A major challenge is to convince men that they will benefit from the addition of women in decision making, in the public and the private sectors. |
Одной из серьезных задач является необходимость убедить мужчин в том, что они получат преимущества от участия женщин в процессе принятия решений в государственном и частном секторах. |
I am especially concerned by the fact that there are rebel leaders who have not yet signed the Agreement, and the international community must work to convince them to choose peace over conflict, for the sake of their people. |
Особую обеспокоенность у меня вызывает то, что некоторые лидеры повстанцев до сих пор не подписали Соглашение, и международному сообществу необходимо постараться убедить их в необходимости сделать на благо своего народа выбор в пользу мира, а не конфликта. |
He said it was essential to support the reinforcement of the African Union mission and convince the Sudanese Government to go along with its transformation into a United Nations operation. |
Он заявил, что крайне необходимо содействовать укреплению миссии Африканского союза и убедить правительство Судана согласиться на ее преобразование в операцию Организации Объединенных Наций. |
That was despite my attempt on 24 May to convince Members of Parliament to push forward with an ambitious legislative agenda over the 100 days remaining before the elections. |
Это произошло несмотря на предпринятую мною 24 мая попытку убедить парламентариев активно приступить к выполнению смелой программы законодательной работы за 100 дней, остававшихся до выборов. |
Faster and more reliable train services from the port of Mombasa to a container deport in Kampala would not only cut down the cost of transport, but also may well convince shipping lines to issue through bills of lading. |
Налаживание более быстрого и надежного железнодорожного сообщения между портом Момбаса и контейнерным складом в Кампале не только способствовало бы снижению транспортных расходов, но и вполне могло бы убедить судоходные компании в целесообразности выдачи сквозных коносаментов. |
Even with regard to housekeeping matters such as sustainable procurement, energy savings and waste disposal by the secretariats, EMG has failed to convince its member agencies to adopt relevant system-wide policies to be backed by the High Level Committee on Management. |
Даже в отношении таких вопросов внутренней организации секретариатов, как устойчивое снабжение, экономия энергии и удаление отходов, ГРП не сумела убедить своих членов - учреждения принять соответствующую общесистемную политику, поддерживаемую Комитетом по вопросам управления высокого уровня. |
Mr. Al Hussein (Saudi Arabia) said that the Government was taking steps to convince people of the need to change by drawing attention to the impact those changes would have on their lives. |
Г-н Аль Хуссейн (Саудовская Аравия) говорит, что правительство предпринимает шаги, чтобы убедить людей в необходимости изменений, привлекая их внимание к тому воздействию, которое эти изменения окажут на их жизнь. |
Efforts had been made to convince political parties to take the necessary measures in that regard and there had been some progress nationally and locally, including the unprecedented election of a woman Vice-President. |
Прилагаются усилия к тому, чтобы убедить политические партии в необходимости принятия мер в этом направлении, и на национальном и местном уровнях удалось достичь определенного прогресса, в том числе беспрецедентного избрания женщины на должность вице-президента страны. |
Gender statistics and especially the communication of data to decision makers and civil society are two important components to design better policies and to convince people of the benefits of improved gender equality. |
Гендерная статистика и особенно механизмы представления данных директивным органам и гражданскому обществу являются двумя важными факторами, от которых зависит то, в какой степени удастся улучшить проводимую политику и убедить население в преимуществах повышения гендерного равенства. |
If such a review mechanism were established, its method of work would have to provide sufficient guarantees of due process to convince a domestic court that the rights of individuals on the lists were protected. |
Если бы был создан такой обзорный механизм, его метод работы должен был бы обеспечить достаточные гарантии для надлежащего судопроизводства, чтобы убедить внутригосударственный суд, что права лиц, включенных в списки, защищены. |
However, attempts were being made, including at the United Nations, to convince members of the Special Committee that the people ought to give up their rights in the face of the fait accompli of the Moroccan occupation. |
Тем не менее предпринимаются попытки, в том числе в Организации Объединенных Наций, убедить членов Специального комитета, что народу следует отказаться от своих прав перед лицом свершившегося факта марокканской оккупации. |
While the Moroccan authorities in the occupied Western Sahara violated the human rights of indigenous Saharawis, the Saharawi refugees in Algeria were also suffering as a result of the efforts of the Moroccan regime to convince international humanitarian organizations to deny them aid. |
В то время как марокканские власти в оккупированной Западной Сахаре нарушают права человека коренных сахарцев, сахарские беженцы в Алжире также страдают из-за попыток марокканского режима убедить международные гуманитарные организации в необходимости лишения их помощи. |
Sweden believes that intensified efforts must now be made to convince those nine States to proceed to the ratification of the Treaty and thus to its entry into force. |
Швеция полагает, что теперь надо предпринять интенсивные усилия к тому, чтобы убедить этих девять государств произвести ратификацию Договора и тем самым обеспечить его вступление в силу. |
My game was to rob the food trucks And scare them and then come back later And convince them to pay protection money to the 108s. |
Я грабил грузовики с едой, чтобы напугать продавцов, а затем возвращался позже, чтобы убедить их платить за защиту. |
So, I was thinking that when we look for our apartment... we have to convince these people that we're totally rich yuppies. |
Я тут подумала, что когда мы ищем себе квартиру... мы должны убедить этих людей, что мы очень богатенькие дурочки. |
Is there any way I can convince you to quit right now for good? |
Есть ли какой-либо способ, которым я могу убедить тебя уйти прямо сейчас? |
I still can't quite believe I managed to do it, convince him I was in love with him. |
Я не могу поверить, что справилась с задачей убедить его в том, что я люблю его. |
You managed to convince me and Papadimitriou, contrary to the law you are able to leave your child! |
Тебе удалось убедить меня и Пападимитриу, чтобы вопреки закону ты смогла оставить своего ребёнка! |
So, are you saying you have not made any preparations to convince us? |
Итак, вы говорите, что не сможете убедить нас? |
The best way to convince her that we're normal is to act normal. |
Лучший способ убедить ее, что мы нормальные - это нормально себя вести! |
It's not illegal, but if the hospital found out, they could try to convince the jury that she's only testifying on our behalf because we're paying her. |
Это не является незаконным, но если в больнице выяснется, они могут убедить присяжных что она лишь свидетельствует от нашего имени, потому что мы платим ей. |
Lily, how can I convince you that this is not Barney? |
Лили, как мне убедить тебя, что это не Барни? |
Hold that position for long enough and you might convince everyone you're something more than you actually are. |
Удерживая эту позицию достаточно долго вы можете убедить всех, что вы большее, чем то что вы из себя представляете. |
All you have to do is convince someone to believe that it is possible that they can see a lost loved one again. |
От тебя требуется лишь убедить кого-то поверить в то, что это возможно, что они могут увидеть тех, кого они любили и потеряли. |
You have three seconds to convince me what I saw wasn't what I saw. |
У тебя есть ровно три секунды, чтобы убедить меня что то, что я видела, это не то что я видела. |