| The United Nations should convince such donors to institute innovative methods and more flexible conditions. | Организация Объединенных Наций должна убедить этих доноров внедрять новаторские методы и обеспечивать более гибкие условия. |
| We hope that appeals, initiatives and communications directed at him will convince him to join the process. | Мы надеемся, что адрессованные ему призывы, инициативы и другие обращения позволят убедить его в необходимости присоединиться к данному процессу. |
| The Government cooperated with relevant stakeholders to convince enterprises of the economic benefits of measures enabling workers to reconcile family life and work. | Правительство осуществляет сотрудничество с соответствующими сторонами, с тем чтобы убедить предприятия в экономических преимуществах принятия мер, позволяющих трудящимся сочетать выполнение семейных обязанностей с трудовой деятельностью. |
| Such exchanges should go hand in hand with the creation of the necessary capacities to convince those partners of UNIDO's comparative advantage. | Подобный обмен мнениями следует проводить параллельно с созданием необходимого потенциала, с тем чтобы убедить партнеров ЮНИДО в ее сравнительных преимуществах. |
| When he could not convince the crowd, he publicly threatened severe measures against the population. | Не сумев убедить собравшихся, он публично пообещал применить к жителям строгие меры наказания. |
| Ultimately, however, the main impact of the evaluation was to convince the Government to expand the project nation-wide through the schools. | Однако конечной целью, которая ставилась при проведении оценки, было убедить правительство в необходимости охватить этим проектом все школы страны. |
| They show the bankruptcy of the attempts of the United States administration to convince the international community that such allegations are true. | Это свидетельствует о провале попыток администрации Соединенных Штатов убедить международное сообщество в том, что такие утверждения справедливы. |
| Under such circumstances, a mere clarification of intentions and security doctrine may not suffice to convince all partners. | В таких условиях простого разъяснения намерений и доктрины безопасности может быть недостаточно для того, чтобы убедить всех партнеров. |
| Let them stop the lies, because they can no longer convince anyone. | Пусть они прекратят свои лживые утверждения, ибо они уже не могут никого убедить. |
| However, they have not managed to convince the international community. | Однако им не удалось убедить в этом международное сообщество. |
| The Provisional Institutions must convince us that they are willing and capable of exercising their responsibilities in a way that benefits all Kosovans. | Временные институты должны убедить нас в своей готовности и способности выполнять свои обязательства таким образом, чтобы это было на благо всех жителей Косово. |
| We must therefore intensify our efforts to convince those countries to ratify the Treaty. | Вот почему мы должны активизировать усилия, чтобы убедить эти страны ратифицировать Договор. |
| We are also working through the multilateral six-party talks process to convince North Korea to end its pursuit of nuclear weapons. | Мы также работаем в рамках многостороннего процесса шестисторонних переговоров, чтобы убедить Северную Корею положить конец своим домогательствам ядерного оружия. |
| Without building such confidence, neither side can convince its own population to accept peace. | Без создания такого доверия ни одна из сторон не сможет убедить свое население в необходимости пойти на мир. |
| Since survey quality deteriorates slowly, it is difficult to convince funding agencies to finance redesigns. | Поскольку качество обследований ухудшается медленно, трудно убедить финансовые учреждения в необходимости финансирования переработок. |
| All of this can make it difficult to convince subject-matter statisticians that secondary and mixed sources have their place in the statistical production process. | Все это делает более сложной задачу убедить отраслевых статистиков в том, что вторичные и смешанные источники все же имеют свое законное место в процессе статистического производства. |
| The author was accorded a hearing, but failed to convince the Minister of his suitability to remain in Australia. | Автору предоставили возможность быть заслушанным, однако ему не удалось убедить Министра в том, что он соответствует требованиям дальнейшего пребывания в Австралии. |
| It is for the respondent to convince the Court that there were effective remedies in its domestic legal system that were not exhausted. | Что касается ответчика, то ему надлежит убедить Суд, что в его внутреннем правопорядке существуют эффективные средства защиты, которые не были исчерпаны. |
| In an initial phase, it would therefore be necessary to convince officials from both countries of the benefits of the project. | Поэтому на первоначальном этапе было бы необходимым убедить должностных лиц из обеих стран в том, что этот проект является полезным. |
| There was often a long incubation period because of the need to fully convince beneficiaries and donors of the viability of projects. | Длительное время порой занимает инкубационный период, поскольку бенефициаров и доноров необходимо полностью убедить в эффективности проектов. |
| The managers' role is to convince stakeholders (including employees) of the need for the changes. | Роль руководителей заключается в том, чтобы убедить заинтересованные стороны (включая сотрудников) в необходимости преобразований. |
| Thus, there was a need to provide information to convince the people that green growth could provide jobs and alleviate poverty. | Таким образом, существует необходимость в предоставлении информации, чтобы убедить людей, что «зеленый» рост может обеспечить рабочие места и сократить масштабы нищеты. |
| Governments have carried out awareness-raising campaigns to convince parents of the importance of girls' education. | Правительства провели информационные кампании с целью убедить родителей в важности образования девочек. |
| We support the efforts of all parties to convince Francis Ona and his Me'ekamui Defence Force to join the peace process. | Мы поддерживаем усилия, прилагаемые всеми сторонами к тому, чтобы убедить Фрэнсиса Ону и его Силы обороны Святой земли присоединиться к мирному процессу. |
| The justification provided by the Executive Director is not sufficient to convince the Advisory Committee of the need for the proposed reclassification. | Обоснования, представленного Директором-исполнителем, недостаточно для того, чтобы убедить Консультативный комитет в необходимости предлагаемой реклассификации. |