The first is clear accountability and punishment. | Первым из них, несомненно, является подотчетность и наказание. |
Traders and investors look for predictability, accountability and reliability. | Участники торговли и инвесторы ориентируются на предсказуемость, подотчетность и надежность. |
The policy framework reflects High-level Governmental Commitments in five important areas, namely (1) universal access; (2) community-based health services; (3) family planning; (4) decentralized management; (5) local financial accountability. | Эта политическая концепция отражает правительственные обязательства высокого уровня в пяти важнейших областях: 1) обеспечение всеобщего доступа; 2) службы здравоохранения на базе общин; 3) планирование семьи; 4) децентрализованное управление; 5) финансовая подотчетность на местах. |
(e) Clear accountability is necessary for the success of business transformation projects, as well as effective governance that both challenges and supports the implementation team. | ё) необходимо установить четкую подотчетность за успешное осуществление проектов преобразований оперативной деятельности, а также обеспечить эффективное общее управление, которое оказывало бы помощь группе по осуществлению и при этом требовало от нее работы с полной отдачей. |
Accountability and performance were key, and there should be zero tolerance for any misuse of funds. | Ключевую роль играют подотчетность и эффективность; кроме того, абсолютно нельзя мириться с любым нецелевым расходованием средств. |
Where they did exist, there was direct accountability between the department head and the Minister for meeting them. | В тех ведомствах, перед которыми такие задачи поставлены, прямую ответственность за их достижение несут руководитель департамента и министр. |
It benefits from close proximity, local ownership and a sense of accountability, though monitoring is home-grown and in its infancy. | Его преимущества включают непосредственную близость участников, ответственность на местном уровне и чувство подотчетности, однако применяемые механизмы контроля являются местными разработками и пока не развиты. |
As stated in paragraph 7 of the report, "congruence would also enhance accountability by ensuring that responsibility is clearly identified for the delivery of a programme and for achieving the results the programme is meant to produce". | Как указано в пункте 7 доклада, "обеспечение согласованности повысит также эффективность системы подотчетности, при этом будет четко определена ответственность за осуществление какой-либо программы и достижение тех результатов, которые должна дать эта программа". |
On the other hand, a number of other issues, such as accountability for breaches of humanitarian law, including both national and international actions, which have usually been addressed in a more settled fashion, have now also become contentious. | С другой стороны, спорный характер также приобрели некоторые другие вопросы, такие, как ответственность за нарушения гуманитарного права, включая действия на международном и национальном уровне, которые до сих пор обычно рассматривались в достаточно спокойной манере. |
States are accountable for their actions but several partner organizations of the CTC that have been placed on an equal pedestal with the States Members of this Organization do not bear the same responsibility or accountability. | Государства несут ответственность за свои действия, однако несколько организаций-партнеров КТК, которым предоставили те же права, что и государствам-членам этой Организации, не подотчетны и не несут той же ответственности. |
It needs greater accountability and a more transparent system of recruitment. | Она нуждается в улучшении отчетности и в более транспарентной системе найма на работу. |
Clearly, a stronger system of accountability was needed. | Ясно, что необходима более эффективная система отчетности. |
It exists outside the normal framework of reporting and accountability requirements that apply to most United Nations organizations and agencies. | На него не распространяются обычные требования с точки зрения отчетности и учета, которые действуют в отношении большинства организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
We are committed to continue improving management practices, notably in reporting and monitoring systems and in enhancing management capacity and accountability. | Мы исполнены решимости и далее совершенствовать практику управления, в частности через системы отчетности и контроля и укрепление управленческого потенциала и подотчетности. |
UNFPA developed an accountability framework that delineates its accountability for implementing the strategic plan, 2008-2011, as well as for reporting to the Executive Board. | В ЮНФПА была разработана система подотчетности, определяющая обязанности Фонда в отношении осуществления стратегического плана на 2008 - 2011 годы, а также в отношении отчетности, представляемой Совету управляющих. |
You know, I believe that accountability stems from demand. | Знаете, я верю, что отчётность формируется спросом. |
We need to cultivate algorithm suspicion, scrutiny and need to make sure we have algorithmic accountability, auditing and meaningful transparency. | У нас должна быть алгоритмическая отчётность, проверка и достаточная прозрачность. |
And not only that, where's the flip chart with the action items and the follow-up and the accountability? | Где плакат, на котором расписаны действия, их последствия и отчётность? |
It takes opening your arms, both, wide, and expecting very little love in return, but demanding accountability, and bringing the accountability to the table as well. | Для этого нужно открыть объятия, широко, и, ожидая очень мало ответной привязанности, но требуя отчётности, также ставя отчётность во главу угла. |
You know, I believe that accountability stems from demand. | Знаете, я верю, что отчётность формируется спросом. |
The fourth area is accountability which is less than optimal. | Четвертый недостаток связан с отчетностью, которую нельзя назвать оптимальной. |
The booklet is an update of the "Financial management accountability framework" published in November 1997, reflecting the changed environment, lessons learned and the impact of the progressive implementation of the new enterprise resource planning system since 2004. | Эта брошюра является обновленной версией брошюры «Концептуальная основа управления финансовой отчетностью», опубликованной в ноябре 1997 года, и в ней нашли отражение изменившиеся условия, извлеченные уроки и последствия поэтапного внедрения новой системы планирования общеорганизационных ресурсов после 2004 года. |
The audit report noted a lack of appropriate oversight, poor knowledge of the rules, regulations, guidelines and processes in peacekeeping operations and concerns related to accountability and integrity, and recommended structural organizational changes, strengthening of oversight mechanisms and provision of additional training. | В докладе о проверке отмечались отсутствие надлежащего надзора, плохие знания правил, положений, ориентиров и процессов в миротворческих операциях и проблемы с отчетностью и добросовестностью и было рекомендовано произвести структурные организационные изменения, укрепить механизмы надзора и организовать дополнительную подготовку. |
stronger linkages need to be established between results-based management and individual accountability for achievements; | необходимо установить более тесные связи между управлением, ориентированным на конкретные результаты, и индивидуальной отчетностью за достижения; |
In responding to these interventions, the Inspector General reiterated her belief that the Inspector General's Office needed to be in a strong position to deal with accountability and management issues. | В ответ на эти выступления Генеральный инспектор вновь заявила о своей убежденности в том, что ее Управлению необходимо прочное положение для решения вопросов, связанных с отчетностью и управлением. |
Establishment of target dates and accountability for all recommendations | Определение сроков выполнения всех рекомендаций и ответственных за их выполнение |
Achieving the goals we have set for ourselves simply requires a concerted response to accountability, at the national level. | Достижение поставленных целей требует согласованных ответственных действий на национальном уровне. |
The delegations of Canada, Australia and New Zealand are proud to have taken a leading role in establishing and supporting responsible and fair mechanisms, such as the International Criminal Court, to ensure individual accountability for such crimes. | Делегации Канады, Австралии и Новой Зеландии гордятся тем, что играют ведущую роль в создании и поддержании таких ответственных и справедливых механизмов, как Международный уголовный суд, для обеспечения ответственности физических лиц за такие преступления. |
(m) Evaluating the effectiveness of mechanisms aimed at promoting the accountability of all children's rights duty bearers. | м) оценка эффективности механизмов, направленных на поощрение подотчетности всех лиц, ответственных за соблюдение прав детей; |
It also addressed the fact that, while human rights demanded accountability, that did not mean that everyone working in the field of health or human rights had the task of holding duty-bearers to account. | Наряду с этим отмечается, что обеспечение подотчетности отнюдь не означает, что все правозащитники или работники здравоохранения должны требовать отчета от ответственных структур. |
Accountability for the crimes was a prerequisite for restoring the moral and political order of society. | Чтобы восстановить моральный и политический климат в обществе, необходимо, чтобы все виновные в совершении преступлений понесли наказание. |
If domestic processes are not able to ensure justice, we see a role for the United Nations and the Security Council in ensuring that accountability is established and justice is seen to be done. | Если внутренние процессы не в состоянии обеспечить торжество справедливости, то Организация Объединенных Наций и Совет Безопасности должны сыграть свою роль и добиться того, чтобы виновные в совершении преступлений не ушли от ответа и предстали перед судом. |
Despite the serious, repeated and systematic nature of human rights abuses in Syria, there has been no accountability for these crimes. | Несмотря на то что нарушения прав человека в Сирии являются серьезными, повторяющимися и носят систематический характер, виновные в этих преступлениях не привлекаются к ответу. |
Mechanisms for accountability with regard to war crimes and human rights abuses should ensure that cases involving violence against women are prosecuted and the perpetrators brought to justice. | Механизмы ответственности за военные преступления и нарушения прав человека должны функционировать таким образом, чтобы случаи насилия в отношении женщин расследовались, а виновные представали перед судом. |
Accountability means being answerable to women for crimes committed against them; it means punishing those responsible and ensuring redress for victims. | Подотчетность означает, что люди, совершившие преступления против женщин, должны отвечать перед ними; это означает, что виновные должны быть наказаны, а справедливость в отношении жертв преступлений восстановлена. |
Many developing countries remain marginalized from global decision-making processes, such as within the Bretton Woods institutions or the Group of 20, which therefore lack true representativeness and accountability. | Многие развивающиеся страны остаются на обочине глобальных процессов принятия решений, например, в рамках бреттон-вудских учреждений или Группы 20, которые в результате не являются истинно представительными и подотчетными. |
Their advantage lies in the great freedom they have to experiment with and explore new rights-based approaches and poverty reduction interventions, for they are not subjected to the same accountability constraints faced by publicly financed bilateral agencies and international organizations. | Их преимущества заключаются в том, что они могут совершенно свободно экспериментировать и исследовать новые правозащитные подходы и вмешательства с целью сокращения масштабов нищеты, поскольку они не являются в такой же мере подотчетными, как финансируемые государством двусторонние учреждения и международные организации. |
Structures of accountability do not hold field leaders accountable for working together, especially when it involves providing services to other United Nations actors. | Структуры подотчетности не делают руководителей, действующих на местах, подотчетными за налаживание совместной работы, особенно когда она предполагает оказание услуг другим инстанциям Организации Объединенных Наций. |
Governing bodies of United Nations system entities would need to considerably modify current accountability frameworks to allow resident coordinators to take full responsibility for resources under the One Fund and to be accountable for One Programme results. | Руководящим органам подразделений системы Организации Объединенных Наций придется существенно переделать нынешние рамки подотчетности, дабы позволить координаторам-резидентам взять на себя полную ответственность за ресурсы в рамках «одного фонда» и быть подотчетными за результаты в рамках «одной программы». |
Accountability is the obligation of the Organization and its staff members to be answerable to its primary stakeholder(s) and others for delivering specific results that have been determined through a clear and transparent assignment of responsibility. | Подотчетность - это обязанность Организации и ее сотрудников быть подотчетными перед своими главными заинтересованными сторонами и другими субъектами за решение конкретных задач, которые были поставлены путем ясного и транспарентного распределения обязанностей. |
It would appear that the Security Council feels no need to offer accountability to the General Assembly, even in its most formal expression. | Создается впечатление, что Совет Безопасности не считает необходимым быть подотчетным Генеральной Ассамблее даже в самом формальном плане. |
The Chairman of the Commission pointed out that the Commission was an autonomous body established by the Convention with no formal accountability to the Meeting of States Parties. | Председатель Комиссии отметил, что Комиссия является учрежденным Конвенцией независимым органом, официально не подотчетным Совещанию государств-участников. |
Responsibility and accountability for the integration of gender equality concerns cannot be held by one United Nations agency or entity alone, regardless of its size and influence. | Никакое одно учреждение или подразделение Организации Объединенных Наций, независимо от его размеров и авторитета, не может быть ответственным и подотчетным за обеспечение учета вопросов гендерного равенства; |
We wish to establish the best possible system of collective security and therefore we support a democratic reform of the Security Council that will ensure greater representativity, transparency and true accountability, in the interest of the efficiency of the Council's work. | Мы хотели бы создать наилучшую из всех возможных систему коллективной безопасности и поэтому выступаем за демократическую реформу Совета Безопасности, в результате которой этот орган стал бы более представительным, транспарентным и по-настоящему подотчетным, а, следовательно, и более эффективным. |
In this manner, the Office maintains accountability to Member States, and specifically to the donors, for the use of the contributed funds for the implementation of the work programme set out in the strategic management plan. | Таким образом, Управление остается подотчетным перед государствами-членами, и особенно донорами, за использование внесенных средств для целей осуществления программы работы, указанной в стратегическом плане управления. |
Those individuals lacked the background in or accountability for ensuring adherence to the rules and regulations of the United Nations but were readily available for placement in the field. | Эти лица не обладали необходимым опытом или не были подотчетны с точки зрения соблюдения правил и положений Организации Объединенных Наций, однако имелись в наличии для немедленного размещения на местах. |
Most taxis were owned and run privately, with no accountability for their activities. | Большинство такси находятся в собственности и эксплуатации частных лиц, которые не подотчетны никому за свою деятельность. |
Generally, the judiciary, like other public institutions, must be accountable to the public it serves; that can be defined as an external form of accountability. | Вообще, судебные органы, равно как и другие государственные учреждения, должны быть подотчетны общественности, которой они служат; это можно определить как внешнюю форму подотчетности. |
The primary accountability of donor and programme country Governments should instead be to their respective parliaments and public sectors with regard to what has been achieved and how money has been spent. | Вместо этого правительства стран-доноров и стран осуществления программ должны быть подотчетны за то, какие результаты были достигнуты и как были потрачены деньги, в первую очередь своим соответствующим парламентам и населению. |
Accountability of governments to tribes - NARF works to hold all levels of government accountable for proper recognition and enforcement of laws and regulations which govern the lives of Indian peoples. | Обеспечение подотчетности органов управления перед племенами - НАРФ добивается того, чтобы все органы управления были подотчетны за надлежащее признание и обеспечение осуществления законов и положений, которые регулируют жизнь индейцев. |
Very few offices have instituted mechanisms for responsibility, accountability and coordination for mainstreaming gender issues. | Весьма немногие отделения выработали механизмы установления ответственности, подотчетности и координации в вопросах учета гендерных аспектов. |
The United Nations family of agencies and programmes shares in this responsibility and will play a central role in this monitoring and accountability process. | Вся система учреждений и программ Организации Объединенных Наций также несет эту ответственность и будет играть центральную роль в процессе мониторинга и учета результатов. |
While recognizing the need for flexibility in response to evolving needs on the ground, especially in the first year of mission operations, the Committee emphasizes the importance of striking an appropriate balance between the current delegated authority and requisite budgetary discipline, accountability and internal control. | Признавая необходимость учета меняющихся потребностей на местах, особенно в течение первого года деятельности миссии, Комитет подчеркивает важность обеспечения надлежащей сбалансированности между использованием существующих делегированных полномочий и обеспечением необходимой бюджетной дисциплины, подотчетности и внутреннего контроля. |
The Board recommends that, whenever a party is held responsible for losses of cash, receivable and property and asked to refund the Organization, UNHCR promptly record the related amounts on an accrual basis to improve control and accountability. | Комиссия рекомендует УВКБ в тех случаях, когда какая-либо сторона несет ответственность за убытки по статьям денежной наличности, дебиторской задолженности и имущества и когда ей предлагается возместить их Организации, незамедлительно регистрировать соответствующие суммы нарастающим итогом для повышения эффективности контроля и учета. |
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC), for example, organized a workshop on gender accountability in local government in Chile. | Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК), например, организовала семинар, посвященный вопросам обеспечения учета гендерных аспектов местными органами управления в Чили. |
A system of accountability and responsibility for programme managers would be conducive to improved monitoring of the implementation of activities. | Система подотчетности и ответственности руководителей программ будет способствовать обеспечению совершенствования контроля за осуществлением деятельности. |
While recognizing the need for flexibility in response to evolving needs on the ground, especially in the first year of mission operations, the Committee emphasizes the importance of striking an appropriate balance between the current delegated authority and requisite budgetary discipline, accountability and internal control. | Признавая необходимость учета меняющихся потребностей на местах, особенно в течение первого года деятельности миссии, Комитет подчеркивает важность обеспечения надлежащей сбалансированности между использованием существующих делегированных полномочий и обеспечением необходимой бюджетной дисциплины, подотчетности и внутреннего контроля. |
The United Nations considers, however, that it is not yet ready to implement such a statement, as more work is needed first to improve the accountability and internal control framework and embed this within the enterprise resource planning system. | Однако Организация Объединенных Наций считает, что она еще не готова внедрить такую ведомость, поскольку сначала потребуется проделать дополнительную работу для укрепления системы подотчетности и внутреннего контроля и внедрить ее в систему общеорганизационного планирования ресурсов. |
At the request of the 16th meeting of the Programme Coordinating Board, and to provide more stringent performance monitoring and accountability, UNAIDS is simplifying the 2006-2007 unified budget and work structure. | По просьбе 16го совещания Программного координационного совета и в целях обеспечения более строгого контроля и отчетности за деятельность, ЮНЭЙДС упрощает структуру унифицированного бюджета и плана работы на 2006 - 2007 годы. |
At present, the capital master plan project is managed and overseen with clear lines of supervision and accountability that have provided assurance with respect to both timeliness and costs during the whole life of the project. | В настоящее время управление осуществлением проекта Генерального плана капитального ремонта и надзор за его реализацией регулируются четко определенными механизмами контроля и подотчетности, которые обеспечивают гарантии как своевременности выполнения работ, так и обоснованности расходов на протяжении всего срока осуществления проекта. |
The implementation of the Beijing Platform for Action should have a high profile in order to maintain political interest and commitment and ensure accountability for performance. | Вопросам осуществления Пекинской платформы действий следует придавать большое значение, с тем чтобы обеспечить сохранение политической заинтересованности и приверженности, а также учет и контроль за ходом ее выполнения. |
Registration of the detainees is held in strict accountability with the entries in journals of the temporary holding facilities which are provided only to investigators who complete the documents on detention. | Учет задержанных ведется в строгой отчетности с записями в журналах ИВС и выдается только следователям, которыми заполняются документы о задержании. |
Future releases of this system will also provide for military elements, units and contingents to provide personnel strength and item consumption reports to improve the forecasting of requirements and accountability for expendable supplies. | Будущие версии этой системы позволят, кроме всего прочего, получать информацию, необходимую подразделениям и контингентам для составления отчетов о численности личного состава и потреблении материалов и предметов снабжения, что дает возможность лучше прогнозировать потребности в расходных материалах и обеспечит их лучший учет. |
Institutional challenges include a lack of political will and resources; inadequate implementation of gender mainstreaming; insufficient mechanisms for monitoring and accountability; and lack of coordination and strategic partnerships. | К числу институциональных препятствий относятся отсутствие политической воли и ресурсов, неадекватный учет гендерной проблематики, недостаточно эффективные механизмы мониторинга и отчетности и отсутствие координации и стратегических партнерских связей. |
Accountability of organization and of individuals at all levels for safety; and | учет действий организации и отдельных лиц по обеспечению безопасности на всех уровнях; и |
The State must operate a system of government characterized by transparency, responsibility, accountability and participation in order to guarantee democracy and the full realization of human rights. | Государство должно внедрить систему управления, характеризующуюся открытостью, ответственностью, обязанностью отчитываться за свои дела и широким участием народа, чтобы обеспечить демократию и полное осуществление прав человека. |
UN-Women had completed a benefits realization plan, while UNHCR had held workshops with relevant business areas to identify the benefits of the IPSAS project and required senior managers in every business unit to take ownership and accountability for benefits realization. | Структура «ООН-женщины» завершила разработку плана реализации преимуществ перехода на МСУГС, а УВКБ организовало практикумы с участием представителей соответствующих подразделений для определения преимуществ в рамках проекта перехода на МСУГС и потребовало от старших руководителей каждого подразделения взять на себя ответственность и отчитываться за реализацию этих преимуществ. |
The organization publishes every year a global accountability report, an annual review of the capabilities of global organizations from the intergovernmental, non-governmental and corporate sectors to be accountable to their stakeholders. | Ежегодно организация публикует "Доклад о глобальной подотчетности" - ежегодный обзор о возможностях глобальных организаций в межправительственном, неправительственном и корпоративном секторах, которые обязаны отчитываться перед заинтересованными сторонами. |
Third, by signing various treaties, the State has agreed to make itself accountable to different treaty bodies, thereby subjecting itself to some form of external accountability. | В-третьих, подписывая различные договоры, государство соглашается отчитываться перед различными договорными органами и таким образом подвергает себя определенной форме внешней подотчетности. |
With respect to governance, management, accountability and responsibility, the education grant service line would report through the service line manager to the Chief of the Regional Service Centre. | Что касается управления, руководства, подотчетности и ответственности, то структура по оформлению субсидий на образование будет отчитываться через своего руководителя перед начальником Регионального центра обслуживания. |
The Committee is concerned that many details of the CIA programmes remain secret, thereby creating barriers to accountability and redress for victims (arts. 2, 6, 7, 9, 10 and 14). | Комитет обеспокоен тем, что многие характеристики программ ЦРУ остаются засекреченными, что создает препятствия для привлечения к ответственности виновных и для получения компенсации пострадавшими (статьи 2, 6, 7, 9, 10 и 14). |
Making the right to food justiciable means that people can seek remedy and accountability if their right to food is violated. | Обеспечение защиты права на питание в судебном порядке означает для лиц возможность воспользоваться средством правовой защиты и добиваться привлечения виновных к ответственности в случае нарушения их права на питание. |
Accountability and justice are achieved for the serious criminal offences of 1999 and April through May 2006, including as recommended by the Independent Special Commission of Inquiry. | Привлечение к ответственности и суду лиц, виновных в совершении тяжких уголовных деяний в 1999 году и в период с апреля по май 2006 года, как это рекомендовано, в частности, Независимой специальной следственной комиссией. |
The High Commissioner also endorses the recommendation that an effective oversight and accountability mechanism be established urgently to investigate and determine complaints against the PNTL. | проявлению сдержанности, соразмерному применению силы и точной оценке степени угрозы. Верховный комиссар поддерживает также рекомендацию относительно экстренной необходимости создания эффективного механизма осуществления надзора и обеспечения отчетности для проведения расследований в связи с жалобами на сотрудников НПТЛ и установления виновных. |
Establish accountability for conflict-era human rights abuses through the formation of the Truth and Reconciliation Commission and Disappearance Commission, as agreed to in the Comprehensive Peace Agreement (United States of America); | 106.33 Обеспечить привлечение к ответственности виновных в нарушении прав человека в период конфликта посредством учреждения комиссии по установлению истины и примирению и комиссии по расследованию случаев исчезновений согласно положениям Всеобъемлющего мирного соглашения (Соединенные Штаты Америки); |