Now the good news here is that if you take surveys fromaround the world, we see that about three quarters of people willsay they are at least pretty happy. |
Есть и изменения в лучшую сторону. В целом ряде странопросы показывают, что почти три четверти людей что они по крайнеймере «вполне счастливы». |
As a result, its GDP series increased by about a third. South-East Europe has been receiving sizeable amounts of official development assistance; these flows are much larger than what would be expected given their per capita incomes. |
Однако в начале 2008 года Турция в целях обеспечения более полного учета экономической деятельности в неорганизованном секторе пересмотрела порядок расчета своего ВВП, в результате чего объем ее ВВП увеличился почти на треть. |
A number of high rank officials made statements and congratulated schoolchildren, students... They spoke beautiful words about the importance of knowledge, but still there are many problems in that field. |
Директор N 25 школы имени Никола Агбаляна Гаяне Амирян отмечает, что в ее школе сбор арендных сумм почти окончен, осталось погасить их незначительную часть. |
This Apartmenthouse is located about 500 m from the thermal lake of Hévíz in peaceful, natural surroundings, near the vineyards where you can find a lot of restaurants. |
Апартаменты Корвин Поинт находятся почти в самом центре Будапешта. Это удобная и недорогая возможность путешествующим раскрыть красоты и достопримечательности Будапешта... |
These whales are about 40 feet long, and weighing over 40tons. And they provide the food source for the community for muchof the year. |
В длину эти киты около 12 метров и их вес превышает 40тонн. Они кормят поселение почти целый год. |
They're the second largest fish in the world, they'realmost extinct, and we know almost nothing about them. AtTEDxDublin, Simon Berrow describes the fascinating basking shark, and the exceptional - and wonderfully low-tech - ways he'slearning enough to save them. |
Они вторые по величине рыбы в мире, они почти вымерли, а мыедва о них знаем. На TEDxDublin Саймон Бэрроу рассказывает обудивительных гигантских акулах и своих особых, очень простыхспособах их изучения. |
The second major issue that the study will have to address is the near absence of discussion about the contingencies that may affect unilateral acts; there is a similar dearth of examples in international practice. |
Второй основной вопрос, который необходимо рассмотреть в этом исследовании, заключается в почти полном отсутствии учета непредвиденных обстоятельств, которые могут возникать в связи с односторонними актами. |
I am speaking first of all about my own country, which for some 15 years has been exposed to this phenomenon of terrorism and whose calls have gone unheeded. |
Я говорю прежде всего о своей собственной стране, которая сталкивается с этим феноменом почти 15 лет, но вот только ее мольбы оставались втуне. |
On 19 March a fine of almost 27 million drams (about US$87,700) was imposed on Gala TV for alleged tax evasion; the sum was reportedly paid off by contributions from private donations. |
Девятнадцатого марта «Гала-ТВ» оштрафовали почти на 27 миллионов драмов (около 87700 долларов США) якобы за неуплату налогов. По сообщениям, штраф был уплачен с помощью частных пожертвований. |
The survivors, about 600 in number, marched nearly 70 miles north on the King's Road and relocated to St. Augustine, where their descendants live to this day. |
Оставшиеся в живых около 600 человек прошли почти 70 миль на север по Кингс-Роуд, переселившись в Сент-Огастин, где их потомки живут по сегодняшний день. |
As in 2008 Ukraine is represented at Eurovision exactly by Ani Lorak - there is nothing strange about that this mini-album has seen the light of the day actually simultaneously with the latter's departure for the competition. |
Поскольку в 2008 году Украину на Евровидении представила именно Ани Лорак - нет ничего удивительного в том, что этот мини-альбом увидел свет почти одновременно с ее отъездом на конкурс. |
Due to massive TV and radio news about the flu spreading all over the world, Tamiflu became a very popular medication. Tamiflu (Brand Roche) is used for treating and preventing the flu. |
В последнее время почти все выпуски новостей начинаются с вестей о распространении свиного гриппа, что вызвало повышенный интерес на медикаменты, снижающие риск данного заболевания. |
In the emagram, the dry adiabats make an angle of about 45 degrees with the isobars, isotherms are vertical and isopleths of saturation mixing ratio are almost straight and vertical. |
На эмаграмме сухие адиабаты составляют угол около 45 градусов с изобарами, изотермы вертикальны, изолинии упругости насыщения почти прямые и вертикальные. |
because he will insert himself into just about any conversation to add facts or correct grammar. |
ведь он влезает почти в каждый разговор, чтобы сумничать или поправить. |
The town has a meeting to decide what is to be done about the creature when representatives from the Department of Interior (DOI) show up and inform the townspeople that it is a near-extinct "Jakovasaur", which they intend to use to repopulate the species. |
В городе проводят собрание, чтобы решить, как поступить с существом, когда появляются представители Министерства внутренних дел и сообщают, что существо относится к почти вымершему виду «яковозавров», который они намерены возродить. |
For du Potet, who was in correspondence with mesmerists worldwide, mesmerism was, not unlike Utopian socialism, an aid in bringing about social transformation, even a revolution. |
Для Дюпоте, который вел переписку с месмеристами по всему миру, месмеризм был не утопическим социализмом, а средством, помогающим трансформации общества, почти революции. |
After nearly a decade of experimentation with private sector participation in water systems around the world, the results are disappointing, and there are doubts about the sustainability of a model based on commercialization of services and privatization. |
Результаты почти десятилетних экспериментов с привлечением частного сектора к управлению водоснабжением в различных регионах мира вызывают разочарование; и целесообразность модели, основанной на коммерциализации услуг и на приватизации, представляется сомнительной. |
At the end of 1996, there were 56 trade unions in the Republic of Ireland with total membership of almost 541,000 representing about 48 per cent of the employee workforce. |
В конце 1996 года в Республике Ирландия насчитывалось 56 профессиональных союзов, которые объединяли в своих рядах в общей сложности почти 541000 членов. |
Saratov, at least one million citizens, located in Russia, approx. 850 kms southeast from Moscow on the about 3 km wide Volga and is the capital of the Volga region, which is almost half as big like Germany. |
Саратов около 1 миллиона жителей, расположен в России, приблизительно 850 км южнее Москвы и 3 км ширины вдоль берегов Волги; столица поволжского региона, который составляет почти половину территории Германии. |
Since 1992, about 70% of our production output is sold directly or indirectly to several continents. This proves the high quality of our products, which meet the world's standards. |
Начиная с 1992 года, 70 % нашей продукции экпортируется непосредственно или через посредников почти на все континенты, что подтверждает высокое качество наших изделий, отвечающих высоким мировым стандартам. |
His tenure as regent was dominated by conflicts with Emperor Ferdinand II, after Württemberg lost about a third of its territory due to the Edict of Restitution. |
Как опекун, Людвиг Фридрих оказался втянутым в конфликты после того, как по реституционному эдикту императора Фердинанда II Вюртемберг лишился почти трети своих земель. |
The southern end of the space enclosed between these three ridges is an elevated plateau of great extent, where the snows accumulate and feed the Corbassière Glacier which descends thence for about ten kilometers to the north. |
Южная часть поверхности, ограниченной этими тремя хребтами - это высокогорное плато большой протяженности, на которой начинается ледник Корбасьер длиной почти 10 километров, уходящий на север. |
The portage around Norridgewock Falls, a distance of about one mile (1.6 km), was accomplished with the assistance of oxen provided by the local settlers, but it took almost a week to complete; Arnold did not depart from there until October 9. |
Волок вокруг Нордриджвок-Фолс, расстояние около 1 мили, был выполнен с помощью волов, предоставленных местными поселенцами, но потребовалась почти неделя времени для завершения; Арнольд не отходил оттуда до октября. |
All but about 775 km (482 mi), mostly in western Mali, has been paved, but extensive sections elsewhere require rehabilitation or are currently under reconstruction. |
Дорога почти полностью (за исключением около 775 км в западном Мали) имеет твердое покрытие, но некоторые участки нуждаются в ремонте или реконструируются в данный момент. |
In the first round of cash infusions, they got about $0.67 in assets for every dollar they gave (though the assets were almost surely overvalued, and quickly fell in value). |
В первом раунде вливания капитала они получали около 0,67 доллара США в активах за каждый отданный ими доллар (хотя активы были почти наверняка оценены нереально высоко и быстро потеряли стоимость). |