Accountability is increased by the system's ability to trace every action performed to its source. | Подотчетность повышается благодаря возможности отслеживать каждую совершаемую системой операцию. |
Accountability of the Council to the membership as a whole is one of the most important features for securing the credibility and legitimacy of the Council in the long term. | Подотчетность Совета перед всеми членами Организации является одним из наиболее важных условий укрепления доверия по отношению к Совету и его легитимности в долгосрочном плане. |
The most relevant competencies for the manager of the future include the following: Integrity; Vision and leadership; Capacity for policy analysis; Judgement and capacity for decision-making; People empowerment; Managing performance; Building trust; Accountability. | К наиболее важным качествам руководителя будущей формации относятся следующие: добросовестность; видение и умение повести за собой людей; аналитические способности; умение здраво мыслить и способность принимать решения; создание более широких возможностей для людей; управление служебной деятельностью; завоевание доверия; подотчетность. |
Public accountability and scrutiny; | подотчетность государственных органов и публичный контроль; |
Too much focus on broad issues, such as rule of law and accountability, runs the risk that policymakers will end up tilting at windmills while overlooking the particular governance challenges most closely linked to economic growth. | Повышенное внимание к широким вопросам, таким как власть закона и подотчетность, может привести к тому, что политики будут воевать с ветряными мельницами, игнорируя при этом конкретные проблемы управления, наиболее тесно связанные с экономическим ростом. |
The Criminal Code stipulates accountability and sentences for publicly expressed admiration of Fascism or similar movements. | Уголовный кодекс предусматривает ответственность и наказания за открытое восхваление фашизма или подобных движений. |
Some of the principles emphasized in the discussion were ownership, participation, transparency, accountability and access. | Некоторые из принципов, на которые в ходе дискуссии обращалось особое внимание, включали в себя ответственность, участие, транспарентность, отчетность и доступ. |
7.1 Kosovo shall assume full ownership, responsibility and accountability for its airspace. | 7.1 Косово будет обладать всеми правами в отношении своего воздушного пространства и нести за него всю ответственность и весь спрос. |
The responsibility and accountability for the collection and use of gender disaggregated data will be clarified and visibly established. | Ответственность и подотчетность в вопросах сбора и использования данных с разбивкой по полу будут более четко определены и сформулированы. |
In addition, it may be important to emphasize public and private security accountability, protecting and respecting labour rights and environmental and natural resource rights, including land acquisition and tenure and property rights. | Возможно, важно также подчеркнуть ответственность государственного и частного секторов безопасности, защиты и уважения прав трудящихся, экологических прав и прав на природные ресурсы, включая право на приобретение земли, право землепользования и право собственности на землю. |
∙ Corporate accountability should be addressed explicitly and should ensure attention to social and environmental responsibilities. | Следует прямо ставить вопросы отчетности корпораций и добиваться от них выполнения их социальной и экологической ответственности. |
The Executive Office features strengthened functions for following up on accountability for both programme delivery and the management of resources, human as well as financial. | Административная канцелярия уделяет основное внимание укреплению функций контроля за вопросами отчетности в отношении как осуществления программ, так и управления людскими и финансовыми ресурсами. |
In May 2009, the human rights accountability website was launched by the World Council of Churches, the Ecumenical Advocacy Alliance and the Lutheran World Foundation and financed by the organization. | В мае 2009 года начал работать веб-сайт отчетности по вопросам прав человека, созданный Всемирным советом церквей, Экуменическим правозащитным альянсом и Всемирной федерацией лютеранских церквей на средства, предоставленные организацией. |
The Committee recommends that States parties, when privatizing or contracting out services to non-State actors, enter into detailed agreements with the service providers and ensure independent monitoring of implementation as well as transparency of the entire process, so as to contribute to the process of accountability. | Комитет рекомендует государствам-участникам при приватизации системы услуг или заключении субподрядов на их предоставление негосударственными субъектами разрабатывать подробные соглашения с поставщиками услуг и обеспечивать независимый контроль за их реализацией, а также транспарентность всего процесса, с тем чтобы содействовать процессу отчетности. |
Another delegation appreciated UNHCR's efforts to implement the recommendations, but was concerned about the speed with which they were being addressed and remained concerned about the auditors' findings on issues of accountability, financial control and asset management. | Другая делегация положительно отметила усилия УВКБ ООН по выполнению рекомендаций, но выразила обеспокоенность по поводу темпов их реализации и отметила, что она по-прежнему озабочена выводами ревизоров по вопросам отчетности, финансового контроля и управления активами. |
We need to cultivate algorithm suspicion, scrutiny and need to make sure we have algorithmic accountability, auditing and meaningful transparency. | У нас должна быть алгоритмическая отчётность, проверка и достаточная прозрачность. |
And not only that, where's the flip chart with the action items and the follow-up and the accountability? | Где плакат, на котором расписаны действия, их последствия и отчётность? |
Greater accountability and stronger governance for such companies could potentially change lives, economies, and political systems around the world. | Более подробная отчётность и более качественное управление подобными компаниями могут потенциально изменить жизни людей, экономику и политические системы многих стран мира. |
It takes opening your arms, both, wide, and expecting very little love in return, but demanding accountability, and bringing the accountability to the table as well. | Для этого нужно открыть объятия, широко, и, ожидая очень мало ответной привязанности, но требуя отчётности, также ставя отчётность во главу угла. |
You know, I believe that accountability stems from demand. | Знаете, я верю, что отчётность формируется спросом. |
He commended the Board for establishing the Audit Committee, which should help the Board grapple with oversight, accountability and governance questions, and agreed with ACABQ that the Audit Committee should be composed of qualified experts. | Он дает высокую оценку Правлению за учреждение Ревизионного комитета, который должен помочь Правлению решать вопросы, связанные с надзором, отчетностью и управлением, а также согласен с ККАБВ в том, что в состав Ревизионного комитета должны входить квалифицированные эксперты. |
Accountability is understood in the sense that statisticians should systematically and thoroughly explain to the users of statistics what the numbers exactly represent and what their quality is. | Под отчетностью понимается такое положение, при котором статистики обязаны систематически и подробно объяснять пользователям, что именно представляют собой соответствующие статистические показатели и в чем заключается их ценность. |
Civil society also plays an important role in monitoring and drawing attention to government accountability for gender mainstreaming. | Гражданское общество также играет важную роль в деле осуществления контроля за отчетностью правительства по вопросам включения гендерной тематики в основное русло деятельности и в привлечении внимания к этой проблеме. |
Moreover, since the generic and "by pass" driver's permits that could be used by staff to operate vehicles did not identify the user, there was weak control over accountability in the use of the vehicles. | Кроме того, поскольку автотранспортными средствами могли пользоваться все сотрудники, имеющие обычные и специальные пропуска без указания имени пользователя, контроль за отчетностью об использовании автотранспортных средств был слабым. |
We noted that performance reporting is not outcome focused or integrated with financial performance reporting, and as such is not an effective tool to measure value for money or enhance and drive accountability (see section C. above). | Кроме того, отчетность о результатах работы не ориентирована на конечные результаты и не консолидирована с финансовой отчетностью, и в силу этого не может служить эффективным инструментом оценки рентабельности затрат или укрепления и развития системы подотчетности (см. раздел С. выше). |
Work has now started on developing mitigation strategies and assigning clear ownership and accountability for each risk. | Началась работа по подготовке стратегий смягчения последствий рисков и четкому назначению ответственных лиц по каждому фактору риска. |
This is very important because such recognition gives rise to legal accountability for those with responsibilities for health systems. | Это является исключительно важным, поскольку такое признание устанавливает юридическую подотчетность лиц, ответственных за системы здравоохранения. |
Demand also comes from stakeholders who are concerned about the accountability of enterprises, includinge Governments, civil society, trade unions and socially responsible investors;such actors. | Эта потребность также исходит от сопричастных сторон, испытывающих беспокойство по поводу подотчетности предприятий, включая правительства, гражданское общество, профсоюзы и социально ответственных инвесторов. |
OIOS awaits further information from the Mission, the Department of Management and the Department of Peacekeeping Operations on the steps taken to address accountability for the irregularities, waste and mismanagement identified by the audit. | УСВН ожидает представления Миссией, Департаментом по вопросам управления и Департаментом операций по поддержанию мира дополнительной информации о принятых мерах по установлению лиц, ответственных за нарушения, расточительство и должностные упущения, выявленные в ходе проверки. |
The most important findings were also discussed with the Internal Compliance and Accountability Committee (ICAC) in March 2014, for follow-up with key actors. | В марте 2014 года наиболее важные выводы были обсуждены и с Комитетом по проверке соблюдения внутренних правил и установлению ответственных на предмет последующей деятельности с ключевыми субъектами. |
Impunity is still widespread and accountability for human rights violations weak, affecting the Government's commitment to promote transitional justice. | Безнаказанность по-прежнему широко распространена, и лица, виновные в нарушениях прав человека, довольно редко привлекаются к ответственности, что негативным образом влияет на выполнение правительством его обязательства содействовать отправлению правосудия в переходный период. |
It is hoped that these historic trials will contribute to peace and reconciliation and a new era of accountability for war crimes, crimes against humanity and genocide. | Следует надеяться, что эти исторические процессы будут содействовать миру и примирению и наступлению новой эры, когда виновные в военных преступлениях, преступлениях против человечности и геноциде будут привлечены к ответственности. |
There must be accountability for gross violations of international humanitarian law, and impunity cannot be tolerated. | Необходимо добиваться, чтобы виновные несли ответственность за грубые нарушения международного гуманитарного права, нельзя больше мириться с безнаказанностью. |
This approach can contribute to countering racism and xenophobia and ensure the accountability of perpetrators of related crimes include those involving genocide and ethnic cleansing. | Такой подход может способствовать противодействию расизму и ксенофобии и гарантировать, что виновные в совершении соответствующих преступлений, включая акты геноцида и этнической чистки, будут привлекаться к ответственности. |
Allegations of torture and ill-treatment are not investigated in an independent and adequate way and perpetrators, as a rule, escape accountability, resulting in widespread impunity for abuse. | Утверждения о применении пыток и жестоком обращении не расследуются на независимой и эффективной основе, а виновные, как правило, избегают ответственности, вследствие чего издевательства остаются безнаказанными. |
In addition, agencies should achieve decentralization, accountability and flexibility needed for coordinating a variety of intersectoral programmes. | Кроме того, эти агентства должны быть достаточно децентрализованными, подотчетными и гибкими для координации различных межотраслевых программ. |
There should be accountability by donors, in terms of willingness to assess performance in regard to commitments made and the timely delivery of pledged assistance. | Подотчетными должны быть и сами доноры с точки зрения их готовности давать оценку эффективности выполнения взятых обязательств и своевременно предоставлять обещанную помощь. |
As a counterpart to the greater involvement of NGOs, it was felt necessary that NGOs themselves needed to improve their transparency, their representation and their accountability. | Наряду с расширением участия НПО было сочтено необходимым, чтобы сами НПО повышали свою транспарентность, были более представительными и более подотчетными. |
Governing bodies of United Nations system entities would need to considerably modify current accountability frameworks to allow resident coordinators to take full responsibility for resources under the One Fund and to be accountable for One Programme results. | Руководящим органам подразделений системы Организации Объединенных Наций придется существенно переделать нынешние рамки подотчетности, дабы позволить координаторам-резидентам взять на себя полную ответственность за ресурсы в рамках «одного фонда» и быть подотчетными за результаты в рамках «одной программы». |
Accountability should in principle include measures to remedy the lapses on the part of those who are accountable. | Отчетность должна, в принципе, включать в себя меры по исправлению ошибок, совершаемых подотчетными лицами. |
The Steering Committee would have final decision-making power and be the point of accountability to the Board. | Руководящему комитету следовало бы иметь полномочия в принятии окончательных решений и быть подотчетным Совету. |
Setting up an election system and the holding of free and fair elections help to legitimize power-sharing arrangements defined under initial peace agreements and introduce accountability of Government. | Создание избирательной системы и проведение свободных и справедливых выборов помогает легитимировать договоренности по разделению власти, достигнутые в рамках первых мирных соглашений, и сделать правительство подотчетным. |
The Chairman of the Commission pointed out that the Commission was an autonomous body established by the Convention with no formal accountability to the Meeting of States Parties. | Председатель Комиссии отметил, что Комиссия является учрежденным Конвенцией независимым органом, официально не подотчетным Совещанию государств-участников. |
Responsibility and accountability for the integration of gender equality concerns cannot be held by one United Nations agency or entity alone, regardless of its size and influence. | Никакое одно учреждение или подразделение Организации Объединенных Наций, независимо от его размеров и авторитета, не может быть ответственным и подотчетным за обеспечение учета вопросов гендерного равенства; |
Thus, either the Under-Secretary-General or the Assistant Secretary-General would be available to carry the full responsibility and accountability of any security decisions taken within the framework. | Таким образом, либо заместитель Генерального секретаря, либо помощник Генерального секретаря будет находиться на месте для того, чтобы в полной мере нести ответственность за принятие любых решений по вопросам безопасности в рамках этих основных положений и быть подотчетным за них. |
Those individuals lacked the background in or accountability for ensuring adherence to the rules and regulations of the United Nations but were readily available for placement in the field. | Эти лица не обладали необходимым опытом или не были подотчетны с точки зрения соблюдения правил и положений Организации Объединенных Наций, однако имелись в наличии для немедленного размещения на местах. |
Last but not least, there is a need for accountability on the part of all humanitarian actors, especially in the area of delivery on the ground. | И последнее, хотя это не менее важно: необходимо, чтобы все гуманитарные субъекты были подотчетны, особенно в вопросах осуществления деятельности на местах. |
Most taxis were owned and run privately, with no accountability for their activities. | Большинство такси находятся в собственности и эксплуатации частных лиц, которые не подотчетны никому за свою деятельность. |
Since it is necessary for civil society organizations to be ultimately accountable to citizens, even though in reality that is not always the case, awareness of the complementary but not substitutive functions of social accountability is important. | Поскольку организации гражданского общества должны быть в конечном итоге подотчетны гражданам, хотя в действительности это не всегда так, важно понимание комплементарных, а не заместительных функций социальной подотчетности. |
At a time when Member States were seeking greater accountability of staff members at all levels, they could not expect subordinate staff to be held accountable when their supervisors were not accountable to the Secretary-General. | В то время, когда государства-члены стремятся добиться большей подотчетности сотрудников на всех уровнях, они не могут надеяться на подотчетность подчиненных, если их руководители не подотчетны Генеральному секретарю. |
The General Assembly also requested the executive heads of United Nations organizations and programmes, in preparing the above-mentioned reports, to give particular attention to the recommendations of the Board of Auditors regarding procurement, the employment of consultants and property accountability in field missions. | Генеральная Ассамблея также просила административных руководителей организаций и программ системы Организации Объединенных Наций при подготовке вышеупомянутых докладов уделить особое внимание рекомендациям Комиссии ревизоров, касающимся закупок, найма консультантов и учета имущества в миссиях на местах. |
Consequently, the Metropolitan Police had set up a working group with the Commission for Racial Equality to study the statistics, issues of accountability and police practices. | В этой связи столичная полиция создала рабочую группу, действующую совместно с Комиссией по расовому равенству, для изучения статистических данных, вопросов учета и полицейской практики. |
(a) Collaborate to establish specific accountability guidelines, tools and mechanisms for gender mainstreaming at the Headquarters, regional and country levels; | а) сотрудничать в разработке конкретных указаний по вопросам подотчетности, инструментов и механизмов для учета гендерных аспектов на уровне штаб-квартир и на региональном и страновом уровнях; |
(a) To prepare a catalogue of accountability measures, including performance indicators, to monitor and evaluate progress in gender mainstreaming on both the programmatic and resource side; | а) подготовить перечень соответствующих мер, включая показатели эффективности работы, для контроля и оценки результатов в области учета гендерной проблематики, включая как программные аспекты, так и ресурсную базу; |
As a result, there is a risk that delegated authority may not have been properly implemented or formalized, which could adversely affect accountability and reduce the effectiveness of the Organization's operations. | Кроме этого, делегирование полномочий во многих случаях осуществлялось, как представляется, на временной основе, централизованного учета предоставленных полномочий не велось и надлежащие процедуры контроля внедрены не были. |
Accordingly, the perception of monitoring as an essential management tool will not come about until a culture of management accountability is firmly established at all levels in the Secretariat. | Соответственно, понимание контроля как одного из важнейших рычагов управления сложится не раньше, чем на всех уровнях в Секретариате, необратимо сформируется культура подотчетности руководства. |
UNFPA has implemented important measures in the areas of accountability, assurance, risk management and internal controls to address recurrent audit issues and systemic weaknesses. | ЮНФПА осуществил важные меры в областях отчетности, страхования, управления рисками и внутреннего контроля, с тем чтобы решить имеющиеся проблемы в области проведения аудиторских проверок и системные недостатки. |
Another concern raised during interviews was that certain organizations were not in favour of waivers for secondary reviews due to concerns associated with the levels of internal controls and accountability. | В ходе бесед было высказано беспокойство и по поводу того, что некоторые организации не склонны отказываться от повторных рассмотрений по соображениям, связанным с уровнями их внутреннего контроля и подотчетности. |
All countries should establish appropriate national follow-up, accountability and monitoring mechanisms in partnership with non-governmental organizations, community groups and representatives of the media and the academic community, as well as with the support of parliamentarians. | Все страны должны создать в сотрудничестве с неправительственными организациями, общинными группами и представителями средств массовой информации и академических кругов, а также при поддержке парламентариев надлежащие национальные механизмы осуществления последующей деятельности, учета и контроля. |
The delegation of authority required an improved system of accountability and oversight in monitoring the performance of programme managers, in particular to ensure that they were complying with the Staff Regulations and the Financial Regulations, as well as the resolutions of the General Assembly. | Для делегирования полномочий необходима более совершенная система подотчетности и надзора для контроля за деятельностью руководителей программ, в частности с целью обеспечить выполнение ими Положений о персонале и Финансовых положений, а также резолюций Генеральной Ассамблеи. |
Following agreed and transparent principles undertake fiduciary responsibility for funds administration and accountability. | Ь. Обеспечение соблюдения согласованных и транспарентных принципов фидуциарной ответственности за управление использованием и учет финансовых средств. |
In this manner, the inventory records function as a tool to coordinate accountability for the Organization's assets. | Таким образом, учет товарно-материальных ценностей служит инструментом координации учета имущества Организации. |
Accountability of organization and of individuals at all levels for safety; and | учет действий организации и отдельных лиц по обеспечению безопасности на всех уровнях; и |
The new system will provide accurate tracking of fuel, eliminate the need for manual error-prone record keeping, prevent theft through online monitoring of fuel stock and improve accountability for fuel operations. | Это новая система позволит обеспечить точный учет расхода горюче-смазочных материалов, отказаться от необходимости ведения неавтоматизированного учета, который чреват ошибками, воспрепятствовать хищениям путем обеспечения онлайнового контроля топливных запасов и укрепить отчетность в сфере расходования горюче-смазочных материалов. |
(w) Urge Member States and encourage UNODC to continue building a culture of accountability and evaluation, as well as to ensure that lessons learned during the implementation of technical cooperation projects are fed into the development of new programmes to institute a culture of results-based management; | ш) настоятельно призвать государства-члены и поощрить УНП ООН продолжать укреплять культуру подотчетности и оценки, а также обеспечить учет уроков, извлеченных в ходе осуществления проектов технического сотрудничества, при разработке новых программ с целью создания культуры управления, основанного на конкретных результатах; |
In addition, should there be the periodical obligation for accountability among the spouses, this regime would cause unease in their personal life. | Кроме того, если бы супругам пришлось регулярно отчитываться друг перед другом, это весьма затруднило бы их личную жизнь. |
Noting that Economic and Social Council decision 1995/222 of 5 May 1995, entitled 'Documentation', requires Secretariat accountability regarding seriously tardy reports, | отмечая, что в решении 1995/222 Экономического и Социального Совета от 5 мая 1995 года Секретариату предписывается отчитываться за доклады, представленные с серьезным опозданием, |
If these efforts do not succeed and, as a result, the size of the United Nations budget continues to expand, Japan, which contributes one fifth of the regular budget, will be in a difficult position in terms of its accountability to its taxpayers. | Если эти усилия не принесут должного результата, и бюджет Организации Объединенных Наций будет по-прежнему расти, то Японии, чьи взносы составляют пятую часть регулярного бюджета, будет трудно отчитываться перед своими налогоплательщиками. |
EOHR noted that some media personalities were subjected to accountability from the public prosecution on charges of offense to the judiciary. | ЕОПЧ сообщила, что некоторые известные работники средств массовой информации вынуждены отчитываться перед прокуратурой в связи с обвинениями в оскорблении судебных органов. |
Therefore, accountability should be applicable at all the hierarchy levels, from the top down; the executive heads and heads of major organizational units are the first to be held accountable for the results they are expected to deliver. | Таким образом, подотчетность должна распространяться на все уровни иерархии сверху вниз; поэтому первыми за достижение ожидаемых от них результатов должны отчитываться исполнительные главы и руководители крупнейших организационных подразделений. |
Archives contain essential evidence for criminal accountability and non-judicial truth-seeking processes. | В архивах содержатся важные свидетельства, обеспечивающие привлечение виновных к уголовной ответственности и проведение внесудебных процедур установления истины. |
Ensure accountability and end impunity; | привлекать виновных к ответственности и покончить с безнаказанностью; |
With respect to accountability for grave human rights violations, final preparations were under way for the regional consultation on transitional justice in Africa from 6 to 8 November in Kampala. | В области привлечения к ответственности виновных лиц за грубые нарушения прав человека ведется окончательная подготовка к проведению в Африке региональных консультаций по вопросам отправления правосудия в переходный период, которые должны состояться 6 - 8 ноября этого года в Кампале. |
The General Assembly may remain appraised of the matter until it is satisfied that appropriate action is taken at the domestic or international level in order to ensure justice for victims and accountability for perpetrators. | Генеральная Ассамблея может продолжать заниматься этим вопросом до тех пор, пока не будет удовлетворена тем, что на национальном либо международном уровне принимаются надлежащие меры в целях обеспечения правосудия для потерпевших и привлечения к ответственности виновных. |
It called on the Government to commit itself to ending impunity for human rights violations by the police and security forces and to remove all legislative provisions which might prevent accountability for such violations. | Она призвала правительство взять на себя обязательство покончить с безнаказанностью сотрудников полиции и сил безопасности в связи с нарушениями прав человека и отменить все законодательные положения, которые могут мешать привлечению к ответственности лиц, виновных в подобных нарушениях. |