My heart beat will drop from about 60-70 per minute to about 30-40 beats per minute in a matter of seconds; almost immediately. |
Моё сердцебиение понизится с 60-70 ударов в минуту до около 30-40 ударов в минуту за секунды, почти мгновенно. |
Aggregate output for south European transition countries is still about 30% below the 1989 level. For CIS countries, it is about 45% below. |
Совокупный объем производства в странах южной Европы, находящихся на переходном этапе, ниже уровня 1989 года на 30%, а в странах СНГ - почти на 45%. |
In 1995, Guam had about $1.3 billion in commercial bank deposits, showing a decline of about $100 million from 1994 and more from the peak land boom year of 1991. |
В 1995 году общий объем депозитов в коммерческих банках составлял почти 1,3 млрд. долл. США, т.е. на 100 млн. долл. США меньше, чем в 1994 году, и гораздо меньше, чем в 1991 году, когда на территории наблюдался экономический бум. |
However, there are about 7,000 public housing departments with about 500,000 dwellings (almost a fifth of the Danish housing stock) - not counting the private housing market - which means that the experiments have only a limited effect on the possibilities of the individual applicants. |
Однако в стране насчитывается около 7000 департаментов государственного жилья с фондом около 500000 жилых единиц (почти одна пятая жилого фонда Дании), не считая рынка частного жилья, и поэтому указанные эксперименты оказывают лишь ограниченное воздействие на возможности конкретных заявителей. |
With regard to specialized education and "open" courses, almost 4,000 university extension courses for adults had been offered in about 400 universities, with close to 500,000 participants, about 113,000 of them men and 134,000 women. |
Что касается специального образования и "открытых" учебных программ, то примерно при 400 университетах функционируют почти 4000 университетских заочных и вечерних курсов для взрослых, на которых обучаются около 500000 человек, в том числе примерно 113000 мужчин и 134000 женщин. |
The annual remittances represent about half of the off-farm income for households with relatives working abroad and rise to about 80 per cent for households with smallholdings in the mountain areas. |
Ежегодно на денежные переводы приходится около половины дохода несельскохозяйственного происхождения домохозяйств, родственники которых работают за рубежом, и почти до 80% дохода мелких фермерских хозяйств в горных районах. |
In both major areas, the share of older persons is expected to increase nearly two and a half times, going from about 10 per cent today to about 24 per cent in 2050. |
Ожидается, что в этих двух крупных регионах доля пожилых людей возрастет почти в два с половиной раза - приблизительно с 10 процентов на данный момент до примерно 24 процентов в 2050 году. |
Inflation was not especially high (about 6 per cent a year since 1995), although the average inflation rate had been about half as high in much of the 1980s. |
Инфляция была не такой уж высокой (около 6 процентов в год в период с 1995 года), хотя средние темпы инфляции на протяжении большей части 80-х годов были почти вдвое ниже. |
The top 10 per cent receive about half of all income, which is a greater percentage than at any time since 1917, when data were first recorded, and the top 1 per cent receive about a quarter. |
На долю 10 процентов населения приходится почти половина всего дохода, а это самый высокий процентный показатель за весь период с 1917 года, когда эти данные были впервые зарегистрированы. |
In 1993, the prison population had expanded to about 51,000, of whom about 29,000 were serving sentences in prisons while 22,000 (many of them already convicted) were being held in public jails. |
В 1993 году число заключенных возросло до почти 51000 человек, из которых 29000 отбывали наказание в тюрьмах долгосрочного заключения, а 22000 (многие из которых были уже осуждены) содержались в государственных следственных тюрьмах. |
The International Year of Rapprochement of Cultures also made possible partnerships in about 1,000 projects that succeeded in achieving the key global objectives of the Year. |
Международный год сближения культур также позволил наладить партнерские связи в рамках осуществления почти 1000 проектов, которые обеспечили успешное решение глобальных задач, поставленных на этот Год. |
There are about 160,000 internally displaced persons and over 202,000 Malians have sought refuge in Algeria, Burkina Faso, Mauritania and Niger. |
В стране насчитывается почти 160000 внутренне перемещенных лиц, а более 202000 малийцев нашли убежище в Алжире, Буркина-Фасо, Мавритании и Нигере. |
Even before the financial crisis of 2008-2009, growth rates in the wealthiest countries had been declining for about a decade. |
Еще до начала финансового кризиса 2008 - 2009 годов темпы роста в самых богатых странах снижались на протяжении почти десяти лет. |
The database contains a compilation of more than 1,500 records and information received and collected from about 100 Member States from all geographical regions. |
База данных содержит подборку из более чем 1500 документов и сведений, полученных и собранных у почти 100 государств-членов из всех географических районов мира. |
Brazil, which accounts for about half of South American GDP, has the most diversified engagement with South-South cooperation, including both public and private elements. |
Сотрудничество Юг-Юг Бразилии, на долю которой приходится почти половина общего ВВП южноамериканских стран, наиболее диверсифицированно и охватывает как государственные, так и частные элементы. |
Here again, the Asia-Pacific region does relatively well, accounting for about 24 per cent of this consumption. |
Здесь Азиатско-Тихоокеанский регион также демонстрирует неплохие показатели: на его долю приходится почти 24 процента этого объема потребления. |
Covering about one quarter of the world's land surface, mountains provide a direct life-support base for about 12 per cent of the world population, as well as essential goods and services to more than half of humankind. |
Занимая почти четвертую часть общей территории земной суши, горы являются непосредственным источником средств к существованию для почти 12 процентов населения мира, а также необходимых товаров и услуг для более чем половины населения планеты. |
Their notional amount outstanding grew almost six-fold over the past decade and amounted to $649 trillion in December 2011, corresponding to about 10 times world GDP. |
Их неиспользованная условная сумма выросла почти в шесть раз за последнее десятилетие и составила 649 трлн. долл. США в декабре 2011 года, что равнозначно примерно 10-кратному общемировому ВВП. |
I wonder whether that is really one of the first concerns that should come to mind when one speaks about a process that has lasted nearly 20 years. |
Интересно, действительно ли это одна из основных проблем, которые должны приходить на ум, когда речь идет о процессе, который продолжается вот уже почти 20 лет. |
As at 2011, about 1.5 billion people in nearly 35 post-conflict countries still lived in areas affected by fragility, conflict, organized criminal violence and warlords. |
По состоянию на 2011 год около 1,5 млрд. человек в почти 35 постконфликтных странах по-прежнему живут в районах, где царят нестабильность, конфликты, организованное преступное насилие и правят полевые командиры. |
An example of this is the whole market for "derivatives", about which most people understand very little. |
В качестве примера здесь можно привести весь рынок производных ценных бумаг, о котором большинство почти ничего не знает. |
It is a well established fact that Armenia has occupied about 20 per cent of the territories of Azerbaijan and conducted ethnic cleansing against almost 1 million ethnic Azerbaijanis. |
Уже достоверно установлен тот факт, что Армения оккупировала примерно 20 процентов территории Азербайджана и провела кампанию этнической чистки, затронувшую почти один миллион этнических азербайджанцев. |
By the end of the reporting period, the number of people in need had risen to 9.3 million, about half of the country's population. |
К концу отчетного периода количество нуждающихся в помощи увеличилось до 9,3 миллиона человек, что составляет почти половину населения страны. |
The global use of natural resource materials increased by over 40 per cent between 1992 and 2005, from about 42 billion to nearly 60 billion tons. |
Глобальное использование материалов, являющихся природными ресурсами, выросло более чем на 40 процентов в период с 1992 по 2005 год с примерно 42 до почти 60 млрд. тонн. |
In Cameroon, there have been concerns about delays in the adoption of the family code, which has been pending for nearly 20 years. |
В Камеруне существует обеспокоенность в связи с задержками с принятием семейного кодекса, работа по разработке которого ведется уже почти 20 лет. |