| That must mean you're about ready for side two. | Это значит, что ты почти готов для второй части. |
| He has no address in the UK, we know almost nothing about him. | У него нет адреса в Британии, мы почти ничего о нем не знаем. |
| I don't really know much about 'em. | Я про них почти ничего не знаю. |
| This is about everything we worked for for nine years. | Это то над чем мы работали почти девять лет. |
| I hardly know anything about you. | О тебе я почти ничего не знаю. |
| I don't know much about them. | Я о них почти ничего не знаю. |
| Number of instances in which he seems to be bragging about the worst police misconduct. | Несколько раз, когда он почти хвастается худшими злоупотреблениями при исполнении. |
| For nearly half a century, we have been living amid division, struggles about ideologies, worries over hegemonies. | В течение почти полувека мы жили в условиях раздела, борьбы различных идеологий, обеспокоенности по поводу гегемонии. |
| I thought about telling you almost every night. | Я думал рассказать тебе почти каждую ночь. |
| There can be little doubt about their illicit removal from Greece. | Почти нет сомнений в том, что эти предметы были незаконно вывезены из Греции. |
| There's just about 200 acres, if you don't include the village. | Здесь почти 200 акров, не считая деревни. |
| This is about 12,000 more than in the year before. | Это почти на 12000 больше, чем в предыдущем году. |
| It covers the persons insured with the statutory health insurance, i.e. about 90 per cent of the population. | Оно распространяется на лиц, охваченных системой обязательного медицинского страхования, т.е почти на 90% населения. |
| Out of about 20 presidential candidates only one was a woman, and she did not manage to get through the preliminary process. | В числе почти 20 кандидатов в президенты была только одна женщина, и ей не удалось пройти предварительные процедуры. |
| There has been some net emigration and the population has fallen to about 7,000. | Началась определенная явная эмиграция, и численность населения сократилась почти до 7000 человек. |
| Donor government development agencies and NGOs remain prime customers of IAPSO services, accounting for about half of the annual turnover. | Учреждения-доноры, занимающиеся вопросами развития, и НПО остаются основными пользователями услуг МУУЗ, на долю которых приходится почти половина годового объема. |
| The organizations behind the panel also provide an extensive international network with more than 600 national affiliates in about 160 Member States. | Организации, поддерживающие группу, также образуют широкую международную сеть в составе более чем 600 национальных подразделений в почти 160 государствах-членах. |
| The money used for transport infrastructures has decreased about by 25 per cent during the 1990s. | Объем денежных средств, выделяемых на транспортную инфраструктуру, сократился в течение 90-х годов почти на 25%. |
| Forensic work involving mass grave exhumations, for example, has been taking place for about four years. | Работа судмедэкспертов, например по эксгумации в местах массовых захоронений, продолжается на протяжении почти четырех лет. |
| In the states of Kaduna and Abuja, about 30,000 civil servants reportedly forcefully lost their employment. | В штатах Кадуна и Абуджа были принудительно уволены, как утверждается, почти 30000 служащих. |
| Based on recent entanglement studies, estimates suggest that about 1,500 seals die from entanglement each year in Australia. | Оценки, составленные по итогам последних исследований таких инцидентов, дают основания полагать, что каждый год в Австралии от запутывания в рыболовных снастях погибает почти 1500 тюленей. |
| That explains why about half of the evaluations concluded with a recommendation to continue activities in one form or another. | Это объясняет тот факт, что почти в половине оценок содержится рекомендация в той или иной форме продолжить осуществление мероприятий. |
| The conflict that has ravaged the Sudan for about two decades must be brought to an end. | Конфликту, разрушительному действию которого в течение почти двух десятилетий подвергается Судан, должен быть положен конец. |
| The families of the victims and almost every women's organization throughout the country had serious misgivings about the authorities' intention to investigate these crimes. | Семьи пострадавших и почти все женские организации по всей стране выразили серьезные сомнения в отношении намерения властей расследовать эти преступления. |
| These restrictions reportedly led to a serious lack of information about candidates and to the critical absence of political debate. | Утверждается, что следствием таких ограничений стали серьезный дефицит информации о кандидатах и почти полное отсутствие политических дебатов. |