To give an idea about the magnitude of the impact of the blockade policy on the Cuban people, just in economic terms, it would enough to say that in one year it almost equals the estimated total damages caused by hurricanes Gustav and Ike. |
Для того чтобы дать представление о масштабах воздействия этой блокады на кубинский народ только в экономической области, достаточно сказать, что ущерб от нее за один год почти эквивалентен общему ущербу, нанесенному ураганами «Густав» и «Айк». |
Questions had been raised about the 600 complaints filed against interrogators from the Agency that had not led to criminal proceedings, although it should be mentioned that disciplinary procedures had in some cases been initiated. |
Были заданы вопросы относительно почти 600 жалоб, поданных на следственных работников ОСБ, которые не привели к уголовному преследованию последних, хотя, необходимо отметить, что в некоторых случаях были приняты дисциплинарные меры. |
Almost 60 per cent of pregnant women are cared for by trained health personnel and about 35 per cent of births are in health facilities. |
Почти 60 процентов беременных женщин находятся под наблюдением квалифицированных медико-санитарных работников и около 35 процентов родов проходят в медицинских учреждениях. |
On 30 July 2009 there were media reports that the Military Advocate General had ordered the military police to launch criminal investigations into 14 cases out of nearly 100 complaints against soldiers about criminal conduct during the military operations. |
30 июля 2009 года в средствах массовой информации появились сообщения о том, что Главный военный прокурор приказал военной полиции приступить к уголовному расследованию по 14 делам из почти 100 поступивших жалоб на солдат в связи с их преступным поведением во время военных операций. |
Nearly 2 million rural poor families have so far accessed financial services from the formal banking system through SHGs, about 84 per cent of these groups being exclusive women's groups. |
Почти 2 млн. бедных сельских семей к настоящему времени смогли воспользоваться финансовыми услугами, предоставляемыми формальной банковской системой через группы самопомощи, около 84 процентов которых состоят исключительно из женщин. |
For both women and men, annual rates of spousal homicide have declined by about one-half during the past three decades; |
Как для женщин, так и для мужчин ежегодный показатель числа убийств между супругами сократился почти наполовину за последние 30 лет; |
The little girl, Olivia Land, that went missing next door about 30 years ago? |
О соседской малышке Оливии, которая пропала почти 30 лет назад. |
Especially now, that I'm going to be about a hundred years old. |
Особенно теперь, когда мне уже почти 100 лет |
Strawberry hair, purple dress, all painted up, about thirty years of age? |
Рыжие волосы, фиолетовое платье, накрашена, почти 30 лет? |
I've about exhausted the pleasantries, you? |
Мой запас вежливости почти на исходе, а ваш? |
What about the near-miss at the service station? |
А как же их почти встреча на заправке? |
I thought about it, and I nearly did, but I didn't. |
Я собиралась, и почти пошла на это, но нет. |
What are you worried about him for, what he nearly did to you? |
Почему ты так волнуешься за него после того, как он почти что сделал с тобой? |
So what if I was stuck on a cramped plane full of contagious diseases just thinking about those grandkids that I haven't seen in almost a year. |
Ну и что, что я летела в самолёте, полном заразных болезней, и просто думала о внуках, которых не видела почти год. |
You're just about the best thing I've ever met. |
Ты почти что самое лучшее, что было в моей жизни. |
I've felt this way about you for most of my life - |
Ведь я люблю тебя почти всю свою жизнь. |
I mean, if it were Kathy, I'd be kind of worried about her, but with Layla, I don't know, it's almost anonymous. |
Я имею в виду, если это бы была Кэтти, я бы беспокоился о ней но с Лейлой, я не знаю, это почти анонимно. |
I almost felt bad about it. [Chuckles] |
Я, почти, жалею об этом. |
You know, Beverly and I have been talking... about this whole situation and... well, we've... pretty much decided to apply as Katie's foster parents. |
Знаете, мы с Беверли говорили... обо всей этой ситуации и... ну, мы почти решили подать заявление на удочерение Кейти. |
I was never told the duties of married persons to each other and I knew little or nothing about the relations in the closest union on Earth. |
Мне никогда не рассказывали, в чем обязанности супругов друг перед другом, и я почти ничего не знала об этом самом близком на свете союзе. |
Nonetheless, the number of cases remains high across all countries; cases are also spreading widely across the region (all counties in Liberia, all districts in Sierra Leone and about half the prefectures in Guinea); and concerns remain about the quality of data. |
Тем не менее число случаев заражения остается высоким во всех странах; заболевание также получает широкое распространение во всем регионе (во всех графствах Либерии, всех округах в Сьерра-Леоне и почти в половине префектур в Гвинее); при этом сохраняется озабоченность в отношении качества данных. |
The author also refers to reports of the European Commission against Racism and Intolerance and of others, according to which the unemployment rate of Roma has been about 70 per cent while the general rate of unemployment has been about 7 to 10 per cent. |
Помимо этого, она ссылается на доклады Европейской комиссии по борьбе против расизма и нетерпимости и других организаций, согласно которым уровень безработицы среди рома достигает почти 70% против 7 - 10% среди населения в целом. |
The total population of Parties covered in this report is more than 4.5 billion, with individual populations varying widely from about 3,000 in the case of Niue to about 1.2 billion in China, the world's most populous country. |
Численность населения Сторон, охваченных в настоящем докладе, превышает 4,5 млрд. человек, причем численность населения отдельных стран сильно колеблется от порядка 3000 человек в Ниуэ до почти 1,2 млрд. человек в Китае, который является самой населенной страной мира. |
Currently, about 90 per cent of countries in Latin America and the Caribbean and in Africa recognize HIV/AIDS as a major concern, compared with four fifths of countries in Oceania and about 70 per cent of countries in Asia and in Europe and North America. |
В настоящее время в качестве серьезной проблемы ВИЧ/СПИД признается примерно в 90 процентах стран Латинской Америки и Карибского бассейна и Африки, в четырех пятых стран Океании и почти в 70 процентах стран Азии, а также Европы и Северной Америки. |
The site has evolved over nearly a decade with mainly incremental enhancements; a technological upgrade is necessary for the site to meet the increasing expectations about both its content and its availability. |
В течение почти десяти лет этот сайт развивался главным образом за счет поэтапных расширений, и настало время обновить его техническую базу, чтобы соответствовать растущим требованиям, которые предъявляются к его содержанию и доступности. |