For example, cognitive therapy would attempt to convince a claustrophobic patient that elevators are not dangerous but are, in fact, very useful in getting you where you would like to go faster. |
Например, когнитивная терапия будет пытаться убедить пациента с клаустрофобией в том, что лифты не опасны, а на самом деле очень эффективны, чтобы доставить вас туда, куда вы хотели бы идти, и это произойдет гораздо быстрее. |
This became painfully evident to me in my attempts during the 1950s to convince geneticists that the action of genes had to be and was controlled. |
Это стало мне мучительно очевидно в 1950-х годах, когда я пыталась убедить генетиков в том, что работа генов может и должна контролироваться. |
She is surrounded by her friends, who try to convince her that Jackie, although attractive, was not suited for her. |
Её окружают её подруги, которые пытаются убедить её, что Джеки, хотя он и привлекательный, не подходит для неё. |
She also tries to convince Holly to stay with her in Pasadena rather than move to New York with David. |
Она также пытается убедить Холли, чтобы она осталась с ней в Пасадене, и не переезжала в Нью-Йорк с Дэвидом. |
I still don't know how you managed to convince them to come. |
я до сих пор не знаю как тебе удалось убедить их приехать |
Tailer was one of the lead members of a party sent in 1723 to Albany, New York in an attempt to convince the Iroquois to join the conflict against the Abenaki. |
Тейлер был одним из агентов, отправленных в 1723 году в Олбани, Нью-Йорк, в попытке убедить ирокезов присоединиться к конфликту против абенаков. |
As noted in the book's introduction, Carroll wrote Paradoxes of the Heart in part to convince his parents that his lifelong fascination with horror fiction was not a waste of time. |
Как было отмечено в книге, Кэрролл написал «Парадоксы сердца», чтобы убедить родителей, что его пожизненное очарование ужасной фантастикой не было пустой тратой времени. |
In 1983, he went to the mountains of Chiapas to convince the poor, indigenous Mayan population to organize and launch a proletarian revolution against the Mexican bourgeoisie and the federal government. |
В 1983 году Маркос отправился в горы Чьяпаса, чтобы убедить бедных индейцев майя организовать и запустить пролетарскую революцию против мексиканской буржуазии и федерального правительства. |
The two told their management, who in turn tried to convince them to play in Japan, but Avery and Navarro only wanted to play as much as was contractually obligated. |
Они сообщили это менеджеру, который, в свою очередь, пытался убедить их выступить в Японии, но Эвери и Наварро согласились играть только там, где обязаны по контракту. |
The next Sunday, Bart decides to attend Sunday school to try to convince Jessica that he is a good person, but she still ignores him. |
В следующее воскресенье, он решает прийти в воскресную школу, чтобы попытаться убедить её, что он хороший человек, но она по прежнему игнорирует его. |
He brings her on a 30-hour car ride back to Virginia, hoping to use that time to convince her to divulge her role in the terrorist plot. |
Он даёт ей 25-часовую поездку на машине обратно в Виргинию, надеясь использовать время, чтобы убедить её рассказать о её роли в террористическом заговоре. |
With this knowledge, Mia redoubled her efforts to convince Green Arrow to let her become the new Speedy, and the Green Arrow finally relented. |
С этим знанием Мия удвоила свои попытки убедить Зелёную стрелу позволить ей стать новым Спиди, и Зелёная стрела в конце концов согласился. |
Your Royal Highness, could you convince your people they were not being attacked by Earthmen? |
Ваше королевское высочество, вы могли бы убедить свой народ, что на них напали не земляне? |
That provides a very good opportunity for us to convince policy-makers to do more for public health. With these attitudes Setayesh believes it may be possible to turn the epidemic around. |
Это дает нам очень хорошую возможность убедить политиков сделать больше для общественного здравоохранения». Сетайеш верит, что при таком отношении возможно повернуть эпидемию вспять. |
I want to convince you, Dad but not with a suicide threat |
Пап, я хочу убедить тебя! Но, не приставая с ножом к горлу, своим самоубийством. |
Aria, are you asking me to convince your mother to run off with her new boyfriend? |
Ария, ты просишь меня убедить твою маму сбежать с её новым парнем? |
You're the only one who can convince the rest of 'em. |
Ты - единственный, кто может убедить остальных! |
When we first met... I had to prove myself to convince you |
Когда мы впервые встретились... я приложил много усилий, чтобы убедить тебя. |
She's so gullible, I could convince her that by royal decree, I'd made her being with me the law of the land. |
Она настолько доверчива, что я могу убедить её что королевским указом, ей повелено быть со мной по закону страны. |
So we just have to convince people to change the definition. |
Нам нужно всего лишь убедить составителей словарей изменить значение слова |
But in order to do that, I'd have to convince them that I was about to die. |
Но чтобы меня туда перевели, я должен был убедить их, что умираю. |
I don't suppose I could convince you to deliver them in person? |
Полагаю, что не смогу убедить вас ответить на них при личной встрече? |
So, if you can tell me that his story's reliable, maybe I can convince my boss to let me pursue it. |
Так что, если ты скажешь мне, что его история имела место быть, то возможно, я смогу убедить босса позволить мне заниматься этим делом. |
And believe me, I can convince anyone of the fact that a number two can betray a number one behind her back. |
И поверь, я всех смогу убедить, что номер два может предать первый номер за её спиной. |
In other words, Greece's new government must now try to convince its European partners that it deserves more financial support, while pushing for a reduction of its existing debt and resisting the austerity policies on which previous lending was conditioned. |
Другими словами, новое правительство Греции теперь должно попытаться убедить своих европейских партнеров, что оно заслуживает большего объема финансовой помощи, одновременно настаивая на сокращении существующей задолженности и сопротивляясь политике жесткой экономии, притом что именно на этих условиях предоставлялось предыдущее кредитование. |