Nearly 14,200 dedicated national and international humanitarian workers continue to assist 3.6 million vulnerable people, about half of whom are displaced. |
Почти 14200 национальных и международных сотрудников, выделенных специально для этих целей, продолжают оказывать помощь 3,6 миллиона пострадавших людей, почти половина из которых - это перемещенные лица. |
It noted that in 2005, about 90 per cent of eligible fathers made use of their right to such benefits. |
Комитет подчеркнул, что в что в 2005 году почти 90 процентов отцов, имеющих такой статус, воспользовались своим правом на получение пособий. |
Currently, the country is heavily dependent on non-governmental organizations, which provide about 90 per cent of the primary health care and hospital services. |
В настоящее время страна весьма в значительной степени зависит от неправительственных организаций, которые обеспечивают почти 90 процентов услуг в плане первичного медико-санитарного обслуживания и стационарного лечения. |
Duty counsel (i.e. lawyers in court who provide assistance and advice to unrepresented people) assisted about 136,000 people with family law matters at a total cost of nine million dollars. |
Дежурные адвокаты (то есть юристы в суде, которые оказывают помощь и дают консультации лицам, не имеющим своих представителей) оказали помощь почти 136 тыс. людей по вопросам семейного права на общую сумму в 9 млн. канадских долларов. |
Armed robbery rates for Monrovia have increased dramatically compared to 2006, however, with firearms involved in about a third of cases. |
Однако по сравнению с 2006 годом существенно возросло количество случаев вооруженных грабежей в Монровии, причем почти в трети таких случаев применялось огнестрельное оружие. |
Unsafe abortion causes about 13 per cent of maternal deaths annually and nearly all those deaths are preventable. |
На небезопасные аборты приходится примерно 13 процентов от общего числа смертей при родах и беременности в год, и почти всех этих смертей можно было бы избежать. |
Ms. Millicay (Argentina) recalled that her delegation had repeatedly expressed concerns about the almost automatic way in which requests for observer status were considered and approved. |
Г-жа Милликей (Аргентина) напоминает, что ее делегация неоднократно выражала обеспокоенность тем, что просьбы о предоставлении статуса наблюдателя рассматриваются и утверждаются почти автоматически. |
Africa will account for about half of the absolute increase in population and be home to nearly one quarter of the world population by 2050. |
Около половины абсолютного прироста населения будет приходиться на Африку, которая к 2050 году станет домом для почти четверти населения планеты. |
Almost 83% of the drainage basin on the Finnish side is forested and about 13.5% of covered by arable land. |
Почти 83% площади водосборного бассейна на территории Финляндии занимают леса и около 13,5% покрыто сельскохозяйственными землями. |
There was some coverage of the presence of foreign technicians but little discussion about dual-use loopholes and the vulnerability of seaports and customs procedures for embargo violations. |
Некоторое освещение получало присутствие иностранных технических специалистов, однако почти не обсуждались вопросы о «лазейках» двойного назначения и уязвимости морских портов и таможенных процедур для нарушений эмбарго. |
During this period median household monthly income dropped by almost 40 per cent to reach about $355 per month at the end of 2005. |
В течение этого периода медианный месячный доход домохозяйств снизился почти на 40%, составив приблизительно 355 долл. США в месяц по состоянию на конец 2005 года. |
In the meantime almost all traditional donors suspended budgetary support and development aid to the PA, which totalled about $800 million in 2005. |
В то же время почти все традиционные доноры приостановили оказание ПА бюджетной поддержки и помощи в целях развития, которая в 2005 году составила в общей сложности приблизительно 800 млн. долл. США. |
The results are encouraging with HIV prevalence among pregnant women having fallen from more than 5% before 2000 to about 1.4% in 2008. |
Получены обнадеживающие результаты, указывающие, что показатель распространения ВИЧ среди беременных женщин, который до 2000 года превышал 5%, в 2008 году снизился почти до 1,4%. |
Almost all pupils transfer to second level school when they have completed their primary education - generally at about 12 or 13 years of age. |
Почти все учащиеся переходят в учебные заведения второй ступени после окончания начального образования (обычно в возрасте 12-13 лет). |
Its success would be measured by its contribution to bringing about qualitative changes in the lives of nearly 1 billion poor people living in the least developed countries. |
Успех Программы будет измеряться ее вкладом в осуществление качественных изменений в жизни почти миллиарда бедных людей, населяющих наименее развитые страны. |
Because of the insecurity in the country and the fall in budgetary allocations to education, the number of pupils enrolled fell by about one million. |
По причине отсутствия условий безопасности в стране и сокращения бюджетных ассигнований на образование число учащихся в школах сократилось почти на 1 миллион. |
Only a negligible amount of the land is suitable for cultivation, and food accounts for about 20 per cent of New Caledonia's imports. |
В Новой Каледонии лишь небольшая часть ее территории может использоваться для сельскохозяйственных нужд, поэтому почти 20 процентов ее импорта приходится на продовольственные товары. |
Mr. Merabet (Algeria) recalled the devastating effects on public health of drug production and trafficking, a market estimated at about $320 billion a year. |
Г-н Мерабе (Алжир) напоминает о катастрофических последствиях, которые имеет для здравоохранения производство и незаконный оборот наркотических средств, рынок которых оценивается почти в 320 млрд. долл. в год. |
The diamond industry had suffered severely in South Africa, with production cuts, staff retrenchment and about 60 mine closures. |
В результате уменьшения объемов добычи, сокращения персонала и закрытия почти 60 шахт в сложном положении оказалась алмазодобывающая промышленность Южной Африки. |
The generated electricity in 2003 in the region was about 509,800 gigawatt-hours (GWh). |
Объем вырабатываемой электроэнергии в регионе в 2003 году составил почти 509800 гигаватт-часов. |
The total length of the northern border is about 100 km, representing the area of operations of the Common Border Force. |
Общая протяженность северной границы Ливана составляет почти 100 км, представляющих собой район действия Объединенных пограничных сил. |
The campaign was implemented by a local non-governmental organization, in collaboration with local communities and targeted about 95 per cent of the total population under 15 years old. |
Эта кампания, осуществлявшаяся одной из местных неправительственных организаций во взаимодействии с местными общинами, охватила почти 95 процентов населения в возрасте до 15 лет. |
This MPA for MB is about 43% more than the amount consumed by Article 5(1) Parties in 2006. |
Это МКП для БМ почти на 43 процента превышает объем, потребленный в 2006 году Сторонами, действующими в рамках статьи 5 (1). |
It was of great concern that about 25 per cent of pregnancies each year in Nigeria were unplanned and that slightly more than half of those ended in abortion. |
Вызывает глубокую обеспокоенность тот факт, что ежегодно почти 25 процентов беременностей в Нигерии являются незапланированными и чуть больше половины из них завершаются абортом. |
The report states that about 90 per cent of land is under customary ownership where men determine most, if not all decisions, pertaining to its use. |
В докладе говорится о том, что почти на 90 процентов земель распространяется традиционная система собственности, в рамках которой многие, если не все решения, касающиеся использования земли, принимают мужчины. |