Research into living standards carried out by the State Statistics Committee has shown that the proportion of men in the labour force was about 20 per cent higher than that of women, but between 1999 and 2003 that disparity narrowed by more than 6 percentage points. |
Исследования уровня жизни населения проведенного Государственным комитетом статистики Республики Таджикистан показали, что уровень участия мужчин в рабочей силе почти на 20 процентов превышает уровень участия женщин, хотя за период с 1999 по 2003 год эта разница сократилась более чем на 6 процентов. |
Alright, how about we make a compromise between 'almost none' and what I want to do, which is 'it'? |
Ладно, как насчет чего-то среднего между "почти на нет" и тем, что я хочу делать, как тебе "такое"? |
Energy demand in Asia and the Pacific is projected to increase by about 80 per cent (almost double) in the next 20 years at an annual rate of 2.4 per cent, which represents a faster rate than the world average growth rate of 1.5 per cent. |
Спрос на энергию в Азиатско-Тихоокеанском регионе, согласно прогнозам, увеличится примерно на 80 процентов (почти в два раза) в течение следующих 20 лет годовыми темпами 2,4 процента, что является более быстрыми темпами, чем мировые темпы роста в среднем в 1,5 процента. |
No longer do the vast majority settle in just a small number of developed countries: about a third of the world's nearly 200 million migrants have moved from one developing country to another, while an equal proportion have gone from the developing to the developed world. |
Ушли в прошлое и времена, когда подавляющее большинство эмигрантов обустраивалось в небольшом числе развитых стран: около трети из почти 200 миллионов мигрантов в мире переместились из одной развивающейся страны в другую и такая же примерно доля выехала из развивающихся в развитые страны. |
Unfortunately, the vote on management reforms in the Fifth Committee, as well as the vote called for today in the General Assembly, raise deep concerns about the breach of the consensus decision-making principle that has been the practice of the Fifth Committee for nearly two decades. |
К сожалению, голосование по реформам управления в Пятом комитете, как и сегодняшнего голосование в Генеральной Ассамблее, вызывает глубокую озабоченность в связи с нарушением принципа консенсусного принятия решений, что было практикой Пятого комитета на протяжении почти двух десятилетий. |
For quite some time, the debate about aid effectiveness has tended to overlook the need for monitoring the performance of donor Governments and has instead focused almost exclusively on monitoring the performance of recipient Governments. |
На протяжении довольно длительного времени в обсуждениях по вопросу об эффективности помощи прослеживалась тенденция упускать из виду необходимость контроля за деятельностью правительств стран-доноров и вместо этого сосредоточиваться почти исключительно на контроле за деятельностью правительств стран-получателей такой помощи. |
Second, there has been continued growth in the share of South - South trade in the total trade of developing countries: it has risen from 34 per cent in 1990 to around 43 per cent today, accounting for about 11 per cent of world trade. |
Во-вторых, продолжается рост доли торговли по линии Юг-Юг в общем объеме торговли развивающихся стран: с 34% в 1990 году почти до 43% в настоящее время, что составляет около 11% мирового объема торговли. |
The remainder penetrates up to 22 km into the West Bank, affecting about 975 sq. km or 17 per cent of its area, and encompassing around 20 per cent of the population of the West Bank. |
Остальная часть вторгается почти на 22 км на территорию Западного берега, захватывая примерно 975 кв. км или 17% его территории, на которых проживает около 20% населения Западного берега. |
Of the approximately 70,000 displaced persons from Chechnya living in Ingushetia, over 7,000 persons are currently registered in three tented camps, about 23,700 persons in temporary settlements, and more than 36,000 persons in private accommodation. |
Из почти 70000 перемещенных из Чечни лиц, живущих в Ингушетии, более 7000 человек в настоящее время зарегистрированы в трех палаточных лагерях, около 23700 человек во временных поселениях и более 36000 человек в частном секторе. |
Twelve staff members remained in the Peja building (with over 100 square metres of office space for each of them), 14 in Gjilane (25 square metres) and about 26 in Prizren (almost 100 square metres). |
Двенадцать сотрудников оставались в здании в Пече (более 100 кв. м служебных помещений на каждого), 14 - в Гниляне (25 кв. м) и 26 - в Призрене (почти 100 кв. м). |
According to Accolade co-founder Alan Miller, "One pays them between $10 and $15 per cartridge on top of the real hardware manufacturing costs, so it about doubles the cost of goods to the independent publisher." |
Соучредитель Accolade Алан Миллер говорил: «Кто-то платит им за картридж на 10-15 долларов больше реальных цен производителя, в результате цена, устанавливаемая независимым издателем, увеличивается почти вдвое». |
MILAN - It is about 18 months since the financial crisis hit, and 12 months since the panic started to recede, with asset prices stabilizing and beginning to turn up. |
МИЛАН. Прошло почти 18 месяцев, как разразился финансовый кризис, и 12 месяцев, как паника начала стихать, а курсы ценных бумаг стабилизировались и поползли вверх. |
The stage measured approximately 43 feet (13.1 m) in width, 27 feet (8.2 m) in depth and was raised about 5 feet (1.5 m) off the ground. |
Сцена имела размеры приблизительно 43 фута в ширину (13,1 м), 27 футов в глубину и была поднята почти на 5 футов (1,52 м) от земли. |
WFP reached nearly all refugees in dire need of food assistance, covering about one third of the world's refugee population in 1993; it also reached more than 80 per cent of the estimated number of displaced people. |
МПП оказала помощь почти всем беженцам, испытывавшим острую нужду в продовольствии, охватив ею почти треть всех беженцев в мире в 1993 году; кроме того, она оказала помощь более чем 80 процентам предполагаемого общего числа перемещенных лиц. |
Economic growth has resumed, rising from about 2 per cent in 1991 to 5.4 per cent and 5.7 per cent in 1994 and 1995 respectively; it is projected at 4.5 per cent for 1996. |
Возобновился экономический рост - с почти 2 процентов в 1991 году до 5,4 процента и 5,7 процента в 1994 и 1995 годах, соответственно; предполагается, что в 1996 году такой рост составит 4,5 процента. |
In Lebanon, the inflation rate dropped sharply from about 100 per cent in 1992 to 9 per cent in 1993, before rising to 12 per cent in 1994 pushed by an increase in credit and a surge in capital inflow. |
В Ливане темпы инфляции резко снизились с почти 100 процентов в 1992 году до 9 процентов в 1993 году, а затем возросли до 12 процентов в 1994 году, что было обусловлено увеличением объема кредитования и более широким притоком капитала. |
In terms of resolutions and decisions, most of the Main Committees, with the exception of the Second Committee, recommended for adoption by the General Assembly about the same number of resolutions as in previous years. |
Что касается резолюций и решений, то большинство главных комитетов, за исключением Второго комитета, рекомендовали Генеральной Ассамблее принять почти такое же число резолюций, как и в прошлые годы. |
The numbers of foreign nationals have risen from less than 2,000 in 1971 to about 11,800 in 1994, an increase from 20 per cent to nearly 40 per cent of the total population. |
Численность иностранных граждан увеличилась с менее 2000 в 1971 году до почти 11800 человек в 1994 году, при этом эта численность возросла от 20 до почти 40% от общей численности населения. |
There is one file format that is special, though: XCF is GIMP's native format, and is useful because it stores everything about an image (well, almost everything; it does not store "undo" information). |
Обратите внимание на формат XCF: это родной формат GIMP, он полезен тем, что сохраняет всю информацию о изображении (ну, почти всю; он не сохраняет информацию "истории отмен"). |
National health expenditures rose from about 1 trillion yen in 1965 to nearly 20 trillion yen in 1989, or from slightly more than 5% to more than 6% of Japan's national income. |
Расходы национального здравоохранения увеличилась примерно с 1 трлн иен в 1965 году до почти 20 трлн иен в 1989 году, или чуть более чем на 5 %, это более чем 6 % национального дохода Японии. |
If so, then I have secured almost a guarantee that at the same time - and it does not matter what time of day I appeared in practice - about 100 people on the same idea. |
Если это так, то я почти гарантировано гарантия, что в то же время - и не важно для меня в какое время суток, как на практике - около 100 человек, на той же идее. |
Napoleon's large-scale program of public works, and his expensive foreign policy, had created rapidly mounting government debts; the annual deficit was about 100 million gold-francs, and the cumulative debt had reached nearly 1,000 million gold-francs (1 billion in US readings). |
Крупномасштабная программа общественных работ Наполеона и его дорогостоящая внешняя политика создали быстро растущие государственные долги; годовой дефицит составлял около 100 миллионов золотых франков, а совокупный долг достиг почти 1000 миллионов золотых франков (1 миллиард в США). |
Wiha has repeatedly received awards for product design, innovation and social commitment - amongst these, almost 20 "iF awards" including gold for the Wiha magazine bit holder and about 10 "Red Dot Awards" including the "Red Dot Best of the Best". |
Компания Wiha неоднократно получала награды за дизайн продукта, инновации и социальные обязательства - среди них почти 20 «iF awards», включая золото за магазинный держатель бит и около 10 «Red Dot Awards», включая «Red Dot Best of the Best». |
The New York Times claimed, "The biggest news about the wedding on Friends was that it was almost no news at all." |
«Нью-Йорк таймс» заявила: «Самая большая новость о свадьбе в "Друзьях" заключалась в том, что новостей почти не было». |
Female illiteracy rates were higher than for males by at least 20 percentage points in almost two thirds of the countries in Africa in 1995 and in about one third of the developing countries in Asia and Oceania. |
В 1995 году показатели неграмотности среди женщин превышали соответствующие показатели для мужчин по меньшей мере на 20 процентов почти в двух третях стран Африки и примерно в одной трети развивающихся стран Азии и Океании. |