| Of an estimated total population of about 2 million, there are approximately 700,000 Kuwaitis and 1,300,000 foreigners. Figures provided by the Civil Records Office. | Среди населения, численность которого, по оценкам, составляет примерно 2 млн. человек, насчитывается около 700000 кувейтцев, тогда как число иностранцев достигает почти 1300000 человек 3/. |
| Risky behaviours start early among most-at-risk adolescents, who possess extremely low levels of knowledge about HIV/AIDS and access to prevention, treatment, care and support services. | Наиболее подверженные риску подростки вступают на рискованный путь в раннем возрасте, почти не имея представления о ВИЧ/СПИДе и доступа к услугам в области профилактики, лечения, ухода и поддержки. |
| The plan also forecasts total income of $1,195 million for 2003, almost the same level as 2002, and an increase of about 1 per cent annually during 2004 and 2005. | В данном плане также прогнозируется получить в виде поступлений в 2003 году в общей сложности 1195 млн. долл. США, что почти соответствует уровню 2002 года, а в период 2004 - 2005 годов обеспечить ежегодный прирост объема средств в размере примерно 1 процента. |
| Reported catches of Lamnidae have increased steadily from about 1,000 tons in the early 1980s to almost 7,000 tons in 2003, mostly short-fin mako and porbeagle. | Сообщаемый объем уловов ламновых стабильно увеличивался, поднявшись с около 1000 тонн в начале 80-х до почти 7000 тонн в 2003 году, причем бóльшая часть улова приходилась на акулу-мако и атлантическую сельдевую акулу. |
| In 1999, about 4 million adults in Africa were newly infected with HIV/AIDS, representing almost two thirds of global new infections. | В 1999 году носителями ВИЧ/СПИДа стало около 4 миллионов взрослых в Африке, что составляет почти две трети общего числа лиц, инфицированных этим заболеванием за это время во всем мире. |
| From 1999 to 2005, two-dose coverage for vitamin A supplementation increased more than fourfold, and all affected regions are close to achieving about 80 per cent coverage. | В период 1999-2005 годов число детей, получивших по две дозы добавок, содержащих витамин A, увеличилось почти в четыре раза, и все затронутые этой проблемой регионы близки к достижению соответствующего показателя охвата на уровне около 80 процентов. |
| In 1999, hospital care accounted for about one-third of total health care spending a sizable drop compared with a share of nearly 50 percent in the mid1970s. | В 1999 году на оплату больничного обслуживания приходилась примерно одна треть всех расходов на медицинскую помощь, что представляет собой заметное сокращение по сравнению с почти 50% в середине 70х годов. |
| In another study involving healthy subjects, euphoria occurred at about the same incidence for remifentanil as for fentanyl and alfentanil. | У здоровых субъектов, охваченных другим исследованием, эйфория от приема ремифентанила возникала почти с такой же частотой, как и в результате приема фентанила и альфентанила. |
| Holland does not have to sink into the North Sea before we do something about the world's climate; pensions do not have to decline to near-zero before social policies are adjusted. | Голландии совсем не обязательно позволить Северному морю поглотить себя, пока мы удосужимся что-то сделать с мировым климатом; и не следует наблюдать за тем, как пенсии снизятся почти до нуля, прежде чем будут внесены надлежащие изменения в социальную политику. |
| The 360 Group was a fibre-optics network provider with international operations, comprising more than 90 companies registered in about 33 jurisdictions with nearly 2000 employees. | Группа "360"была международным оператором волоконно-оптических сетей связи и имела в своем составе более 90 компаний, зарегистрированных в 33 странах, со штатом численностью почти 2000 человек. |
| Between 2001, when the Programme of Action was adopted, and 2005, ODA to least developed countries increased by about 75 per cent. | С 2001 года, когда была принята Программа действий, по 2005 год объем официальной помощи в целях развития наименее развитым странам увеличился почти на 75 процентов. |
| Its imports increased about four-fold in the last decade, propelled by a strong housing market and related demand for interior wood products. | За последние десять лет объем закупаемой ими продукции деревообработки вырос почти в четыре раза благодаря высокой конъюнктуре на рынке жилья и связанному с ней спросу на товары внутреннего интерьера из дерева. |
| Recent research estimates that, for every dollar invested in sanitation, there is about a nine-dollar benefit in costs averted and productivity gained. | Последние исследования указывают на то, что отдача на каждый доллар, инвестированный на цели обеспечения санитарии, составляет почти 9 долларов благодаря экономии на расходах, которых удалось избежать, и повышению производительности труда. |
| Just about everybody that comes to the show. | Есть здесь желающие что бы твой отец принял пулю? Почти все кто пришел на шоу |
| Tourist arrivals totalled 5,400 in 1993, a decline of 2,300 from the 1992 figure and about half of the visitor level in 1991. | Число прибывших туристов составило в общей сложности 5400 человек в 1993 году, что представляет собой снижение на 2300 человек по сравнению с показателями 1992 года и почти половину от числа лиц, посетивших территорию в 1991 году. |
| The suspension measure affected 3.052 companies, of which 3.013 that employed about 63% of informal workers out of 5.723/9.095 workers. | Лицензии были отозваны у 3052 компаний, в том числе у 3013 компаний, в которых численность неформальных работников составляла почти 63% (5723 человека из общей численности занятых 9095 человек). |
| It just about worked. A pretty dramatic landing - the plane actually passed over four times, and I was a bit worried it wasn't going to land at all. | Почти сработало. Весьма впечатляющая посадка, самолет заходил четыре раза, и я немного опасался, что он вообще не сядет. |
| Bansang Hospital, the oldest rural hospital, serves the eastern part of the country with a catchments area covering about a third of the country's population. | Старейшая из сельских больниц Бансанг обслуживает восточную часть страны, где проживает почти треть всего населения. |
| It is also reported that Nasr El-din Tamboor was previously detained incommunicado in Nyala prison, around August and September 2002, before being released without charge after about a month. | Сообщается также, что Наср Эль-дин Тамбур в августе и сентябре 2002 года содержался под стражей без связи с внешним миром в тюрьме в Ньяле до его освобождения почти через месяц без предъявления каких-либо обвинений. |
| The Foundation projected disbursement of about $2.8 billion in 2007, equal to almost 3 per cent of projected ODA disbursements by Development Assistance Committee donors. | Через этот Фонд в 2007 году запланировано предоставить примерно 2,8 млрд. долл. США, что составляет почти 3 процента от прогнозируемых расходов доноров из числа стран - членов Комитета содействия развитию по линии официальной помощи в целях развития. |
| Since 1992 UNDP has mobilized about $3 billion to fund over 400 large-scale and 1,000 small-scale energy and climate projects, almost entirely with GEF funding. | С 1992 года ПРООН мобилизовала порядка 3 млрд. долл. США для финансирования более 400 крупномасштабных и 1000 мелкомасштабных проектов в сфере энергетики и климата, причем почти все эти ресурсы были выделены по линии ГЭФ. |
| I preferred your speech about true love It's pretty much the same. | который отвечает за эмоции чувства и сознание... мне больше нравитс€, когда ты говоришь об истинной любви это почти тоже самое. |
| The United States spent about $40 billion annually on nuclear forces, more than the total military budget for almost every other country. | Однако Российская Федерация одновременно явно принимает меры для модернизации и замены существующих систем, по всей видимости, планируя и в дальнейшем полагаться на ядерные силы. Соединенные Штаты ежегодно расходуют на ядерные силы порядка 40 млрд. долл., что превышает оборонный бюджет почти всех стран мира. |
| I want to ask you all to consider for a second the very simple fact that, by far, most of what we know about the universe comes to us from light. | Я хочу, чтобы вы задумались на секунду о том, что почти все наши знания о Вселенной получены благодаря свету. |
| No wonder about that, because for nearly 3 years now the functioning of the economic planning department in the National Park has been nominally only. | Не удивительно, ведь планово-экономический отдела в национальном парке уже почти З года существует лишь номинально. |