We take this opportunity once again to call for the international community's support in pursuing our efforts to convince the armed groups immediately to forsake acts of violence and to return to the negotiating table. |
Мы вновь пользуемся этой возможностью, чтобы обратиться к международному сообществу с призывом оказать поддержку нашим постоянным усилиям, направленным на то, чтобы убедить вооруженные группы незамедлительно отказаться от актов насилия и вернуться за стол переговоров. |
Subsequently, overwhelming emotional pressure is brought to bear on the women in order to convince them to end their lives in an admirable manner, since public revelation of their impropriety will constitute an intolerable disgrace to the honour of their families. |
После этого используется невыносимое эмоциональное давление, чтобы убедить таких женщин окончить свою жизнь вызывающим всеобщее восхищение жестом, поскольку общественное разоблачение их неподобающего поведения повлечет за собой невыносимый позор для чести их семей. |
We must review our methods in this area and the means that we use to convince anyone - especially the young - who embarks on this ill-advised path that he is heading straight for a life of failure. |
Мы должны пересмотреть наши методы и средства, к которым мы прибегаем в этой области, с тем чтобы убедить каждого, особенно молодых людей, которые встают на этот порочный путь, в том, что их жизнь закончится крахом. |
For example, the ECE secretariat has had to convince the private sector not to use its fora as commercial occasions, to publicise their goods or services. |
Например, секретариату ЕЭК пришлось принять соответствующие меры для того, чтобы убедить частный сектор не использовать организуемые им форумы в коммерческих целях для рекламы своих товаров или услуг. |
Most treaty bodies currently felt that more positive action was needed, such as a meeting with a State party to convince it to comply with its obligations under the Convention and an offer of help in cases of problems with submission. |
Большинство договорных органов сейчас ощутили, что необходимы более эффективные меры, такие как встреча с государством-участником для того, чтобы убедить его соблюдать обязательства, взятые на себя в рамках Конвенции, или же предложение оказать помощь в решении проблем, связанных с подготовкой и представлением доклада. |
The Security Council team conveyed to the Sudanese authorities - and tried to convince them - that transition from AMIS to a United Nations force is not an option, but an obligation. |
Группа Совета Безопасности довела до сведения суданских властей, и попыталась убедить их в том, что переход от МАСС к силам Организации Объединенных Наций является не вариантом выбора, а обязательным условием. |
The Gender Equality Bureau must study that problem and do more to convince society as a whole of the need to ensure the economic empowerment of Japanese women, who represented 51 per cent of the population. |
Бюро по вопросам равенства мужчин и женщин следует изучить эту проблему и предпринять больше усилий, с тем чтобы убедить общество в целом в необходимости обеспечить предоставление экономических полномочий японским женщинам, на долю которых приходится 51 процент населения. |
Such new elements are part of a new generation of peace operations aimed at averting the return of violence through a preventive strategy intended to deter ex-combatants and to convince them that it is right that they should be integrated into a democratic society. |
Такие новые элементы являются частью нового поколения миротворческих операций, направленных на то, чтобы избежать возобновления насилия посредством применения превентивной стратегии, преследующей цель сдержать бывших комбатантов и убедить их в преимуществах интеграции в демократическое общество. |
Today, for example, the United States is working hard with other countries in the six-party talks to convince North Korea to terminate its nuclear weapons programme.. |
Сейчас, например, Соединенные Штаты совместно с другими странами прилагают в рамках шестисторонних переговоров энергичные усилия с целью убедить Северную Корею прекратить осуществление своей ядерной оружейной программы. |
The Security Council has integrated - not systematically enough, it must be recognized - the approach advocated in resolution 1325 in the mandates of peacekeeping operations and has tried to convince the parties themselves to integrate this perspective in peace processes. |
Совет Безопасности включал - надо признать, нерегулярно - подход, о котором говорилось в резолюции 1325, в мандаты миротворческих операций и пытался убедить сами стороны в необходимости интегрировать этот аспект в мирные процессы. |
We must all recommit to supporting the Secretary General's good offices mission and to convince the Burmese leadership to respond in a concrete and positive way to these moderate and achievable goals. |
Все мы вновь должны продемонстрировать приверженность и выразить поддержку миссии добрых услуг Генерального секретаря, а также убедить бирманское руководство конкретно и позитивно ответить на требования о достижении этих умеренных и реалистичных целей. |
However, he expressed Fretilin's determination not to use violence to resolve differences, stressing that it would use "political means" to convince the President that new elections had to be held. |
Однако он выразил решимость ФРЕТИЛИН не прибегать к насилию для урегулирования разногласий, подчеркнув при этом, что он будет использовать «политические средства», чтобы убедить президента в необходимости проведения новых выборов. |
We hope that there will be positive outcomes from the assessment mission and that President Konaré's visit to Khartoum before the summit in Banjul will push the Sudanese forward and convince them of the need for a greater United Nations presence. |
Надеемся, что миссия по оценке добьется позитивных результатов и что визит президента Конаре в Хартум до начала саммита в Банжуле подтолкнет суданцев к мысли о необходимости более существенного присутствия Организации Объединенных Наций и убедить их в этом. |
In September 2002, the Executive Director launched an initiative to convince international financial institutions to pay attention to drug control and related issues as part of their country, regional or thematic strategies and interventions. |
В сентябре 2002 года Директор - исполнитель предпринял шаги с целью убедить международные финансовые институты в необходимости рассматривать вопросы контроля над наркотиками и связанные с ними вопросы в контексте национальных, региональных или тематических программ и мероприятий. |
This distressing phenomenon is a reminder to our partners of the need to establish with West Africa more effective cooperation to convince young people that life is also worth living in their own countries, which are so rich in economic possibilities. |
Это тревожное явление служит для наших партнеров напоминанием о том, что необходимо установить с Западной Африкой более эффективное сотрудничество, чтобы убедить молодежь в том, что можно жить и в их собственных странах, обладающих такими большими экономическими возможностями. |
Thus we hope that the international community will strive to convince the only country in the Middle East still not a party to the NPT to adhere to that Treaty. |
Поэтому мы надеемся, что международное сообщество будет стремится убедить единственную страну на Ближнем Востоке, которая все еще не является участником ДНЯО, присоединиться к этому Договору. |
Switzerland has decided to mount a campaign against racist propaganda on the Internet by making Internet service providers criminally liable and by seeking to convince more permissive States to restrict access to racist sites to their national territories. |
Швейцария, со своей стороны, приняла решение вести борьбу с пропагандой расизма на Интернете путем установления уголовной ответственности провайдеров Интернета и путем осуществления попыток убедить наиболее либеральные государства ограничить сферу действия расистских веб-сайтов только их национальным пространством». |
Austria appreciates that the Summit has helped convince some major countries to join the ranks of those, such as Austria, that have already ratified the Kyoto Protocol. |
Австрия признательна участникам Встречи на высшем уровне за то, что они помогли убедить ряд крупных стран присоединиться к тем, кто уже, как Австрия, ратифицировали Киотский протокол. |
The primary objective of conference follow-up should be to ensure the implementation of their outcomes, as that was the only way to convince world public opinion and national Governments of the validity and relevance of the United Nations and multilateralism. |
Главной целью последующей деятельности в связи с такими конференциями является обеспечение выполнения их решений, поскольку это единственный способ убедить мировое общественное мнение и национальные правительства в жизнеспособности и актуальности Организации Объединенных Наций и самого принципа многосторонности. |
We must all convince ourselves that the best response to international terrorism must proceed from collective action - in other words, from action by the entire international community. |
Мы все должны убедить себя в том, что наилучший ответ международному терроризму должен базироваться на коллективных действиях - другими словами, на действиях всего международного сообщества. |
Despite this, planning the statistical development is to some extent dependent on the ability to convince policy-makers of the need for financing the development. |
Тем не менее планирование статистических разработок в определенной степени зависит от способности убедить политиков в необходимости финансирования разработок. |
The issues that concerned Freedom House were of a sufficiently serious nature to convince a majority of member States to decline to support Sudan's bid for a seat on the Security Council. |
Вопросы, в связи с которыми высказывал беспокойство «Дом свободы», были достаточно серьезными, чтобы убедить большинство государств-членов отказаться от поддержки кандидатуры Судана на место в Совете Безопасности. |
In both cases, we were unable to convince the Council to act on these suggestions and we have yet to understand why the Security Council dismissed these suggestions. |
В обоих случаях мы не смогли убедить Совет откликнуться на эти предложения, и нам еще предстоит понять, почему он их отклонил. |
Work still needs to be done to convince all European countries to adopt these legal documents and each constitution should have its own chapter on minority rights. |
Необходимы дополнительные усилия для того, чтобы убедить все европейские страны принять эти юридические документы, и каждая конституция должна содержать главу о правах меньшинств. |
As disaggregated data on Government spending in education for indigenous peoples are often limited and difficult to obtain, it can be a challenge to convince States to invest more in this sector. |
Так как дезагрегированные данные по государственным расходам на образование коренных народов часто бывают ограниченными и труднодоступными, попытка убедить государства в необходимости больше инвестировать в этот сектор может оказаться непростой задачей. |