Its apparent size would be at most 26 minutes of arc, about the same size as the Moon seen from Earth. |
Его угловой размер будет почти 26 минут дуги, почти такого же размера, как угловой размер Луны при виде с Земли. |
The shipyard areas will develop on an overall surface of about 30.000 square metres, 6.000 of which will be roofed, 11.000 square metres outdoors and 12.000 square metres of water surfaces. |
Общая площадь верфи - почти 30.000 квадратных метров (6.000 кв.м закрытых площадей, 11.000 кв.м открытых площадей и водная зона площадью 12.000 кв.м). |
In 2016 in Moscow, built about 8 million m² of real estate, including 3.3 million m² of housing. |
К июню 2017 года в Новой Москве построено почти 11 млн м² недвижимости, в том числе 8 млн м² жилья. |
I don't know, I don't know, we were... crashing about everywhere. |
Я не знаю, не знаю, у нас... почти всё сломалось. |
Since 2010, the tourism flow to Bolgar has increased about 20 times: in 2010 Bolgar was visited by 50000 tourists, in 2018 the annual visitation number has reached 541000. |
С 2010 года туристический поток в Болгар вырос почти в 20 раз: в 2010 году в Болгаре побывало 50000 туристов, в 2018 году количество посетителей составило 541000. |
The engine was finally certified on 14 April 1972, about a year later than originally planned, and the first TriStar entered service with Eastern Air Lines on 26 April 1972. |
Двигатель, наконец, был сертифицирован 14 апреля 1972 года, что почти на год позже, чем первоначально планировалось, и первый L-1011 начал обслуживать авиакомпанию Eastern Air Lines с 26 апреля 1972 года. |
I brought some sandwiches and it's about an hour to the site. |
Я ПРИХВАТИЛ СЭНДВИЧИ, ДО СТРОЙКИ ЕХАТЬ ПОЧТИ ЧАС. |
People who don't have neighbors of a different race are about twice as likely to oppose interracial marriage as people who do. |
Люди, в окружении которых нет представителей другой расы, почти в два раза чаще против межрасовых браков, чем те, кто живет в смешанном окружении. |
His grandparents fled Ukraine when it was part of the Soviet Union and settled in Cuba where they lived for about 50 years; in 1970 they escaped from Cuba to Venezuela when his father was 13 years old. |
Его бабушка и дедушка со стороны отца эмигрировали на Кубу из советской Украины, и спустя почти 50 лет жизни на острове Свободы в 1970 году перебрались в Венесуэлу, когда отцу будущего политика было 13 лет. |
Three projects delivered a microprocessor at about the same time: Garrett AiResearch's Central Air Data Computer (CADC), Texas Instruments' TMS 1000 (September 1971) and Intel's 4004 (November 1971, based on an earlier 1969 Busicom design). |
Почти одновременно появились три проекта по созданию микропроцессора: Central Air Data Computer (CADC) в Garrett AiResearch (1968), TMS 1000 в Texas Instruments (1971) и 4004 в Intel (1971). |
During World War I, the personnel of the units and was built about 300 kilometers broad gauge railway and up to 4,000 km of narrow gauge, restored more than 4,600 miles of track and nearly 5000 miles of telephone and telegraph lines, railway tracks. |
В ходе Первой мировой войны, личным составом частей и соединений, было построено около 300 километров (км) ширококолейных железных дорог и до 4000 км узкоколейных, восстановлено более 4600 км верхнего строения пути и почти 5000 км телефонно-телеграфных линий железнодорожной связи. |
Almost two years after the Munich Olympic Stadium opened in 1968 to host the 1972 Summer Olympics, International Journal of skeletons Baucn und wohncn paper wrapping published an article about Takhti Stadium and named the stadium as one of the most modern stadiums in the world. |
Спустя почти два года после открытия Мюнхенского Олимпийского стадиона в 1968 году для проведения Летних Олимпийских игр 1972 года Международный журнал скелетов Baucn und wohncn paper wrapping опубликовал статью о стадионе Тахти и назвал стадион одним из самых современных стадионов в мире. |
So I'm trying Chrome on XP perfectly normal before (on Linux I've never tried) and I'm sorry, but after everything I read about privacy, such that it behaves almost like a keylogger, so the I'm a little 'aside. |
Так я пытаюсь Chrome на XP вполне нормально до (на Linux я никогда не пробовал), и я извиняюсь, но после все, что я читал о конфиденциальности, например, что он ведет себя почти как кейлоггер, так Я немного в сторону. |
By the time Sri Lanka became independent in 1948, about sixty percent of government jobs were held by Tamils, who formed barely fifteen percent of the population. |
К тому времени, когда в 1948 году Шри-Ланка стала независимой, около шестидесяти процентов государственных должностей занимали тамилов, которые составили почти пятнадцать процентов населения. |
I haven't talked to you in over a year, and you called to ask me about an old book? |
Хорошо. Я не разговаривал с тобой почти год, а ты звонишь, чтобы спросить о старой книге? |
I didn't have as much to say about it as you. |
мне, в отличии от тебя, сказать было почти нечего. |
We've invested about 20 million dollars in 20 different enterprises, and have, in so doing, created nearly 20,000 jobs, and delivered tens of millions of services to people who otherwise would not be able to afford them. |
Мы вложили около 20 миллионов долларов в 20 различных предприятий, и таким образом создали почти 20 тысяч рабочих мест и предоставили десятки миллионов услуг людям, которые иначе не смогли бы их себе позволить. |
But if these machines have been around for almost 30 years, why don't we know about them? |
Но если эти машины известны нам почти 30 лет, почему мы не знаем о них? |
Nevertheless, it can be said that the debate has been almost entirely about the rights that people have to what is available at the time, and this applies equally to future generations. |
Тем не менее, можно сказать, что предметом дискуссии почти всецело были права людей на то, что имеется в распоряжении в данное время, и это в равной степени применимо к будущим поколениям. |
The uncomfortable fact is that actually almost everything that we call architecture today is actually the business of designing for about the richest one percent of the world's population, and it always has been. |
Не самый приятный факт, почти всё то, что мы называем сегодня архитектурой, это бизнес создания дизайнов для одного процента богатейших людей мира, и так было всегда. |
So how can you be the successor if you know nothing about the mining industry? |
Как ты можешь стать преемником, если у тебя почти нет знаний в этой области? |
Internally displaced persons represent the largest category of beneficiaries of World Food Programme (WFP) relief aid, or about 35 per cent of the 57 million persons WFP assists. |
Лица, перемещенные внутри страны, представляют собой самую многочисленную категорию лиц, получающих помощь Мировой продовольственной программы (МПП) - почти 35 процентов из 57 млн. человек, которым помогает МПП. |
The number of malnourished children, pregnant women and nursing mothers receiving supplementary feeding through the 33 feeding centres declined over the past year from a monthly average of 22,000 beneficiaries to about 15,800. |
Число детей, страдающих от недоедания, беременных женщин и кормящих матерей, получающих дополнительное питание в рамках 33 центров питания, уменьшилось за последний год в среднем с 22000 человек в месяц до почти 15800 человек. |
Notable achievements include the vaccination of about 80 per cent of the children in the world and the widespread use of low-cost treatments, such as oral rehydration therapy, to ensure that more children survive. |
Заслуживающие внимания достижения включают в себя вакцинацию почти 80 процентов детей в мире и широкое распространение недорогостоящих методов лечения, таких, как перорально-регидратационная терапия, для обеспечения выживания большего числа детей. |
Before the real estate boom of the late 1970's, hardly anyone was worried about rising home prices. |
До бума на недвижимость конца 70-ых годов ХХ века почти никто не волновался о повышении цен на жилую недвижимость. |