More important, Cameron has said almost nothing about either Europe or immigration; and, though Miliband's clearly stated pro-EU stance has endeared his candidacy to many business leaders, he, too, has played down the issue. |
Важно также, что Кэмерон почти ничего не говорит о Европе или иммиграции; чётко заявленная Милибэндом про-европейской позиция расположила к нему многих бизнес-лидеров, но он также пытается замять этот вопрос. |
And even the current mini-deal implies a significant amount of drag - about 1.4% of GDP - on an economy that has grown at barely a 2% rate over the last few quarters. |
И даже текущие мини-сделки подразумевают значительное замедление - около 1,4% от ВВП - экономики, рост которой составил почти 2% за последние несколько кварталов. |
For nearly a decade, any attempt to recast the debate about the events of September 11, 2001, away from the prevailing theological narrative has been depicted as subversive and unpatriotic. |
На протяжении почти десяти лет любая попытка пересмотреть дискуссии о событиях 11 сентября 2001 года, чтобы уйти от сложившегося богословского изложения, изображалась как антиправительственная и непатриотичная. |
Designed as a massive spiraling gilded bronze canopy over the tomb of St Peter, Bernini's four-pillared creation reached nearly 30 m (98 ft) from the ground and cost around 200,000 Roman scudi (about $8m in currency of the early 21st century). |
Массивный киворий из позолоченной бронзы над гробницей святого Петра, поддерживаемый четырьмя колоннами, вознёсся почти на 30 метров над землёй и стоил около 200000 скуди (приблизительно 8 млн долларов на начало XXI века). |
Water in the western part is nearly fresh, with the content of total dissolved solids about 0.74 g/L, and cloudy (visibility 1 m); it is used for drinking and industry. |
Вода западной части озера почти пресная (минерализация составляет 0,74 г/л) и более мутная (прозрачность - 1 м), используется для питьевого и промышленного снабжения. |
Critic Jay Seaver gave the film a mixed review, writing, Nightfall isn't worried about purity of genre; it occasionally threatens to become an almost light-hearted caper movie... |
Критик Джэй Сивер обращает внимание на то, что «фильм не озабочен чистотой жанра, порой угрожая стать почти что беззаботным фильмом об ограблении. |
The activities of the vrykolakas are nearly always harmful, verging from merely leaving their grave and "roaming about", through engaging in poltergeist-like activity, and up to causing epidemics in the community. |
Деятельность вриколакаса почти всегда вредоносная, простирающаяся от простого выхода из могил и "блуждания", вызывающего полтергейстные явления, и до распространения чумы и мора. |
A dark cloud, in the form of a possible referendum on whether the UK will remain in the European Union hangs over the outcome, but no one talks about it much. |
Темная туча в виде возможного референдума по вопросу о дальнейшем нахождении Великобритании в составе Европейского Союза нависает над результатами выборов, но почти никто об этом не говорит. |
So now it's going from fish and sharks into reptiles, which, again, this is only one month old, but it shows us that we know almost nothing about this hawksbill turtle's vision. |
Так мы открыли рыб и акул, затем - рептилий, последнему открытию всего месяц, но оно показывает нам, что мы почти ничего не знаем о зрении этой морской черепахи. |
All the other TEDs - and I went to them all, under Ricky's regime - I talked about what the Media Lab was doing, which today has almost 500 people in it. |
На прошлых конференциях - а я посещал все под руководством Рики - я рассказывал о том, чем занимается Медиа Лаб, в которой сейчас работает почти 500 человек. |
These are the five atoms from which just about everything that you're going to smell in real life, from coffee to fragrance, are made of. |
Вот пять атомов, из которых состоит почти всё, что вы нюхаете в реальной жизни - от кофе до духов. |
In school, we spent a lot of time studying the history of Kim Il-Sung, but we never learned much about the outside world, except that America, South Korea, Japan are the enemies. |
В школе мы тратили много времени на изучение истории Ким-Ир-Сена, но почти ничего не знали об остальном мире, кроме того, что Америка, Южная Корея и Япония - наши враги. |
In America, there seems little left for the Treasury to do except bring about a tax cut if and when the U.S. economy begins to slip. |
Как кажется, в Америке у Казначейства не осталось почти никаких дел, - разве что провести сокращение налогов, если вдруг американская экономика начнет буксовать. |
Acosta was a Progressive president and set about almost immediately to rollback the repressive anticlerical and dictatorial policies of Tinoco, making promises to reform electoral processes, reform border disputes and operate a government without the corruption or squandering the public trust. |
Акоста был прогрессивным президентом и почти сразу же отказался от репрессивной антиклерикальной и диктаторской политики Тиноко, дав обещания реформировать избирательный процесс, урегулировать пограничные споры и управлять страной без коррупции и обмана. |
Doyle's report praised the women and their staff, especially MacPherson, saying that they were inspired by the highest motives, but condemned almost everything else about the enterprise. |
Отчёт Дойла содержал похвалу женщин и работников домов, особенно Макферсон, говоря, что они вдохновлены лучшими побуждениями, однако почти всё остальное подверг порицанию. |
When it was my turn to shoot, my father helped me hold the rifle to my shoulder and explained how to aim at the target about 30 yards off. |
Когда подошла моя очередь стрелять, мой отец помог мне приложить ружьё к плечу и объяснил, как прицелиться в мишень, удалённую почти на 30 метров. |
Do you have that? (Music) OK. I taped my - my aunt used to swim in the ocean every day of the year until she was about 85. |
У вас это есть? (Музыка) Моя тётя плавала в океане, не пропуская ни одного дня в году, почти до 85 лет. |
Sure, and have you spoil all my good work... as you did tonight, barging in... just as I'd about convinced her to drop the case. |
Конечно, чтобы ты все испортил, как ты это сделал сегодня, вмешавшись когда я почти убедил ее отказаться от иска. |
This percentage came down by about half in the next elections, slowly recovering after that, and only after 16 years was a slightly higher percentage reached - 8.7 per cent in 1991. |
На следующих выборах эта цифра сократилась почти вдвое, затем несколько увеличилась и лишь спустя 16 лет немного превысила эту цифру, составив в 1991 году 8,7 процента. |
Another serious problem exists in Bangladesh and the State of West Bengal in India, where about 35 million people are at risk from drinking arsenic-contaminated groundwater of natural origin. |
Другая серьезная проблема существует в Бангладеш и в штате Западный Бенгал в Индии, где опасности подвергается здоровье почти 35 млн. |
In the area of strengthening national capacity, an intensive training course has allowed BONUCA to train, in partnership with the Government, about 300 law enforcement officers in human rights and humanitarian law. |
В области укрепления национального потенциала интенсивные курсы подготовки кадров позволили ОООНПМЦАР в партнерстве с правительством провести занятия с почти 300 сотрудниками правоохранительных органов по вопросам прав человека и гуманитарного права. |
It was estimated that with this rule, landfill CH4 emissions in 2000 would be about half compared toof what they would have been under "business as usual". |
Согласно оценкам, благодаря этим нормам в 2000 году выбросы СН4 на свалках будут почти в два раза меньше, чем они были бы в отсутствие таких норм. |
Its trade deficit reached about 4 per cent of gross domestic product in 1999, and has been growing since. Japan and Western Europe, on the other hand, continued to have trade surpluses. |
Главной причиной такой несбалансированности являются Соединенные Штаты, торговый дефицит которых достиг в 1999 году почти 4 процентов от валового внутреннего продукта и продолжает расти. |
UNICEF and its partner agencies have distributed over 2,600 tons of "supermix" (a nutritious blend of corn and sugar), benefiting about 200,000 children. |
ЮНИСЕФ и его учреждения-партнеры распределили свыше 2600 метрических тонн "суперсмеси" (питательной кукурузно-сахарной смеси) среди почти 200000 детей. |
In financial terms, the losses amount so far to over $60 billion, which is about three times the value of Cuba's gross domestic product. |
В финансовом выражении потери достигают суммы, превышающей 60 млрд. долл. США и которая почти в три раза больше валового национального продукта Кубы. |