedure to request compensation for Daouia Benaziza. |
В управлении он узнал, что целью этого вызова было убедить семью Беназиза начать процедуру ходатайства о получении компенсации в связи с исчезновением г-жи Дауи Беназизы. |
According to several sources, General Musharraf was unable to convince the PML-Q to agree to support the lifting of the ban on third terms. |
Как заявили несколько человек, генерал Мушарраф не смог убедить ПМЛК в том, что необходимо поддержать отмену запрета на третий срок. |
We must all do what we can to convince them to choose peace over conflict for the sake of their people. |
Мы все должны делать все от нас зависящее для того, чтобы убедить их сделать выбор в пользу мира, а не конфликта, на благо своего народа. |
A business case, including a cost-benefit analysis and outline of the policy and plan, would help convince governing bodies to provide the necessary resources. |
Технико-экономическое обоснование, включая анализ затрат, результатов и набросок политики и плана, могли бы убедить руководящие органы выделить необходимые ресурсы. |
The most important challenge is to convince producers that gender statistics are a continuous and never-ending task; |
Самая большая трудность заключается в том, как убедить производителей, что гендерная статистика представляет собой постоянную и непрекращающуюся задачу. |
We will, in our case, have to convince our Congress to allocate the money for elimination and so forth. |
Мы, со своей стороны, должны будем убедить Конгресс выделить деньги на уничтожение и т.д. |
Environmental financing trends in the countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia indicated that it was essential to convince Ministries of Finance to prioritize environmental expenditure. |
Тенденции, сложившиеся в финансировании природоохранной деятельности в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, свидетельствуют о том, что принципиально важно убедить министерства финансов в приоритетности выделения средств на охрану окружающей среды. |
So on the one hand, they needed to convince investors of the value of their IP assets in order to obtain financing. |
Поэтому, с одной стороны, им необходимо убедить инвесторов в ценности их активов ИС, с тем чтобы добиться финансирования. |
I also believe that the best way to convince the sceptics to take that step is to highlight the success stories that we have. |
Я также считаю, что наилучший способ убедить скептиков сделать этот шаг - это подчеркнуть примеры успеха, которого мы добились. |
A review of the public expenditure management framework could convince donors, in relation to certain recipients, that this concern has been satisfied. |
Анализ системы управления государственными расходами может убедить доноров в том, что некоторые получатели урегулировали проблемы, вызывавшие их опасения. |
He is making every effort to stop the fighting and convince the Somali leaders to pursue dialogue, reconciliation and stable governance in accordance with the Transitional Federal Charter. |
Он предпринимает все усилия для того, чтобы положить конец боевым действиям и убедить лидеров Сомали в необходимости проведения диалога, достижения примирения и обеспечения стабильного управления в соответствии с Переходной федеральной хартией. |
Any attempt today to convince international opinion that Chad is violating the agreements and committing aggression against the Sudan is nothing more than deceitful. |
Любые нынешние попытки убедить международную общественность в том, что Чад нарушает соглашения и совершает акты агрессии против Судана, являются абсолютно лживыми. |
MONUC held intensive consultations at the command and ground levels to convince each side to withdraw from the positions occupied in the new zones of separation. |
МООНДРК проводила активные консультации на командном и местном уровнях с целью убедить каждую сторону вывести свои войска с позиций, оккупированных в новых зонах разъединения войск. |