He encouraged and supported the necessary structural transformation in respect of women's empowerment and, to that end, endeavoured to promote awareness of the commitments and responsibilities of Governments and the international community and their accountability in that regard. |
Он приветствовал и поддержал необходимые структурные преобразования, связанные с наделением женщин правами, и с этой целью принял меры для повышения уровня информированности об обязательствах и обязанностях правительств и международного сообщества и обеспечения их отчетности в этой области. |
At the international level, increased support and accountability will be needed for the reporting obligations of States, as defined by article 44 of the Convention on the Rights of the Child and by relevant provisions of other international instruments. |
На международном уровне потребуется расширение масштабов поддержки и отчетности для выполнения обязательств государств в области отчетности, предусмотренных статьей 44 Конвенции о правах ребенка и соответствующими положениями других международных документов. |
(b) The question of accountability, which would require further discussion, based on the report of the Secretary-General that was under preparation; |
Ь) вопрос об отчетности, который потребует дополнительного обсуждения на основе доклада Генерального секретаря, находящегося в стадии подготовки; |
Any mandate of authority must be viewed in the light of the provisions and rules of the Charter so as to allow us to get a clear picture of the mandate and the consequent responsibility and accountability. |
Предоставление любых полномочий следует рассматривать в свете положений и норм Устава, чтобы у нас была возможность получить более четкое представление о таких полномочиях и сопутствующих им обязанностях и отчетности. |
Other follow-up activities in 2002 will focus on improving accountability in the context of HIV/AIDS, in particular by supporting the human rights treaty bodies and special rapporteurs to address HIV/AIDS-related human rights issues. |
Другие последующие мероприятия в 2002 году будут ориентированы на улучшение отчетности в контексте ВИЧ/СПИДа, в частности посредством оказания поддержки договорным органам по правам человека и специальным докладчикам в рассмотрении связанных с ВИЧ/СПИДом вопросов прав человека. |
The need for accountability at all levels was raised, from Governments to the international community, not only for what we do, but also for what we neglect to do. |
Поднимался и вопрос о необходимости отчетности на всех уровнях, от правительственного до уровня международного сообщества, в которой отражалось бы не только то, что нами сделано, но и то, что нами упущено. |
The opportunity was also taken to alert staff to the findings and lessons learned from external and internal audits and other oversight activities, with a view to improving internal control and accountability. |
Эта возможность была также использована в целях информирования сотрудников о полученных результатах и уроках, извлеченных из проведения внешней и внутренней ревизии и других мероприятий в области надзора, в целях повышения эффективности внутреннего контроля и отчетности. |
I note in particular comments made with regard to the overarching principle of justice and accountability and to the denial of impunity, and in the context of the target date for the completion strategy. |
В частности, я отмечаю замечания, высказанные в связи с всеобъемлющим принципом справедливости и отчетности и отрицанием безнаказанности, а также в связи с целевой датой, касающейся стратегии завершения работы. |
Restorative justice would rely on traditional arbitrators and on a high degree of public participation, flexible procedures, and social pressure as a means of enforcement and accountability. |
Восстановительное правосудие будет зиждиться на деятельности традиционных судей и на активном участии общественности, гибких процедурах и на давлении со стороны общественности как на одном из средств обеспечения законности и отчетности. |
The procedures that have been adopted to ensure that applicable United Nations rules regarding financial and administrative accountability are maintained but still allowing the Victims and Witnesses Section to carry out its duties are, while workable, in some instances unwieldy. |
Процедуры, которые были установлены для обеспечения соблюдения применимых правил Организации Объединенных Наций, касающихся финансовой и административной отчетности, и которые все же позволяют Секции по делам потерпевших и свидетелей выполнять ее функции, хотя и являются рабочими, в некоторых случаях слишком громоздки. |
The national health strategy and plan of action should also be based on the principles of accountability, transparency and independence of the judiciary, since good governance is essential to the effective implementation of all human rights, including the realization of the right to health. |
Национальная стратегия охраны здоровья и план действий должны быть построены также на принципах отчетности, транспарентности и независимости судебных органов, поскольку рациональное управление крайне важно для эффективного осуществления всех прав человека, включая право на здоровье. |
The special annex for the Foundation to the financial regulations and rules stipulate requirements for accountability, liability and administration, including distribution of income and costs incurred for all windows of the Foundation. |
В специальном приложении по Фонду к финансовым положениям и правилам содержатся положения об отчетности, ответственности и административном руководстве, включая распределение поступлений и расходов, понесенных через все "окна" Фонда. |
Until such time, we could agree to the other more readily achievable steps, such as ways of enhancing accountability for its use, limitations of the scope of its application, and individual or collective pledges to refrain from its use in certain instances. |
Но до этого можно было бы пойти на другие, более легко достижимые меры, такие как укрепление отчетности за применение вето, ограничение сферы его применения, а также принятие индивидуальных или коллективных обязательств воздерживаться от его применения в определенных ситуациях. |
It is evident that one of the greatest challenges for the achievement of priority goals for children, and in support of future actions for children beyond 2000, lies in promoting integrated approaches in the context of decentralized authority, accountability and finance for social development. |
Естественно, одна из наибольших трудностей достижения приоритетных целей, касающихся детей, и оказания поддержки будущим действиям в интересах детей в период после 2000 года заключается в применении комплексных подходов к социальному развитию в условиях децентрализации полномочий, отчетности и финансов. |
The representative of the Secretary-General noted that flexibility referred to the new financial rules and regulations that had recently been legislated, which now empowered programme managers to exercise discretion within allocated programme budgets while continuing to ensure full accountability. |
Представитель Генерального секретаря отметил, что под такими механизмами подразумеваются новые финансовые правила и положения, которые были недавно приняты и которые дают право руководителям программ действовать по своему усмотрению в рамках выделенных бюджетных ассигнований по программам при условии постоянного и полного обеспечения отчетности. |
In 1989, more accountability for health spending was pursued by creating 14 Area Health Boards, with some members appointed by the Minister of Health. |
В 1989 году благодаря созданию 14 районных управлений здравоохранения, некоторые члены которых назначаются министром здравоохранения, была введена более жесткая система отчетности о расходовании средств в секторе здравоохранения. |
In our view, the Committee has been successful in four main ways: by maintaining unity; by establishing and delivering momentum; by establishing accountability; and by providing guidance to Member States. |
По нашему мнению, Комитет добился успехов в четырех основных областях: он сохранил единство; создал необходимую динамику и сохранил ее; внедрил механизм отчетности; и обеспечил руководство усилиями государств-членов. |
The review process may, in addition, be used to broaden partnerships for and with children, promote increased accountability for children and strengthen commitments for future actions on their behalf. |
Процесс проведения обзоров может быть использован также для расширения партнерских связей с детьми и в интересах детей, повышения степени ответственности требований к отчетности за действия в интересах детей и укрепления приверженности будущей деятельности в их интересах. |
Failure in terms of accountability should lead to the appropriate personnel action in conformity with the Staff Regulations and Rules and the Financial Regulations and Rules of the United Nations. |
Несоблюдение принципа отчетности должно влечь за собой принятие надлежащих кадровых решений в соответствии с Положениями и правилами о персонале и Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
However, OIOS felt that the centres could benefit from action to strengthen accountability by ensuring that the responsibilities and delegated authority of each centre were defined in a similar manner to that for monitoring and reporting. |
В то же время УСВН сочло, что центрам следовало бы усовершенствовать отчетность посредством обеспечения того, чтобы функции и делегированные полномочия каждого центра определялись так же, как функции контроля и отчетности. |
In February 2001, legislation was passed to consolidate a number of smaller development bodies into the new Economic Development Commission, a semi-autonomous authority aimed at encouraging the expansion of established businesses, luring new operations to the Territory and improving accountability. |
В феврале 2001 года было принято законодательство, в соответствии с которым несколько небольших органов, занимающихся вопросами развития, будут объединены в новую Комиссию по экономическому развитию, полуавтономный орган, цель которого заключается в содействии расширению существующих предприятий, привлечению новых предприятий в территорию и совершенствованию отчетности. |
The report's second substantive section explains that judicial accountability has enhanced protection for the right to health and other health-related rights, and also deepened understanding of what these human rights mean. |
Во втором разделе доклада поясняется, что система судебной отчетности позволила усилить защиту права на здоровье и других связанных с ним прав, одновременно углубив понимание того, что означают эти права человека. |
At the national level, countries could create obligations at some level of government to maintain detailed records for the manufacture, movements and transfers for each weapon, which would constitute a key element of systems for regulation, tracing and accountability. |
На национальном уровне страны могут на том или ином уровне управления установить обязательства относительно подробного учета данных, касающихся производства, перемещения и поставки каждой единицы оружия, что представляет собой один из ключевых элементов системы регулирования, отслеживания и отчетности. |
Within the framework of the ongoing reform of the MUP RS, based on professionalism, emptying law enforcement of politics, accountability and on supervision, the Government of the Republic of Serbia appointed the Inspector General of the Department of Public Security in June 2003. |
В рамках проводимой реформы МВД РС, основанной на профессионализме, исключении из деятельности правоприменительных органов политических соображений, отчетности и надзоре, правительство Республики Сербия назначило в июне 2003 года Генерального инспектора Департамента общественной безопасности. |
It also requires an enabling environment in which United Nations staff are encouraged to develop a proactive, preventive mind set, and in which incentives and accountability for preventive measures are put in place. |
Для этого нужны также и благоприятные условия, в которых у сотрудников Организации Объединенных Наций появляется мотивация для развития активного и превентивного мышления и создаются стимулы для принятия превентивных мер и отчетности за них. |