The prevalence of stunting in the estate sector is twice that in rural areas and about three times higher than in the urban areas. |
Показатель задержки в росте в районах плантаций в два раза превышает соответствующий показатель для сельской местности и почти в три раза - для городских районов. |
The freight-to-weight ratio of containerised cargo is thought to be about 15 times that of dry bulk cargo. |
Соотношение между фрахтом и весом контейнерных грузов, как предполагается, почти в 15 раз выше, чем в случае навалочно-насыпных грузов. |
The total cost of the damage caused by the Great East Japan Earthquake, tsunami and the nuclear accident is estimated at about $9.3 billion. |
Общий размер ущерба, причиненного в результате Великого восточнояпонского землетрясения, цунами и аварии на атомной электростанции оценивается почти в 9,3 млрд. долл. США. |
When the life cycle scenario includes landfill and open burning the damages associated with PBDD/DF are about fifteen times greater than the total health impacts attributable to all the PBDE. |
Если в оценку по жизненному циклу включать выбросы при захоронении и при открытом сжигании, то ущерб от ПБДД/ПБДФ почти в 15 раз превысит относимые ко всем ПБДЭ последствия для здоровья. |
In some countries - say, Nicaragua and El Salvador - economies had so worsened that nearly all business people joined in opposition to the status quo, though disagreements existed about future goals. |
В некоторых странах, например, в Никарагуа и Эль-Сальвадоре, экономическая ситуация ухудшилась настолько, что почти все деловые люди несмотря на разногласия по-поводу будущих целей объединились в оппозицию к статус кво. |
The new Executive Director, appointed in mid-1994 after the long period during which there was very little direction, commendably set about assessing the organization's strengths and redressing its weaknesses. |
Новый Директор-исполнитель, назначенный в середине 1994 года после длительного периода, в течение которого руководство Центром почти не осуществлялось, занялся оценкой сильных сторон организации и исправлением ее недостатков, что было достойно всяческих похвал. |
Also because of the prolonged war, the emphasis on interventions has been restricted to emergency assistance and there is still a great deal of uncertainty and lack of confidence about future peace, factors that have contributed to the near-paralysis of the public sector. |
К порожденным затянувшейся войной факторам, которые почти парализовали государственный сектор, можно также отнести чрезмерную зависимость от экстренной гуманитарной помощи, предоставлением которой ограничивались меры вмешательства, а также в значительной степени сохраняющуюся неопределенность и неуверенность относительно мирного урегулирования в будущем. |
Russia's government just rolled out a $130 billion bailout plan for the country's banking system; as a percentage of GDP this would be equivalent to about $1.3 trillion in the US - almost double the Paulson plan. |
Правительство России только что приняло план выхода из кризисной ситуации в отношении банковской системы страны стоимостью в $130 миллиардов; как процент от ВВП это было бы равноценно приблизительно $1,3 триллионам в США - почти вдвое больше плана Полсона. |
Montserrat, a relatively small Caribbean island of 102 square kilometres with an original population of about 11,000 in early 1995, has been devastated by a series of violent eruptions and pyroclastic flows from the Soufriere Hills volcano. |
Монтсеррат, относительно небольшой остров в Карибском бассейне - площадь которого составляет 102 кв. км, а численность населения, по данным на начало 1995 года, составляла почти 11000 человек, - серьезно пострадал от серии мощных извержений вулкана Суфриер и образовавшихся потоков вулканической лавы. |
International human rights law has had little to say about taxation although it is a key method for generating governmental revenue; such revenue has to be generated before it can be allocated for any purpose. |
В международном праве прав человека почти ничего не говорится о налогообложении, хотя оно является одним из основных источников государственного дохода; для того чтобы ассигновать средства на любые цели, их прежде всего надо собрать. |
UN-Habitat, through the Department of Public Works and Transport and the Lao Red Cross, purchased shelter-related equipment for close to 1,500 households and provided emergency assistance that benefited about 50,000 people through the resumption of safe water supply and sanitation services. |
При посредстве Департамента общественных работ и транспорта и Лаосского Красного Креста ООН-Хабитат приобрела товары, связанные с обустройством приютов, для почти 1500 домохозяйств и оказала чрезвычайную помощь приблизительно 50 тыс. человек за счет возобновления снабжения безопасной питьевой водой и оказания санитарных услуг. |
Now at the halfway point of my assignment as a United Nations Volunteer, at the beginning of next year I am going to implement a pilot campaign in the Viqueque district to raise awareness about violence against children. |
Сейчас, когда прошла почти половина срока моей работы в качестве добровольца Организации Объединенных Наций, я собираюсь в начале следующего года приступить к осуществлению экспериментальной программы в округе Викеке, направленной на повышение осведомленности о проблеме насилия в отношении детей. |
Among other things, those various measures have allowed us to successfully conclude our participation in the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative and to benefit from about $1.8 billion in debt cancellation. |
Среди прочего, эти меры позволили нам успешно завершить участие в Инициативе в отношении долга бедных стран с крупной задолженностью, в результате чего с нас снисали задолженность на сумму почти в 1,8 млрд. долл. США. |
On World Maritime Day, on 23 September 2010, an e-petition with close to one million signatures was presented to IMO to demonstrate the shipping industry's serious and universal concern about the piracy problem. |
23 сентября 2010 года, в рамках Всемирного дня моря, Международной морской организации (ИМО) была представлена подписанная почти миллионом человек «электронная петиция» с целью продемонстрировать, что все без исключения субъекты судоходной отрасли испытывают чувство серьезной обеспокоенности в связи с проблемой пиратства. |
Similarly, the Nigerian Postal Service (NIPOST) had reportedly laid off about almost half of its workforce (10,000 out of 24,000), by the end of May 1998. |
Аналогичные меры были приняты Нигерийской почтовой службой (НИПОСТ), откуда, по сообщениям, к концу мая 1998 года была уволена почти половина сотрудников (10000 из 24000 человек). |
Until July 1995, however, the National Renewal Fund (NRF) enabled the retrenchment of only 78,000 of about 2 million people estimated to be redundant in public enterprises. |
Вместе с тем до июля 1995 года Национальный резервный фонд (НРФ)15 разрешил сократить только 78000 работников из почти 2 млн. лиц, признанных избыточными на государственных предприятиях. |
Furthermore, about 75 per cent of plant genetic diversity had been lost as farmers worldwide abandoned local varieties for genetically uniform varieties that produced higher yields under certain conditions but were more vulnerable to weather-related events and to pests or disease. |
Кроме того, было утеряно почти 75 процентов растительного генетического разнообразия, поскольку во всем мире фермеры отказались от местных сортов в пользу генетически единообразных, которые при определенных условиях обладают более высокой урожайностью, но являются менее погодоустойчивыми и более подвержены заболеваниям и ущербу, наносимому грызунами. |
In addition, the Government banned activity by the United Nations and international non-governmental organizations in the rebel enclave of Hamesh Koreib, affecting a population of about 70,000. |
Помимо этого, правительство запретило деятельность Организации Объединенных Наций и международных неправительственных организаций на территории мятежного анклава Хамеш Корейб, что негативно сказалось на положении почти 70000 человек. |
According to information received by the Committee, about 60 indigenous community leaders had been tried between 2006 and 2007, including 1 who had been tried by a military court. |
Согласно полученной информации в период 2006-2007 годов в судах, в том числе в военном трибунале, рассматривались дела почти 60 руководителей общин коренных народов, в связи с чем необходимы соответствующие разъяснения. |
The Committee was informed that the new arrangement would lead to cost savings of about $950,000, and that it would absorb all the Procurement Task Force cases. |
Независимый консультативный комитет по ревизии был проинформирован о том, что благодаря новому процессу можно сэкономить почти 950000 долл. США и что с его помощью можно было бы рассмотреть все дела, которыми занимается Целевая группа по закупочной деятельности. |
This rule will reduce current sulphur levels from about 3,000 parts per million (ppm) to 15 ppm when fully implemented (a reduction of greater than 99 per cent). |
В результате полной реализации этой программы нынешние уровни содержания серы, составляющие почти З 000 частей на миллион (млн.-1), снизятся до 15 млн.-1 (т.е. содержание серы уменьшится более чем на 99%). |
Sub-Saharan Africa improved employment opportunities for women over the period 1990-2001 by increasing women's share in non-agricultural wage employment from 19 per cent to about 29. |
В странах Африки к югу от Сахары за период 1990 - 2001 годов произошло расширение возможностей для занятости женщин в результате увеличения доли женщин в сфере оплачиваемой занятости несельскохозяйственного характера с 19 до почти 29 процентов. |
Measured in 2003 prices, ODA to the least developed countries rose by about 75 per cent between 2001 and 2004 and is likely to have increased further in 2005. |
В ценах 2003 года объем официальной помощи в целях развития наименее развитым странам увеличился почти на 75 процентов в период 2001 - 2004 годов и, вероятно, еще более увеличился в 2005 году. |
The State party should be more precise about concepts of language and dialect because a language recognized as such acquired greater legitimacy. |
И наконец, он отмечает, что в стране, очевидно, не чинят препятствий деятельности неправительственных организаций, но что о них в докладе почти ничего не сообщается. |
In the spring of 2010, approximately 12 million mortgages, or about a quarter of mortgages, were underwater. |
Весной 2010 года рыночная стоимость обеспечения была ниже балансовой почти по 12 миллионам, т.е. примерно по четверти всех ипотечных кредитов. |