And I'll convince them to let me stay, just like I did you and Lucifer. |
И я попытаюсь их убедить, чтобы они оставили меня здесь, как я убедила тебя и Люцифера. |
We must strive to convince those of all factions and nations, in the former Yugoslavia and elsewhere, not to interfere with the delivery of emergency aid. |
Мы должны стремиться убедить все группировки и государства в бывшей Югославии и в других районах не вмешиваться в доставку чрезвычайной помощи. |
We must convince donors that the United Nations and its funds and programmes can serve as efficient channels for a large part of their development assistance. |
Мы должны убедить доноров в том, что Организация Объединенных Наций, ее фонды и программы могут служить эффективными каналами для большой части их помощи развитию. |
How do I convince him I wanted a tattoo of a scorpion? |
Как я смогу убедить его в том. что я хотел тату со скорпионом? |
It depends on the ability of the Governments that wish to make a larger replenishment to convince the reluctant partner to increase its proposed contributions. |
От возможностей правительств стран, которые пожелают обеспечить более существенное пополнение, зависит их способность убедить проявляющего нежелание партнера к увеличению предлагаемых взносов. |
On the contrary, many sceptics have exploited numerous opportunities to try to convince the world that the Yugoslavia Tribunal was created with an impossible mission. |
Наоборот, многие скептики старались использовать многочисленные возможности для того, чтобы убедить мир в том, что Трибунал по Югославии был учрежден для решения непосильной задачи. |
Organization of African Unity delegation fails to convince the Eritrean authorities |
Делегации Организации африканского единства не удалось убедить власти Эритреи |
The most important goal was to convince the people that such practices were harmful, and that the authorities were trying to do. |
Важно прежде всего убедить население в том, что такие виды практики имеют пагубные последствия и власти работают над этим вопросом. |
Viewed in those narrow terms, the operation appeared more costly and sometimes it was difficult to convince donors that operations were not becoming less efficient. |
С этой узкой точки зрения операция является более дорогостоящей, и в ряде случаев убедить доноров в том, что операции не становятся менее эффективными, достаточно сложно. |
The only chance to end cotton subsidies is now somehow to convince US and EU leaders to assist African peasants by curtailing payments to their own cotton farmers. |
Единственный шанс положить конец хлопковым субсидиям - это убедить каким-то образом лидеров США и ЕС помочь африканским крестьянам за счет сокращения выплат собственным фермерам. |
Without relevant information, it would be difficult to convince policy makers and political leaders of the need for including disaster reduction in national development plans. |
Не имея соответствующей информации, трудно убедить руководителей директивных органов и политических лидеров в необходимости включения вопроса уменьшения опасности стихийных бедствий в национальные планы развития. |
Could the Federal Government try to convince the cantons to adopt a more positive attitude in the matter? |
Может ли федеральное правительство попытаться убедить кантоны занять более конструктивный подход в этом вопросе? |
Moreover, judges in Germany were independent enough to resist any kind of indoctrination if the State tried to convince them of something. |
В конечном счете судьи в Германии достаточно независимы, чтобы противостоять любой пропаганде, вздумай государство попытаться убедить их в чем бы то ни было. |
The implication would be that they would become the Committee's final conclusions unless the State party took action to convince it otherwise. |
В результате эти выводы могут стать окончательными, если государство-участник не предпримет шагов, чтобы убедить Комитет в обратном. |
Now our children hate to do homework, but nevertheless we know we must convince them that they should do it. |
Сегодня наши дети не любят выполнять домашние задания, но мы, тем не менее, знаем, что мы должны убедить их в такого рода необходимости. |
The Council must convince people across the globe that its work can make a real difference in their lives. |
Экономический и Социальный Совет должен убедить народы всего мира в том, что его деятельность действительно является эффективной и радикально влияет на их жизнь. |
The challenge facing UNHCR, WFP and the Government of Ethiopia is to convince this group to settle into their local communities. |
Задача, стоящая перед УВКБ, МПП и правительством Эфиопии, заключается в том, чтобы убедить эти группы в необходимости их интеграции в местные общины. |
While it succeeded in registering many Kosovo Albanians, despite all its efforts UNMIK has been unable to convince Serbs and other minority group members to participate. |
Обеспечив регистрацию многих косовских албанцев, МООНК, несмотря на все свои усилия, не смогла убедить сербов и представителей других групп меньшинств принять участие в этих выборах. |
He urged all delegations to seek to convince their Governments of the need to be represented at the highest level at that session. |
Он настоятельно призы-вает все делегации убедить свои правительства в том, что на этой сессии необходимо быть представ-ленными на самом высоком уровне. |
Nor had any serious consideration been given to the ninth report of the Special Rapporteur, who had clearly been unable to convince the Commission to persist with its original approach. |
Не было также серьезного обсуждения девятого доклада Специального докладчика, которому очевидно не удалось убедить Комиссию придерживаться первоначального подхода. |
How can they convince the world to move towards what they call the market economy? |
Как могут они убедить мир в необходимости двигаться по пути, который они называют «рыночная экономика»? |
If we need a market rationale to convince us why we should invest in Africa, let me state that assistance to Africa is not welfare. |
Если нам требуется логическое рыночное обоснование для того, чтобы убедить нас в том, почему нам следует поощрять деятельность по мобилизации вкладов в Африку, позволю себе заявить, что предоставление помощи Африке не есть благотворительность. |
One representative urged that statistics like those presented by Friends of the Earth International be used to convince the unconvinced to take up sustainable development priorities (European Commission). |
Один представитель настоятельно призвал использовать статистические данные, такие, как данные, представленные Международным обществом "Друзья Земли", для того чтобы убедить сомневающихся в необходимости уделять приоритетное внимание вопросам устойчивого развития (Европейское сообщество). |
It is up to the members of the Council to argue and to convince others regarding the use of a private format on an exceptional basis. |
Члены Совета могут оспаривать это решение или стремиться убедить других прибегнуть к закрытому формату в порядке исключения. |
No reasons have been cited to convince us that a solution of that nature would bring more legitimacy and effectiveness to the United Nations. |
До сих пор не приведено никаких аргументов, которые смогли бы убедить нас в том, что такая система наделила бы Организацию Объединенных Наций большей законностью и эффективностью. |