OK. I taped my - my aunt used to swim in the ocean every day of the year until she was about 85. |
Моя тётя плавала в океане, не пропуская ни одного дня в году, почти до 85 лет. |
That's about all you're going to get, because you can't use the usual sort of systems. |
Это почти всё, что удастся получить, потому что обычные системы применить невозможно. |
The tyre rides on pairs of steel rollers, also machined to a smooth cylindrical surface, and set about half a kiln-diameter apart. |
Бандаж крепится на паре стальных роликов, обрабатывается гладкой цилиндрической поверхностью, и устанавливается почти на половину диаметра печи. |
Isn't much I don't know about you. |
Я знаю о тебе почти все. |
In fact, Stefan and I have watched almost every single person we've ever cared about die. |
Вообще-то, мы со Стефаном потеряли почти всех, о ком заботились. |
Everything you've ever said or done or thought about doing. |
Почти все, что надо знать. |
We lost just about everything, except for a few swags and tins of beef. |
Мы лишились почти всего, остались банки с тушенкой. |
With its huge state enterprise sector and pervasive restrictions on just about anything, China has only one option: radical transformation of its economy. |
При громадном государственном промышленном секторе и почти вездесущих ограничениях, у Китая есть одна единственная возможность: радикально трансформировать экономику. |
A virtual torrent of near hysterical hearsay and trickledown stories about the disaster soon followed. |
Вскоре последовала целая лавина почти истерических слухов и просочившихся сведений о катастрофе. |
One thing to know about the Middle East is that nearly every family has access to affordable domestic help. |
О Ближнем Востоке надо сказать, что почти каждая семья может позволить себе нанять домоработницу. |
By the early 1900s her sensationalist style of writing had fallen out of fashion, and by about 1916 she had stopped writing. |
К началу 1900-х годов сенсуалистский стиль писательницы утратил популярность, и к 1916 году она почти перестала писать. |
Then a historian, deputy of parliament Camil Hasanli made a report about the role of Azerbaijani intelligentsia of pre-soviet times. |
Анри Мондора и продолжалась, как сообщает «Компьюлента», почти целый день. |
Now there's actually nothing about him in the file, it's all been redacted, but his wife Rina is a Bosnian. |
В деле почти нет информации, всё подчищено, но его жена Рина - боснийка. |
Some officials here might be interesting to know about. |
Купил почти весь город и взял расписки. |
Panphagia is currently known from holotype PVSJ 874, the disarticulated remains of one partially grown individual of about 1.30 metres (4.3 ft) long. |
Голотипом является образец PVSJ 874 - неполный несочленённый скелет почти взрослой особи длиной 1,3 метра. |
Yes, they're just about ready, mis... ter... |
Он почти готов, госпо... дин. |
That's about all you're going to get, because you can't use the usual sort of systems. |
Это почти всё, что удастся получить, потому что обычные системы применить невозможно. |
Honestly, I've held up that cardboard sign around my birthday... just about every year in the past 20 now. |
Если честно, ту картонку с надписью я выставляю почти каждый год вот уже 20 лет подряд. |
Just about ready for the running of race number three on the card, the McVane Family Textiles Handicap. |
Мы почти готовы к старту забега номер три сегодняшней программы, Гандикап семьи Маквэйн. |
You live in a town long enough, you wear just about every hat. |
Когда так долго живёшь в городе - почти всё перепробуешь. |
The first three were the work of the finest fib in the forest, the superb lyrebird, which can imitate just about any sound it hears. |
Первые три сигнала - голос лучшего лесного враля - лирохвоста обыкновенного, способного имитировать почти любой услышанный им звук. |
This situation is further exacerbated by the destruction of about 130 kilometres of power lines from the Cahora Bassa dam to the Nampula-Nacala region. |
Это положение усугубляется разрушением почти 130 км линий энергопередач, протянувшихся от водохранилища Кахора-Баса до региона Нампула-Накала. |
In the case of de Boucherville v. the Queen, for example, it had taken about seven years for the appeal to be heard. |
В частности, потребовалось почти семь лет для рассмотрения апелляции по делу де Бушервилль против Королевы. |
Use of the UNICEF web site has also increased by about 50 per cent in 2000, with 3 million hits per month. |
Почти на 50 процентов (до 3 миллионов в месяц) увеличилось также число посещений веб-сайта ЮНИСЕФ. |
Preliminary results showed that internally displaced persons, of whom there are about 805,000, account for roughly 23 per cent of the population. |
Предварительные результаты показывают, что внутренние перемещенные лица, численность которых достигает почти 805000 человек, составляют примерно 23 процента населения. |