That must mean you're about ready for side two. |
Это значит, что ты почти готов для второй части. |
He has no address in the UK, we know almost nothing about him. |
У него нет адреса в Британии, мы почти ничего о нем не знаем. |
I don't really know much about 'em. |
Я про них почти ничего не знаю. |
This is about everything we worked for for nine years. |
Это то над чем мы работали почти девять лет. |
I hardly know anything about you. |
О тебе я почти ничего не знаю. |
I don't know much about them. |
Я о них почти ничего не знаю. |
Number of instances in which he seems to be bragging about the worst police misconduct. |
Несколько раз, когда он почти хвастается худшими злоупотреблениями при исполнении. |
For nearly half a century, we have been living amid division, struggles about ideologies, worries over hegemonies. |
В течение почти полувека мы жили в условиях раздела, борьбы различных идеологий, обеспокоенности по поводу гегемонии. |
I thought about telling you almost every night. |
Я думал рассказать тебе почти каждую ночь. |
There can be little doubt about their illicit removal from Greece. |
Почти нет сомнений в том, что эти предметы были незаконно вывезены из Греции. |
There's just about 200 acres, if you don't include the village. |
Здесь почти 200 акров, не считая деревни. |
This is about 12,000 more than in the year before. |
Это почти на 12000 больше, чем в предыдущем году. |
It covers the persons insured with the statutory health insurance, i.e. about 90 per cent of the population. |
Оно распространяется на лиц, охваченных системой обязательного медицинского страхования, т.е почти на 90% населения. |
Out of about 20 presidential candidates only one was a woman, and she did not manage to get through the preliminary process. |
В числе почти 20 кандидатов в президенты была только одна женщина, и ей не удалось пройти предварительные процедуры. |
There has been some net emigration and the population has fallen to about 7,000. |
Началась определенная явная эмиграция, и численность населения сократилась почти до 7000 человек. |
Donor government development agencies and NGOs remain prime customers of IAPSO services, accounting for about half of the annual turnover. |
Учреждения-доноры, занимающиеся вопросами развития, и НПО остаются основными пользователями услуг МУУЗ, на долю которых приходится почти половина годового объема. |
The organizations behind the panel also provide an extensive international network with more than 600 national affiliates in about 160 Member States. |
Организации, поддерживающие группу, также образуют широкую международную сеть в составе более чем 600 национальных подразделений в почти 160 государствах-членах. |
The money used for transport infrastructures has decreased about by 25 per cent during the 1990s. |
Объем денежных средств, выделяемых на транспортную инфраструктуру, сократился в течение 90-х годов почти на 25%. |
Forensic work involving mass grave exhumations, for example, has been taking place for about four years. |
Работа судмедэкспертов, например по эксгумации в местах массовых захоронений, продолжается на протяжении почти четырех лет. |
In the states of Kaduna and Abuja, about 30,000 civil servants reportedly forcefully lost their employment. |
В штатах Кадуна и Абуджа были принудительно уволены, как утверждается, почти 30000 служащих. |
Based on recent entanglement studies, estimates suggest that about 1,500 seals die from entanglement each year in Australia. |
Оценки, составленные по итогам последних исследований таких инцидентов, дают основания полагать, что каждый год в Австралии от запутывания в рыболовных снастях погибает почти 1500 тюленей. |
That explains why about half of the evaluations concluded with a recommendation to continue activities in one form or another. |
Это объясняет тот факт, что почти в половине оценок содержится рекомендация в той или иной форме продолжить осуществление мероприятий. |
The conflict that has ravaged the Sudan for about two decades must be brought to an end. |
Конфликту, разрушительному действию которого в течение почти двух десятилетий подвергается Судан, должен быть положен конец. |
The families of the victims and almost every women's organization throughout the country had serious misgivings about the authorities' intention to investigate these crimes. |
Семьи пострадавших и почти все женские организации по всей стране выразили серьезные сомнения в отношении намерения властей расследовать эти преступления. |
These restrictions reportedly led to a serious lack of information about candidates and to the critical absence of political debate. |
Утверждается, что следствием таких ограничений стали серьезный дефицит информации о кандидатах и почти полное отсутствие политических дебатов. |