Price levels of wood poles treated with other chemicals were about the same as that of PCP-treated poles. |
Уровень цен на деревянные столбы, обработанные другими химические веществами, почти не отличается от уровня цен на столбы, обработанные ПХФ. |
While the objectives in those areas are almost achieved in the countries of the North, in 2006, in the majority of landlocked developing countries, about half of school-age children did not attend school. |
Хотя страны Севера еще в 2006 году практически полностью выполнили задачи, поставленные перед ними в этих областях, в большинстве развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, почти половина детей школьного возраста не ходят в школу. |
These high-mercury areas also correspond to major zinc producing regions: in 2004, China alone accounted for about a quarter of all world zinc mining, and Australia, Peru, Canada and the US together accounted for another 40 percent. |
Эти районы с высокой концентрацией ртути также совпадают с основными регионами добычи цинка: в 2004 году только в Китае добывалась почти четверть добываемого во всем мире цинка, а еще 40 процентов приходилось на Австралию, Перу, Канаду и США, вместе взятые. |
It is the case of Sister Dorothy Mae Stang, the leader of about 500 families of rural workers who was killed in 2005 at a small community of the Brazilian Amazon region. |
Именно такой характер приобрело дело монахини Дороти Мае Станг, которая являлась лидером общины, объединявшей почти 500 семей сельскохозяйственных рабочих, и которая была убита в 2005 году в небольшой общине в районе Бразильских амазонских лесов. |
Total exports of services quadrupled, growing from $ 400 billion in 1980 to about $ 1.6 trillion in 2002, while the share of services in total trade grew from 16.2 per cent to 19.4 per cent. |
Общий объем экспорта услуг увеличился в четыре раза - с 400 млрд. долл. США в 1980 году почти до 1,6 трлн. долл. США в 2002 году, а доля услуг в общем объеме торговли увеличилась с 16,2% до 19,4%. |
Lastly, in response to the need to provide childcare for temporary workers, SERNAM had worked with about 15,000 children in over 150 childcare centres for temporary workers. |
В заключение, с учетом необходимости обеспечения услуг по уходу за детьми для временных работников, СЕРНАМ имеет дело с контингентом почти в 15 тысяч детей в более чем 150 центрах по уходу за детьми временных работников. |
They asked me to tell about myself, my family, my college, my study at the college, subjects we study. We had a very good fellowship. |
Мы поехали вместе с молодёжью, к тем людям, у которых я должна была жить, там мы ближе познакомились, там же я познакомилась с пастором церкви, и мы общались дружно и долго, почти долго. |
Highlights Illegal logging constitutes 8-10% of global wood products production and a similar share of the global wood products trade, costing governments and national economies about $15 billion annually. |
На незаконно заготавливаемую древесину приходится 8-10% мирового объема производства лесоматериалов и приблизительно такая же доля мирового объема торговли лесными товарами, в связи с чем ежегодные потери доходов правительств и экономические потери составляют почти 15 млрд. долл. США. |
The mid-range projection from the United Nations is that world population will grow from 5.7 billion in 1995 to about 8.3 billion in 2025, amounting to an increase of 2.6 billion people. |
Среднесрочный прогноз Организации Объединенных Наций показывает, что население мира возрастет с 5,7 млрд. человек в 1995 году до почти 8,3 млрд. в 2025 году, т. е. увеличится на 2,6 млрд. человек. |
At the end of 2010, close to 43 million people worldwide were displaced owing to conflict and persecution, the highest number since the mid-1990s, and about half a million more than in the previous year. |
В конце 2010 года число лиц, оказавшихся перемещенными в результате конфликтов или преследований, достигло почти 43 миллионов человек, что представляет собой самое большое число с середины 90х годов прошлого века и примерно на полмиллиона больше, чем в предыдущем году. |
This state of affairs reinforces what is commonly said around the world about women: "poverty is a feminine word" or "poverty is synonymous with womanhood". |
Эта ситуация заставляет вспомнить ставшее почти универсальным высказывание о женщине: "нищета - слово женского рода" или "нищета - женского пола". |
Nearly a quarter of the countries in Africa with data available have unmet need levels surpassing 30 per cent, and about half have levels ranging from 20 to 30 per cent. |
Почти в четверти от общего числа африканских стран, по которым получены данные, показатели неудовлетворенных потребностей составляют более 30 процентов, а в примерно половине - 20 - 30 процентов. |
The share of the long-term unemployed in total unemployment in the United States more than doubled from about 20 per cent prior to the crisis to over 40 per cent in 2010-2012. |
Доля людей, не имеющих работу в течение длительного периода времени, в общем числе безработных в Соединенных Штатах Америки выросла почти в два раза с примерно 20 процентов в докризисный период до более 40 процентов в течение периода 2010-2012 годов. |
Global trade in secondary processed wood products has grown more rapidly than that in primary products, rising almost 25 per cent from about $32 billion in 1996 to almost $40 billion in 2000. |
Объем мировой торговли вторично переработанной древесной продукцией возрастал более быстрыми темпами, чем первичной продукцией, и в 2000 году достиг почти 40 млрд. долл. США, в то время как в 1996 году этот показатель составлял лишь около 32 млрд. долл. США. |
The average remand population in England and Wales rose slightly between 1989 and 1993 - by about 200, or almost 2 per cent, to 10,670. |
В Англии и Уэльсе средняя численность рецидивистов с 1989 по 1993€год немного возросла€- приблизительно на 200€человек€или почти на 2€процента - и составляла 10€670€человек. |
The outstanding feature of FDI flows in 1992 and 1993 was their sustained increase into developing countries, to reach record levels of nearly $50 billion in 1992 and about $70 billion in 1993. |
Характерной чертой потоков ПИИ в 1992 и 1993 годах было их стабильное увеличение в развивающихся странах, где они достигли рекордных уровней в 1992 году (почти 50 млрд. долл. США) и 1993 году (около 70 млрд. долл. США). |
From a record aggregate budget deficit of US$ 57 billion in 1991, the shortfall was reduced to about US$ 17.3 billion in 1994, and to nearly US$ 9.6 billion in 1995. |
Совокупный бюджетный дефицит, составивший в 1991 году рекордную сумму 57 млрд. долл. США, был сокращен примерно до 17,3 млрд. долл. США в 1994 году и почти до 9,6 млрд. долл. США в 1995 году. |
The Irish representative informed the meeting that although they had practised the individual principles for close to half a century, they were not complacent about them and had distributed the Fundamental Principles widely in the office as well as putting them on their Web site. |
Представитель Ирландии информировал совещание о том, что хотя статистики этой страны почти на протяжении полувека применяли в этой области свои собственные принципы, будучи не удовлетворены полученными результатами, они широко распространили Основополагающие принципы для статистического использования, а также поместили их на информационную страницу Всемирной информационной паутины. |
Furthermore, when asked about the burdens women feel towards marriage, "burden of housework" and "burden of managing both housework and a job" accounted for nearly 40%. |
Кроме того, отвечая на вопросы о том, какие негативные моменты видятся им в семейной жизни, почти 40 процентов женщин называют "бремя домашних обязанностей" и "бремя совмещения домашних и рабочих обязанностей". |
For the first six months after vaccination they provide about 85 percent protection, which decreases to 50 percent or 62 percent during the first year. |
В 85 % случаев их эффективное защитное действие длится в течение первых шести месяцев, а в 50-60 % - в течение первого года после вакцинации Защитное действие снижается почти на 50 % по истечении двух лет. |
The claim was for about double the amount available under the CLC and the Fund, that is F 244,000,000, of which F 22,000,000 represented the shipowners' limitation fund. |
Объем требования почти в два раза превышал сумму, которую можно было получить на основании Конвенции о гражданской ответственности и Конвенции о Фонде, т.е. 244 млн. франков, из которых 22 млн. франков отражали лимитированный фонд судовладельцев. |
Based on strong economic growth, trade increased in all CIS countries in 2003, reinforcing the pattern of trade where trade with non-CIS countries is about three times as large as intraregional trade. |
С опорой на высокие темпы экономического роста, в 2003 году во всех странах СНГ отмечалось расширение торговли при дальнейшем укреплении торговой структуры, при которой объем торговли со странами, не входящими в СНГ, почти в три раза превышал объем внутрирегиональной торговли. |
Total UNICEF estimated income for 1999 was US$ 1.118 billion, which was US$ 152 million more than the 1998 income of US$ 966 million or a total increase of about 16 per cent. |
Общая сметная сумма поступлений ЮНИСЕФ за 1999 год составила 1,118 млрд. долл. США, что на 152 млн. долл. США, или почти на 16 процентов, больше, чем сумма поступлений в 1998 году, которая составляла 966 млн. долл. США. |
Some 43 per cent of UNV volunteer assignments contributed to the achievements of United Nations humanitarian and peacekeeping agencies and national partners in about a hundred countries. |
Приблизительно 43 процента заданий, выполнявшихся добровольцами Организации Объединенных Наций, были связаны с обеспечением эффективной работы гуманитарных и миротворческих учреждений Организации Объединенных Наций, а также национальных партнеров почти в 100 странах. |
In secondary schools, 7.210 unqualified teachers or about 49% of all secondary school teachers, have been recruited to fill the gap. |
Например, для того чтобы ликвидировать нехватку преподавательского состава, на работу в средние школы было принято 7210 преподавателей без высшего специального образования, что составляет почти 49 процентов от всего преподавательского состава средних школ. |