He could not add much concerning the Unit's inspectors and leadership in response to the question about the quality of its personnel and the skills required: it was up to the Member States to nominate and choose good inspectors. |
Что касается вопроса о качестве ее персонала Группы и требуемой квалификации, то он почти ничего не может добавить в отношении инспекторов и руководства: выдвижение и назначение хороших инспекторов является делом государств-членов. |
Since the 1960s drainage, reclamation of swamps and deforestation for new agricultural land, terracing and cultivation of pastures have all been widespread, and turned almost 30 per cent of the forestland and about half the pastureland into cultivated land. |
С 60-х годов широко применялись дренажные работы, мелиорация болот и сведение лесов ради новых сельскохозяйственных угодий, террасирование и культивация лугов и пастбищ, благодаря чему почти 30% лесных площадей и около половины пастбищ были превращены в культивируемые земли. |
A survey conducted by the National Institute of Statistics in Kuanza Sul Province, a rural area (where more than half the population is female), found that almost 70% of its residents were working in agriculture, while about 11% were engaged in fishing. |
В результате обследования, проведенного Национальным институтом статистики в провинции Северная Кванза, являющейся сельским районом (более половины населения здесь составляют женщины), было установлено, что почти 70 процентов ее жителей работали в сельском хозяйстве, в то время как около 11 процентов занимались рыболовством. |
Many old conflicts continue to defy the efforts of the international community to bring about a settlement and new wars have continued to erupt, almost all of them within States. |
Многие старые конфликты по-прежнему не поддаются предпринимаемым международным сообществом усилиям по их урегулированию, и по-прежнему вспыхивают новые войны, причем почти все - внутри государств. |
Independent of the changes in family promotion called "savings measures", the promotion granted to individual persons went up by about 12 per cent in the year 2000, as compared to the year 1993. |
Несмотря на изменения в социальном обеспечении семей, называемые "мерами экономии", объем помощи, оказываемой отдельным лицам, увеличился почти на 12% в 2000 году по сравнению с 1993 годом. |
The new tax credits will be received by about 1.4 million working families at a cost to the tax payer estimated at £4,200 million a year. |
В рамках новой системы налоговые льготы будут предоставлены почти 1,4 млн. работающих семей и сэкономят налогоплательщикам порядка 4200 млн. фунтов стерлингов в год. |
That is a cause of concern to us; but of greater concern yet is the fact that 40 per cent, or about half, of the deaths have been due to attacks by pro-Government and international forces. |
Это нас беспокоит, однако еще больше мы обеспокоены тем фактом, что 40 процентов, или почти половина этих людей, погибли в результате действий проправительственных и международных сил. |
Consequently, the expulsion of about 500 people living on the street and in shanty towns would deprive them of their means of subsistence and thus their right to life. |
Следовательно, выселение почти 500 человек, живущих на улице и в трущобных поселениях, лишило бы их средств к существованию и, следовательно, права на жизнь. |
E-commerce is still growing by about 35 per cent a year, whereas traditional trade growth is only 4 to 5 per cent. |
Темпы роста электронной торговли по-прежнему составляют почти 35 процентов в год, в то время как темпы роста традиционной торговли составляют лишь 4 - 5 процентов. |
In other words, its contribution would increase from the current level of $3.8 million to $19 million, and to about $25 million in 2001. |
Иными словами, ее взнос увеличится до 19 млн. долл. США по сравнению с теперешней суммой в 3,8 млн. долл. США, а в 2001 году возрастет почти до 25 млн. долл. США. |
After India comes Pakistan, which is projected to gain about 200 million more persons, followed by China and Nigeria with an additional 187 million and 165 million persons, respectively. |
После Индии следует Пакистан, где, согласно прогнозам, численность населения увеличится почти на 200 миллионов человек, за ним идут Китай и Нигерия с приростом 187 и 165 миллионов человек, соответственно. |
However, according to the St. Helena Strategic Review, over the same period real wages in the public sector fell by about 16 per cent, while the number of St. Helenians working offshore roughly doubled. |
Вместе с тем, согласно стратегическому обзору положения в территории остров Св. Елены, за этот же период реальная заработная плата в государственном секторе снизилась почти на 16 процентов, а число жителей острова Св. Елены, работающих вне острова, почти удвоилось. |
The average value of the diamonds in 1999 was $2.94 per carat. United Kingdom: Imports large volumes of rough, about half from South Africa and 40 per cent from Switzerland. |
Средняя цена алмазов в 1999 году составила 2,94 долл. за карат. Соединенное Королевство: импортирует большое количество необработанных алмазов, при этом почти половину из Южной Африки и 40 процентов из Швейцарии. |
Ecuador's total external debt now stands at about 64 per cent of our gross domestic product and nearly 40 per cent of our national budget; this has a negative impact on the financing of social development projects. |
Внешняя задолженность Эквадора в целом составляет сейчас почти 64 процента от нашего валового национального продукта и около 40 процентов нашего национального бюджета; это оказывает негативное воздействие на наше финансирование социальных проектов в области развития. |
The damages on the ground due to the cancellation of already concluded contracts amount to about $60 million - not to mention how much we have spent due to the acceptance of nearly 400,000 refugees from Kosovo who stayed in Macedonia for months. |
Ущерб, понесенный в различных районах в результате аннулирования уже заключенных контрактов, достигает почти 60 млн. долл. США, не говоря уже о том, сколько мы потратили на прием почти 400000 беженцев из Косово, пребывавших в Македонии на протяжении многих месяцев. |
In Nigeria, we have sadly observed how the rate of HIV/AIDS has risen from less than 2 per cent in 1986 to about the critical 5 per cent mark in 1993. |
В Нигерии мы с сожалением наблюдали, как уровень инфицирования ВИЧ/СПИДом возрос с менее чем двух процентов в 1986 году до почти критических пяти процентов в 1993 году. |
Almost seven years after the entry into force of the Convention and nearly five years since the effective creation of the GM, lessons can be drawn about the mobilization of resources for UNCCD implementation. |
По истечении почти семи лет после вступления Конвенции в силу и почти пяти лет с момента фактического создания ГМ из практики мобилизации ресурсов на осуществление КБОООН уже можно извлечь определенные уроки. |
The Office also gave Pakistan early warning about the re-emergence of opium poppy cultivation in the North West Frontier Province and Baluchistan Province, which led to the eradication of nearly half of the new growth. |
Кроме того, Управление своевременно предупредило Пакистан о возобновлении широкомасштабного культивирования опийного мака в Северо - западной пограничной провинции и провинции Белуджистан, в результате чего была уничтожена почти половина всего нового урожая. |
For over a decade, Yugoslavia had been accommodating the largest refugee population in Europe, and currently had almost half a million refugees, mainly from Bosnia and Herzegovina and Croatia, as well as about a quarter of a million internally displaced persons from Kosovo and Metohija. |
На протяжении целого десятилетия в Югославии находился крупнейший в Европе контингент беженцев, и в настоящее время в ней пребывает почти полмиллиона беженцев, главным образом из Боснии и Герцеговины и Хорватии, а также около четверти миллиона внутриперемещенных лиц из Косово и Метохии. |
The total reduction of expenditure amounts to about US$ 160 million from the end of 1991 up to the end of 2001, representing a decrease of nearly 50%. |
За период с конца 1991 года по конец 2001 года общий объем сокращения расходов составил около 160 млн. долл. США, т.е. сократился почти на 50 процентов. |
A nearly four-fold European emission reduction has led to pollution level decreases in environmental media: by about a factor of four in the atmosphere and soil by a factor of two in seawater. |
Почти четырехкратное сокращение выбросов в Европе привело к уменьшению загрязнения экологических сред: примерно в четыре раза в атмосфере и почве и в два раза в морской воде. |
The principle of the right of peoples to self-determination has been present in international debates for almost a century, and the current claims to this right by indigenous organizations is only the latest instance of its use in the expanding debate about human rights. |
Принцип права народов на самоопределение является предметом международных дискуссий на протяжении уже почти 100 лет, и нынешние требования организаций коренных народов в отношении этого права представляют собой лишь самый недавний случай применения этого принципа в ходе все более активных прений по вопросам, касающимся прав человека. |
The impact of such direct contact is considerable and almost all participants report that their misconceptions about the Tribunal have been dispelled and that they now have a much better understanding of the challenges it faces. |
Влияние таких прямых контактов является значительным, и почти все участники сообщают о том, что их неверные представления о Трибунале развеяны и что сейчас они значительно лучше понимают проблемы, с которыми он сталкивается. |
While there were no complaints about the regular interpreters, the International Atomic Energy Agency, which used roughly 40 per cent of the interpretation services, had raised the issue of interpretation quality in relation to freelancers. |
И хотя жалоб на работу штатных устных переводчиков не поступало, Международное агентство по атомной энергии, которое использует почти 40 процентов от объема услуг по устному переводу, ставило вопрос о качестве устного перевода, осуществляемого внештатными переводчиками. |
One wonders whether negotiators really care about the fate of the 3 million war-affected people, more than 2 million of whom live in camps for displaced persons and refugees. |
Возникает вопрос: волнует ли на самом деле стороны в переговорах судьба З миллионов пострадавших в результате войны людей, из которых почти 2 миллиона живут в лагерях для перемещенных лиц и беженцев? |