As concerns the multi-donor trust funds that provided about $20 million in 2009 and 2010, and almost $15 million in 2011, the outlook is mixed. |
Что касается целевых фондов с участием нескольких доноров, которые предоставили около 20 млн. долл. США в 2009 и 2010 годах и почти 15 млн. долл. США в 2011 году, то здесь перспективы неоднозначны. |
Annually, about 300 new art performances are designed with 20,000 performances, including nearly 3,000 performances serving people in mountainous and remote areas. |
Ежегодно готовится около 300 новых постановок в области исполнительского искусства и показывается 20000 спектаклей и представлений, в том числе почти 3000 представлений для жителей горных и отдаленных районов. |
Further, in 2008, Africa accounted for about 7.2 per cent of global material consumption, compared with 6.8 per cent in 1980, despite accounting for close to 13.8 per cent of the world's population. |
Кроме того, в 2008 году на долю Африки приходилось примерно 7,2% общемирового объема потребления ресурсов по сравнению с 6,8% в 1980 году, хотя в ней проживает почти 13,8% населения мира. |
During the 1980s, only about 5 per cent of all debt restructurings had been accompanied by legal disputes; in 2010, that figure had risen to almost 50 per cent, with 34 out of 120 cases targeting highly indebted poor countries. |
В 1980-х годах лишь около 5 процентов всей реструктуризации долга сопровождалось правовыми спорами; в 2010 году этот показатель вырос почти до 50 процентов, при этом 34 из 120 дел касались бедных стран с крупной задолженностью. |
As a result of this and other changes, the ambient air concentration of soot (BC) in the second largest city, Gothenburg, has decreased from almost 50 ug/m3 in 1965 to about 5 ug/m3 in 1995. |
В результате этого, а также других изменений концентрация сажи (СУ) в окружающем воздухе второго по величине города Швеции Гётеборга снизилась с почти 50 мкг/м3 в 1965 году до примерно 5 мкг/м3 в 1995 году. |
According to estimates by the World Bank, almost 80 per cent of the costs of the impacts of climate change will be borne by developing countries, even though they contribute only about 30 per cent of greenhouse gas emissions. |
Согласно оценкам Всемирного Банка, почти 80 процентов издержек, связанных с воздействием изменения климата, будут нести развивающиеся страны, хотя их доля в эмиссии парниковых газов составляет лишь около 30 процентов. |
The program expanded as a result of the post-war economic boom, bringing about a circular movement of nearly 5 million workers between 1942 and 1964, when the program ended. |
В результате послевоенного экономического бума данная программа была расширена, обусловив круговое движение почти 5 млн. рабочих с 1942 по 1964 год, когда данная программа закончилась. |
In 2012, the Russian Federation received about 420 thousand migrants that arrived for domicile or for over a year, while the number of temporary labour migrants who gained access to the Russian labour market reached almost three million people. |
В 2012 году Россия приняла около 420000 мигрантов, прибывших на постоянное жительство или на срок свыше года, а число временных трудовых мигрантов, получивших доступ к российскому рынку труда, достигло почти 3 млн. человек. |
Especially relevant is the fact that the Labor Code for the first time sets rules that guarantee the recognition of domestic employment as productive work, taking into account that this work is almost exclusively carried out by women (about 96%). |
Особо значимым является то, что Трудовой кодекс впервые устанавливает нормы, гарантирующие признание занятости в домашнем хозяйстве в качестве производительного труда, учитывая, что этой работой занимаются почти исключительно женщины (около 96 процентов). |
I don't remember much about my mother, but... I do remember my father. |
Я почти не помню маму, но... зато я помню папу. |
That's about it, but, I mean, he's the right age, and remember, an asset described Kateb as "light-skinned." |
Это почти всё, но я думаю, он подходящего возраста, и, помнишь - источник описывал Катеба как "светлокожего". |
You know, just about every day I make a speech and it starts with: |
Знаете, почти каждый день я произношу речь... и часто начинаю так. |
And can you please offer her one of these since you have about a million of them? |
И, пожалуйста, предложи ей одну из этих, ведь у тебя таких почти миллион. |
And he said, "No, we've been here about a year." |
А он ответил: "Да нет, мы тут уже почти год работаем". |
I was speaking to a group of about 300 kids, ages six to eight, at a children's museum, |
Однажды в музее я беседовала с группой детей 6-8 лет - почти 300 человек. |
While the United Nations system was not alone in pursuing global development, it accounted for about a fifth of overall official development assistance, largely because of the growth of non-core funding; core funding, on the other hand, remained in steady decline. |
Несмотря на то что не только система Организации Объединенных Наций осуществляет глобальное развитие, на ее долю приходится почти пятая часть всего объема официальной помощи развитию, в основном ввиду увеличения финансирования на неосновные виды деятельности; с другой стороны, финансирование основной деятельности по-прежнему неуклонно сокращается. |
Peacekeeping procurement currently represents about 85 per cent of the Headquarters Committee on Contracts workload and 85 per cent of the total value of procurement of the United Nations Secretariat in 2005. |
В настоящее время закупочная деятельность, связанная с миротворческими операциями, составляет почти 85 процентов рабочей нагрузки Комитета Центральных учреждений по контрактам и 85 процентов всего объема закупок Секретариата Организации Объединенных Наций в 2005 году. |
I've known you since you were little, and I care very much about you. |
Я знаю тебя почти с пеленок, и я сильно забочусь о тебе |
How about when I was six, and you nearly drove off the road, drunk, with me in the car? |
Как насчет того, когда мне было 6 лет, и ты почти съехал с дороги, пьяный, со мной в машине? |
Then why were you less than a block away From where she was killed at about the time she died? |
Тогда почему вы были менее чем в квартале от места, где ее убили и почти в то же время? |
I trust fear, because, if there is anything in this world that I know anything about, it's fear, and these people fear that man, and they want him stopped almost as much as you do. |
Я доверяю страху, потому что, если и есть в этом мире что-то, о чем я все знаю, так это о страхе, и эти люди боятся этого человека, и хотят остановить его почти также сильно, как ты. |
But if these machines have been around for almost 30 years, why don't we know about them? |
Но если эти машины известны нам почти 30 лет, почему мы не знаем о них? |
I realize you didn't have much to work with here, but outside of the obvious, was there anything unusual about these victims? |
Я понимаю, что вам в данном случае почти не с чем работать, но за исключением очевидного, есть ли что-то необычное у этих жертв? |
l haven't heard from him in almost five minutes, so he should be checking in right about... |
Я не получал сообщений от него уже почти 5 минут, он должен отметиться через... |
In the Asia-Pacific region, about 800 million people remain deprived of access to electricity, and close to 2 billion people depend on traditional biomass as cooking fuel. |
В Азиатско-Тихоокеанском регионе около 800 млн. человек по-прежнему лишены доступа к электричеству и почти 2 млрд. человек зависят от традиционной биомассы в качестве топлива для приготовления пищи. |