Thus, the causes of and responsibilities for the disappearance of vehicles have not been adequately investigated to attribute accountability for the losses. |
Поэтому надлежащее расследование причин пропажи автотранспортных средств для нахождения виновных и взыскания с них убытков не было проведено. |
It is imperative to establish the truth and achieve accountability, in keeping with international human rights standards. |
Крайне важно установить истину и наказать виновных в соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
Their work has been instrumental in establishing accountability for the mass atrocities committed during the conflict and has greatly contributed to reconciliation in the region. |
Эта работа имеет важнейшее значение для установления виновных в совершении массовых злодеяний в ходе конфликта и значительно способствует примирению в этом регионе. |
OHCHR considered that the immunity law effectively denied accountability. |
По мнению УВКПЧ, закон об иммунитете фактически освобождает виновных от ответственности. |
Everyone must comply with their accountability and punishment obligations. |
Все должны выполнять свои обязательства по выявлению ответственности и наказанию виновных. |
UNTAET reports that the demand for justice and accountability in East Timor remains high. |
По сообщениям ВАООНВТ, в Восточном Тиморе по-прежнему остро стоит задача обеспечения правосудия и привлечения виновных к ответственности. |
These cases indicate that while accountability is possible, it occurs under exceptional circumstances. |
Эти случаи свидетельствуют о том, что, хотя привлечения к ответственности виновных можно добиться, это происходит лишь в исключительных обстоятельствах. |
The participants discussed the challenges associated with using military or police archives to achieve accountability. |
Участники семинара обсудили проблемы, связанные с использованием архивов военных ведомств или полиции с целью привлечения виновных к ответственности. |
Archives contain essential evidence for criminal accountability and non-judicial truth-seeking processes. |
В архивах содержатся важные свидетельства, обеспечивающие привлечение виновных к уголовной ответственности и проведение внесудебных процедур установления истины. |
Justice and accountability are critical to achieving lasting peace and security in Darfur. |
Для достижения прочного мира и безопасности в Дарфуре важнейшее значение имеет обеспечение правосудия и привлечение виновных к ответственности. |
HRW noted that Guatemalans seeking accountability for human rights abuses face daunting obstacles. |
"ХРУ" отметила, что гватемальцы, добивающиеся установления виновных в нарушениях прав человека, сталкиваются с колоссальными препятствиями. |
Protection of civilian populations requires respect for international law and accountability for violations. |
Защита гражданского населения требует соблюдения норм международного права и привлечения к ответственности виновных в их нарушении. |
The lack of public monitoring reports and infrequent investigation reports reduces transparency and fails to enforce accountability for non-compliance with international treaties. |
Недостаточное количество публичных контрольных отчетов и нечастая подготовка отчетов по результатам расследований приводят к ослаблению гласности и не позволяют привлекать к ответственности виновных в несоблюдении международных договоров. |
The steady growth in the number of States parties demonstrates the increasing political will to combat impunity and enforce accountability. |
Стабильный рост числа государств-участников свидетельствует об укреплении политической воли в борьбе с безнаказанностью и привлечении виновных к ответственности. |
The interlinkages between armed groups in Afghanistan made identification of perpetrators and their accountability for violations against children a challenge. |
Вследствие взаимосвязанности вооруженных групп в Афганистане задача по установлению личности виновных в нарушениях в отношении детей и привлечению их к ответственности превратилась в серьезную проблему. |
Recent indictments and prosecutions by ICC and by mixed and national Courts demonstrate, however, that accountability is not beyond our reach. |
Вместе с тем действия, предпринимаемые в последнее время МУС, а также смешанными и национальными судами по вынесению обвинительных заключений и осуществлению судебных преследований, показывают, что добиться привлечения виновных к ответственности вполне возможно. |
Concerns remained regarding the need to establish accountability for the recruitment and use of children by remnants of TMVP. |
По-прежнему сохраняется необходимость привлечения виновных к ответственности за вербовку и использование детей оставшимися группировками ТМВП. |
Although participants did comment on accountability for perpetrators, it was not the main topic of the workshop. |
З. Хотя участники высказали замечания относительно привлечения к ответственности виновных лиц, это не было главной темой данного семинара. |
The lack of accountability and the non-prosecution of perpetrators present a disheartening picture. |
Безнаказанность и отсутствие преследования виновных создают удручающую картину. |
The Secretary-General finds it regrettable that the work of the committee investigating alleged human rights violations was undermined by the notable omissions regarding accountability. |
Генеральный секретарь выражает сожаление по поводу того, что работа комитета по расследованию предполагаемых нарушений прав человека была подорвана очевидным умолчанием в отношении ответственности виновных. |
The restoration of visible mechanisms of accountability through the rule of law requires that perpetrators be held to account and punished. |
Для восстановления реально действующих механизмов подотчетности за счет обеспечения верховенства права необходимо привлекать к ответственности и наказывать виновных. |
Leadership on accountability must be addressed at the national level, which includes adequate resources, legislation, and capacity-building. |
Руководство усилиями по привлечению виновных к ответственности должно обеспечиваться на национальном уровне и предусматривать предоставление надлежащих ресурсов, принятие законодательства и наращивание потенциала. |
They stressed that the international community should explicitly condemn such glorification and that States should instead ensure the accountability of perpetrators. |
Они подчеркнули, что международное сообщество должно прямо осудить такую героизацию и что государствам вместо этого следует обеспечить привлечение виновных лиц к ответственности. |
The Special Representative welcomes national and international progress in achieving accountability on the part of perpetrators for grave violations against children. |
Специальный представитель приветствует прогресс, достигнутый на национальном и международном уровне в деле привлечения к ответственности лиц, виновных в грубых нарушениях прав детей. |
She asked whether the Committee envisaged the development of a mechanism that would enforce accountability for the perpetrators of crimes against women. |
Оратор спрашивает, предусматривает ли Комитет разработку механизма, который обеспечит привлечение к ответственности виновных в совершении преступлений против женщин. |