Английский - русский
Перевод слова Convince
Вариант перевода Убедить

Примеры в контексте "Convince - Убедить"

Примеры: Convince - Убедить
In 2001 the 'Yes' side lost because it failed to convince enough voters to turn out - almost two thirds of the electorate failed to vote. В 2001 году сторонники «за» проиграли, так как не смогли убедить достаточное количество избирателей прийти на выборы - почти две трети электората не проголосовало.
Five years ago, Mexico's President Vicente Fox tried to convince Bush that something had to be done before a nativist backlash in the US complicated its relations with Latin America and made goals such as a Free Trade Agreement of the Americas (FTAA) impossible. Пять лет назад президент Мексики Висенте Фокс попытался убедить Буша в необходимости принятия решительных мер, прежде чем движение нативистов ухудшит отношения с Латинской Америкой и поставит под угрозу такие цели, как подписание Соглашения о свободной торговле между странами американских континентов (FTAA).
The Eritrean regime wants to convince everybody that the Government of the Sudan hired a person who did not complete his primary education, who has no knowledge of Eritrea as he himself has stated in the alleged confessions in order to assign him for this dangerous mission. Эритрейский режим хочет убедить всех в том, что правительство Судана поручило выполнение этой опасной миссии человеку с незаконченным начальным образованием, который, по его собственному признанию, содержащемуся в "показаниях", совершенно не знаком с Эритреей.
It was therefore recommended that demonstration projects be initiated in agriculture and health in order to attract the attention of government policy and decision makers, and to convince them of the usefulness of GNSS applications in those major areas. В этой связи было рекомендовано приступить к осуществлению демонстрационных проектов в сельском хозяйстве и здравоохранении с целью привлечь внимание руководителей государственных ведомств и лиц, ответственных за принятие решений, и убедить их в эффективности использования GNSS в этих важных областях.
Some nations, of course, would refuse to be a part of such a programme; however, we could work with others, possibly providing them with food, money and education until we could convince their country to join. Некоторые нации, пожалуй, откажутся быть частью такой программы; тем не менее мы вполне могли бы сотрудничать с другими, предоставляя им, по возможности, продовольствие, денежные средства и образование до тех пор, пока не сможем убедить их страну присоединиться.
Their role included not only raising awareness of the issue and related advocacy to convince States to put an end to reprisals, but also offering physical protection to those at risk. Их задача заключается не только в повышении информированности по этому вопросу и проведении соответствующей пропагандистской работы с целью убедить государства прекратить репрессии, но и в обеспечении физической защиты лиц, подвергающихся риску.
The independent expert regrets that efforts by the Government and the Special Representative of the United Nations to convince all political parties to participate in the elections were not successful. Their participation could have strengthened national reconciliation and the country's fragile democracy. Независимый эксперт сожалеет, что предпринятые правительством и Специальным представителем Организации Объединенных Наций усилия с целью убедить все политические партии принять участие в выборах не увенчались успехом, поскольку это позволило бы упрочить национальное примирение и ускорить строительство еще непрочной ивуарской демократии.
Unfortunately, it had been unable to convince the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ) of the validity of that proposal, which would be cost-neutral in the biennium 2008-2009. К сожалению, Группе не удалось убедить Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ) в целесообразности этого предложения, которое не повлекло бы за собой дополнительных затрат в двухгодичном периоде 2008 - 2009 годов.
The General Assembly should instruct OHCHR to strengthen its efforts to convince donors to continue to reduce earmarked funding or enhance the flexibility of funds, applying principles such as the Good Humanitarian Donorship principles. Генеральной Ассамблее следует поручить УВКПЧ активизировать его усилия, направленные на то, чтобы убедить доноров продолжать сокращать строго целевое финансирование или повысить гибкость в деле использования средств на основе применения таких принципов, как принципы передовой практики в области предоставления гуманитарной донорской помощи.
The first lady clearly has a long way to go to convince the country that by running for senate, she's not abandoning the job she already has. Первой леди, очевидно, придется поработать, чтобы убедить народ, что баллотируясь в Сенат, она не бросает ту работу, которая у нее уже есть.
Joint field missions with government officials in districts targeted by DIAG, to convince commanders to comply voluntarily Организация совместных выездных миссий с правительственными должностными лицами в районы, охватываемые стратегией роспуска незаконных вооруженных групп, с тем чтобы убедить командиров таких групп проявить в этом отношении добрую волю
Davos Seaworth and his son, Matthos, manage to convince Davos' old friend, the pirate Salladhor Saan, to bring his ships and join them in the war. Давос Сиворт (Лиам Каннингем) и его сын Маттос (Керр Логан) пытаются убедить старого друга Давоса, пирата Салладора Саана (Лусиан Мсамати), привести свои корабли и присоединиться к ним на войне.
To take the best ideas I can find here, bring them back to America, and convince my fellow Americans to do some of the things that the Italians do. Я приехал в Италию, в смысле, я вторгся в нее, армия из одного солдата, чтобы взять лучше идеи, которые смогу здесь найти, забрать их обратно в США и убедить моих сограждан попробовать поступать так, как итальянцы.
Retrospectively, I think I needed to understand, to convince myself that work was profoundly necessary. Думая о прошлом, о том, как я жил раньше, я хотел убедить себя в том, что труд - это нечто... нечто необходимое.
You get the love of the v1s, convince them to stand with you, Ты заполучила любовь Ви-1, чтобы убедить их быть на твоей стороне, тогда ты будешь непобедима.
While this is an encouraging beginning, a great deal of work remains to be done to convince both the military and humanitarian communities that these options represent a viable alternative while significantly reducing the adverse humanitarian impact. Хотя это обнадеживающее начало, предстоит еще многое сделать для того, чтобы убедить как военных, так и гуманитарные сообщества, что эти варианты представляют собой жизнеспособную альтернативу и в то же время сокращают неблагоприятный гуманитарный эффект.
Most telling in Russian eyes has been EU countries' competition for oil and gas contracts, which has done much to convince the Kremlin that Europe is not a political force to be reckoned with. Самым впечатляющим в российских глазах была борьба стран ЕС за договоры купли-продажи нефти и газа, которые сделали многое для того, чтобы убедить Кремль в том, что Европа не является политической силой, которую следует принимать в расчет.
Their case studies show that compliance commitment and programmes remain symbolic in certain cases, moreover, it is difficult to convince not just senior management but also middle management of the importance of effective compliance. Практические примеры говорят о том, что в ряде случаев приверженность закону и ее практическое воплощение по-прежнему носят символический характер, причем в необходимости реально выполнять существующие требования трудно убедить сотрудников не только старшего, но и среднего управленческого звена.
SEWA recognized that by collecting data on specific categories of homeworkers - bidi rollers and then incense workers - they were able to convince authorities of the importance of these workers and to negotiate their coverage by welfare funds. СЕВА признает, что сбор данных о конкретных категориях надомных работников, производящих, например, дешевые сигареты-самокрутки или благовония, позволил ассоциации убедить власти в важности их деятельности и в необходимости их охвата системой социального обеспечения.
They argue that intervening at extreme points demands little more than a show of force, but that intervening regularly needs much more to convince markets: it demands international coordination. Они утверждают, что интервенция при исключительных обстоятельствах нуждается в немного большем, нежели демонстрации силы, но при регулярных интервенциях для того, чтобы убедить рынки, требуется гораздо большее - нужна международная координация.
But the most important thing is to convince people that you two are really in love. Но самое главное - убедить людей в том, что вы любите друг друга. А как насчет блондинки?
Our challenge is to convince the people on each side that these majorities exist on the other side, while showing that spoilers and rejectionists are a distinct minority. Наша задача заключается в том, чтобы убедить народ каждой из сторон, что такое же большинство существует и по другую сторону конфликта, и, в то же время, показать, что те, кто хочет нанести вред и все отвергнуть, составляют явное меньшинство.
We must safeguard it as an effective and independent judicial institution so that we can convince those States that remain outside it to join us in making it truly universal. Мы должны сохранить его в качестве эффективного и независимого судебного органа, с тем чтобы можно было убедить государства, отказывающиеся пока принимать участие в его работе, присоединиться к нам, превратив его в подлинно универсальный механизм.
Currently 13 troop contributors have opted to remain under the old contingent-owned equipment methodology and the Secretariat continues its efforts to convince them to convert to the new methodology of reimbursement. В настоящее время 13 стран, предоставляющих войска, отдают предпочтение прежней методологии исчисления размера компенсации за принадлежащее контингентам имущество, и Секретариат продолжает предпринимать усилия, с тем чтобы убедить их взять на вооружение новую методологию исчисления размера возмещения.
How can we convince the profit-seekers and spoilers that peace will be more profitable? Как нам убедить искателей наживы и деструктивные силы в том, что выгодней всего для них будет именно мир?