It strives to convince its partners in CCW that technical solutions exist for the improvement of certain munitions so as to reduce the residual risks in the field, while taking into account the military, financial and technical dimensions of the proposed solutions. |
Она стремится убедить своих партнеров в рамках КОО, что существуют технические решения по совершенствованию определенных боеприпасов, с тем чтобы сократить остаточные риски на местности, принимая при этом в расчет военные, финансовые и технические аспекты предлагаемых решений. |
Attacks against witnesses are ways of retaliating against them or their relatives and spreading alarm among other witnesses, in order to convince them not to pass on the information available to them. |
Нападения на свидетелей являются актами мести им или их родственникам, а также средством запугивания других свидетелей, чтобы убедить их не предоставлять информацию, имеющуюся в их распоряжении. |
Accordingly, the only means available to investigators was to endeavour to convince suspects that it was in their interest to make a statement, particularly since article 58 of the Penal Code allowed for mitigating circumstances for accused persons who cooperated in establishing the facts. |
Следователь может лишь попытаться убедить подозреваемого в том, что дача показаний отвечает его интересам, тем более что в соответствии со статьей 58 Уголовного кодекса сотрудничество обвиняемого в установлении фактов может быть приравнено к обстоятельствам, смягчающим ответственность. |
During that period, the Burundian authorities had undertaken a wide-ranging awareness and information campaign, via television, to try to convince various sectors of civil society throughout the country of the validity of the negotiations undertaken and of the need to pursue them. |
В этот период бурундийские власти предприняли широкую кампанию по информированию и разъяснению среди различных групп гражданского общества всей страны, проводившуюся по телевидению, с целью убедить их в обоснованности и необходимости продолжения этих переговоров. |
Similarly, the developing countries have a pressing duty to acquire new communication technologies, and they cannot do so without donor assistance; it is incumbent on the United Nations to convince donors to contribute. |
Кроме того, развивающимся странам безотлагательно необходимо обеспечить интеграцию своих обновленных информационных сетей, однако они не могут осуществить такую интеграцию без помощи со стороны доноров, в связи с чем Организации Объединенных Наций следует убедить доноров в необходимости оказать им такую помощь. |
A nuclear war never occurred, but the events in Nagasaki and Hiroshima need not be duplicated to convince us how large and complex the cost to humankind in terms of life and property a nuclear holocaust would be. |
Ядерная война никогда не была начата, однако события в Нагасаки и Хиросиме не должны повториться, чтобы убедить нас в том, какую колоссальную цену с точки зрения гибели людей и материального ущерба понесло бы человечество в случае возникновения ядерной катастрофы. |
In order to strengthen the implementation of the use of remote sensing in development projects, however, it was necessary to convince key decision makers, link space applications with those development projects, take into account capacity- building components and demonstrate that reliable accuracy was achievable. |
Однако для того, чтобы расширить применение дистанционного зондирования в проектах в области развития, необходимо убедить ключевые директивные органы, увязать применение космической техники с этими проектами, учесть компоненты, связанные с созданием потенциала, и продемонстрировать возможность достижения достаточно точных результатов. |
We hope that the convergence of ideas witnessed at the conference can help the United Nations Special Mission to Afghanistan to convince the parties that the way out of this crisis can be only through political dialogue. |
Мы надеемся, что совпадение идей, продемонстрированное на этой встрече, способно помочь Специальной миссии Организации Объединенных Наций в Афганистане убедить стороны в том, что выход из кризиса может быть найден лишь на путях политического диалога. |
Council members were also informed that Zambia and the United Republic of Tanzania were involved in diplomatic efforts to convince the rebels to sign the Agreement and that South Africa later joined the diplomatic efforts of the President of Zambia, Frederich Chiluba. |
Члены Совета были проинформированы также, что Замбия и Объединенная Республика Танзания участвовали в дипломатических усилиях, направленных на то, чтобы убедить повстанцев подписать Соглашение, а также что впоследствии Южная Африка присоединилась к дипломатическим усилиям президента Замбии Фредерика Чилубы. |
Moreover, the world to which we all aspire and which we wish to build would become a reality if we could all convince ourselves that investing in children is the way to guarantee mankind's future. |
Более того, мир к которому мы все стремимся и который мы хотим построить, станет реальностью лишь в том случае, если все мы сможем убедить себя в том, что инвестиции в детей являются единственным способом гарантировать будущее человечества. |
By the same token, we urge capable States and organizations to convince all Somali factions outside the peace process to lay down their arms, stop fighting and participate in political dialogue and the reconciliation process. |
Кроме того, мы настоятельно призываем все государства и организации, имеющие соответствующее влияние, убедить все сомалийские фракции, не участвующие в мирном процессе, сложить оружие, прекратить боевые действия и принять участие в политическом диалоге и в процессе примирения. |
But non-nuclear-weapon States have not even managed to gain negative security guarantees through an international convention, or to convince the nuclear Powers to commit themselves to non-first use - something which is, on the whole, favourable for the nuclear Powers. |
Но государствам, не обладающим ядерным оружием, не удалось получить даже «негативных гарантий» безопасности в рамках какого-либо международного соглашения или убедить ядерные державы взять на себя обязательство о ненанесении первого удара, что, в целом, выгодно для самих ядерных держав. |
That would restore peace and security, and, under its new leadership, the Government would be able to bring together all parties and factions and convince them to join in a governing coalition. |
Это позволило бы восстановить мир и безопасность, и правительство с его новым руководством во главе смогло бы объединить вокруг себя все партии и группировки и убедить их присоединиться к правящей коалиции. |
For its part, the European Union will continue its efforts to convince the parties to relaunch a constructive dialogue in order to achieve the just, lasting and comprehensive peace to which we all aspire. |
Европейский союз, со своей стороны, будет и далее прилагать усилия к тому, чтобы убедить стороны возобновить конструктивный диалог с целью установления справедливого, прочного и всеобъемлющего мира, к которому мы все стремимся. |
It remains to be seen whether the proposed compromise formula will be sufficient to convince governments, but also the public in the South of the inherent fairness of the Convention's delimitation of what constitutes 'terrorism', and what legitimate acts of violence against opposing forces. |
Следует посмотреть, будет ли предложенная компромиссная формулировка достаточной для того, чтобы убедить правительства, а также общественность в странах Юга в имманентной справедливости проводимого в конвенции разграничения между тем, что составляет «терроризм», и тем, что является законными актами насилия против противостоящих сил. |
In this context, it is important that the Security Council, the regional organizations and all interested countries continue to seek a way to convince the Government to implement rapidly resolution 1706, in particular to support effective implement of the DPA and protection of civilians. |
В этой связи важно, чтобы Совет Безопасности, региональные организации и все заинтересованные страны продолжали изыскивать пути, которые позволят убедить правительство в необходимости скорейшим образом осуществить резолюцию 1706, в частности, поддержать эффективное осуществление МСД и защиту гражданских лиц. |
The results of this study were presented on 24 October, United Nations Day, and on 26 November to donors and the Haitian Government, in order to convince all the partners of the importance of drafting a report of that kind. |
Чтобы убедить всех партнеров в необходимости подготовки доклада, результаты этого исследования были представлены, соответственно, 24 октября - в День Организации Объединенных Наций - и 26 ноября донорам и правительству Гаити. |
Members of the Council also called on the Governments of Rwanda and Uganda to use their influence on the two Congolese rebel movements, the Congolese Rally for Democracy and the Movement for the Liberation of the Congo, and to convince them to respect the Lusaka accord. |
Члены Совета также призвали правительства Руанды и Уганды использовать свое влияние в отношении двух конголезских повстанческих движений, Конголезского объединения за демократию и Движения за освобождение Конго и убедить их в необходимости соблюдать Лусакское соглашение. |
The United Nations stood at a crossroads: either it must take the necessary political and economic steps to convince the Moroccan Government that it must comply with the peace plan, or it must recognize its failure and withdraw. |
Организация Объединенных Наций находится на перепутье: она либо должна предпринять необходимые политические и экономические шаги, с тем чтобы убедить марокканское правительство в необходимости соблюдать положения Мирного плана, либо должна признать свое поражение и уйти. |
We use this forum to call upon the members of the international community, principally the Depositary States, to assume their responsibility as enshrined in the NPT and to convince those in our region that have not signed the NPT to do so. |
Пользуясь возможностями этого форума, мы призываем членов международного сообщества, в первую очередь государства-депозитарии, выполнить свою обязанность, предусмотренную в ДНЯО, и убедить тех в нашем регионе, кто еще не подписал ДНЯО, сделать это. |
In my role as Chairman I will work in a positive, forward-looking manner to convince all concerned that they can and must end their assistance to UNITA - assistance that is in defiance of the will of the international community. |
В своей роли Председателя я буду в позитивном духе и целенаправленно стараться убедить всех, кого это касается, в том, что они могут и должны прекратить свою помощь УНИТА - помощь, оказываемую в полное пренебрежение к воле международного сообщества. |
There is another small group of new aspirants for the permanent membership that, in order to enhance their individual prestige, want to convince the world that their size or economic or industrial power qualifies them to acquire permanent membership of the Security Council. |
Существует еще одна небольшая группа новых государств-претендентов, желающих получить статус постоянных членов, которые для повышения своего собственного авторитета стремятся убедить мир в том, что размер их территории и экономический или промышленный потенциал позволяют им претендовать на постоянные места в Совете Безопасности. |
In our view, the first priority of the Committee and the Monitoring Team should be to convince Member States to be more forthcoming with information, particularly with regard to the Taliban, on individuals and entities in territories under their control. |
С нашей точки зрения, первоочередной приоритет Комитета и Группы по наблюдению должен состоять в том, чтобы убедить государства-члены более охотно предоставлять информацию, особенно в том, что касается «Талибана», о лицах и организациях на подконтрольных им территориях. |
Pakistan hopes that this debate will contribute to demonstrating the wide spectrum of concerns and doubts that relate to the draft resolution and that it will hopefully convince the sponsors to be more responsive to these concerns. |
Пакистан надеется, что эти прения будут способствовать демонстрации широкого спектра обеспокоенности и сомнений, связанных с проектом резолюции, и мы надеемся убедить авторов проявить большую гибкость в отношении этих обеспокоенностей. |
I trust and hope that the international community will soon be able to convince the Indian Government to stop its venom and aggression against Pakistan and to come back to the path of dialogue and consultations, which is essential for the promotion of peace and security. |
Я надеюсь и рассчитываю, что международное сообщество вскоре окажется в состоянии убедить индийское правительство прекратить свои ядовитые и агрессивные выпады против Пакистана и вновь стать на путь диалога и консультаций, что имеет существенное значение для утверждения мира и безопасности. |