(b) Energy for development: In 2002, almost 1.6 billion people in developing countries, representing about one-quarter of the world's population, did not have access to electricity in their homes. |
Ь) энергия на службе развития: в 2002 году почти 1,6 млрд. человек в развивающихся странах, которые составляют около одной четверти мирового населения, не имели электричества в своих домах. |
In sub-Saharan Africa, for example, achieving the income poverty goal requires attaining average annual GDP growth of about 7 per cent over the next decade, almost double the region's recent growth rate. |
В Африке к югу от Сахары, например, достижение цели сокращения нищеты по доходу требует достижения среднегодового прироста ВВП приблизительно на 7 процентов в течение следующего десятилетия, что почти вдвое выше текущих темпов роста в регионе. |
It is nearly trite to say that ignorance about risky behaviour and means of precaution is one of the worst enemies in the fight against HIV/AIDS. |
Почти банально говорить о том, что неосведомленность об опасных моделях поведения и о профилактических средствах является одним из самых страшных врагов в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
Almost all responding States emphasized that their national practices regarding the obligation to inform smuggled migrants under detention without delay about their right to communicate with consular officers were in compliance with the relevant provisions of the Vienna Convention on Consular Relations. |
Почти все государства, представившие ответы, подчеркивали, что их национальная практика в отношении обязательства незамедлительно информировать взятых под стражу незаконно ввезенных мигрантов об их праве на сношения с консульскими должностными лицами отвечает соответствующим положениям Венской конвенции о консульских сношениях. |
The committee also noted that virtually nothing was known about the companies providing almost 100 per cent of the financing to two of the bidders that were subsequently named preliminary winners. |
Комитет также отметил, что практически ничего не было известно о компаниях, почти на 100 процентов финансировавших двух претендентов, которые впоследствии были объявлены предварительными победителями торгов. |
However, she had been intrigued by the almost total lack of information about HIV/AIDS, and wondered why that information had not been included in the report. |
В то же время она была удивлена почти полным отсутствием информации о ВИЧ/СПИДе, и интересуется, почему эта информация не была включена в доклад. |
Much is being said about how the sanctions have no, or very little, impact on the humanitarian plight of the Afghans. |
Сейчас много говорят о том, что эти санкции не имели никаких или почти никаких последствий для тяжелого гуманитарного положения афганцев. |
Current baseline consumption for all Article 5 Parties was about 15,500 tonnes, of which almost half would be phased out by 2007 under existing projects supported by the Multilateral Fund. |
Существующий базовый уровень потребления для всех Сторон, действующих в рамках статьи 5, составляет примерно 15500 тонн, из которых почти половина будет ликвидирована к 2007 году в рамках действующих проектов, осуществляемых при поддержке Многостороннего фонда. |
The damaged timber belonging to the members of the forest landowner associations in southern Sweden is estimated to be almost 40 million m3, of which only about 70% will be commercially utilized. |
В лесных угодьях, принадлежащих членам ассоциаций лесовладельцев в южной части Швеции, было повалено, согласно оценкам, почти 40 млн. м3 леса, из которых лишь приблизительно 70% будет использовано в коммерческих целях. |
As of the end of December 2004, UNFIP had fielded nearly 300 substantial enquiries about partnership with the United Nations system from a wide range of organizations, networks, coalitions and individuals. |
По состоянию на конец декабря 2004 года ФМПООН получил от широкого круга организаций, сетей, коалиций и частных лиц почти 300 серьезных предложений об установлении партнерских отношений с системой Организации Объединенных Наций. |
If the aforementioned sections are to be included, the barrier's ultimate length will be 670 kilometres, which equals about twice that of the Green Line. |
С учетом этих секций фактическая протяженность заграждения составит 670 км, что почти вдвое превышает протяженность «зеленой линии». |
As everyone knew, that country had been ravaged for many years by a war which had had serious repercussions and in particular had caused the displacement of about a third of the population. |
Как известно, на протяжении многих лет в этой стране шла война, которая имела серьезные последствия, и в частности стала причиной перемещения почти трети ее населения. |
Compounding the problem is the "brain drain" of skilled health professionals from developing to developed countries: about 1 in 4 doctors trained in Africa is currently working in Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) countries. |
Эта проблема усугубляется «утечкой» квалифицированных медицинских специалистов из развивающихся стран в развитые: почти каждый четвертый врач, подготовленный в Африке, в настоящее время работает в странах Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
As in the case of metals, Chinese demand growth (Chinese imports in 2005 were about two and a half times those in 2003) and speculation were significant factors. |
Как и в случае с металлами, важными факторами роста цен было увеличение спроса в Китае (объем китайского импорта в 2005 году почти в 2,5 раза превысил уровень 2003 года) и приток спекулятивного капитала. |
The current curriculum envisages about six months of intensive training at each level, with different schedules depending on whether they are intended for young students with limited experience of active service or for experienced officers with considerable expertise. |
Нынешняя учебная программа предусматривает интенсивную языковую подготовку в течение почти шести месяцев на каждом уровне с различными методами обучения в зависимости от того, рассчитаны ли эти программы на молодых слушателей с ограниченным опытом оперативной работы или на действующих сотрудников, имеющих значительный опыт. |
In that connection, the senior management of DGAACS informed OIOS that at the end of 1997, a few months after the establishment of the new Department, its staffing table was reduced by about 80 posts at Headquarters. |
В этой связи руководство ДДГАКО уведомило УСВН о том, что к концу 1997 года, т.е. через несколько месяцев после создания нового департамента, его штатное расписание в Центральных учреждениях сократилось почти на 80 должностей. |
The amount of opium on the global market had been reduced by about 3,000 tons, or 300 tons of heroin. |
Количество опиума на мировом рынке наркотиков было сокращено на почти 3000 тонн и на 300 тонн - количество героина. |
In other areas of health care, the Taiwan Roots Medical Peace Corps, which responds to appeals for emergency relief from countries confronted with armed conflict or natural disaster, has carried out two campaigns in Liberia, treating about 1,500 patients. |
В других областях здравоохранения Тайваньский медицинский корпус мира, откликающийся на призывы о предоставлении чрезвычайной помощи со стороны стран, пострадавших от вооруженных конфликтов или природных бедствий, провел в Либерии две кампании, предоставив медицинские услуги почти 1500 пациентам. |
This disease was detected in 1981, and it has caused the death of about 22 million people, most of whom are women and young people living in deplorable conditions. |
Эта болезнь была обнаружена в 1981 году и унесли жизни почти 22 миллионам человек, большинство из которых составляют женщины и молодежь, живущие в достойных сожаления условиях. |
The chief executive officers of the Alliance of Youth, a newly formed steering group mobilizing about 120 million children and young people, has recently joined forces to promote the agenda. |
Руководители Альянса молодежи - недавно созданной координационной группы, обеспечивающей мобилизацию почти 120 млн. детей и молодых людей, недавно объединили свои усилия с целью поддержать деятельность по осуществлению этой программы. |
The tragic outcome that, as Lord Ashdown said, about 250,000 people were killed or disappeared, and more than a million people became displaced persons or refugees, speaks for itself. |
Этот трагический результат, как сказал лорд Ашдаун по поводу того, что было убито или исчезло почти 250000 человек, и более одного миллиона человек стали перемещенными лицами или беженцами, говорит сам за себя. |
Returning to the issue of job creation for young people, he said that 15- to 24-year-olds accounted for only about a quarter of the working-age population, but nearly half of the world's unemployed. |
Возвращаясь к вопросу о создании рабочих мест для молодежи, оратор говорит, что 15 - 24-летние молодые люди составляют лишь около четверти населения трудоспособного возраста, однако почти половину безработных мира. |
Over 1,100 rifles and pistols, close to 1,700 grenades, nearly 1,100 anti-tank weapons and about 170,000 rounds of ammunition have been seized throughout Kosovo. |
По всей территории Косово было конфисковано свыше 1100 винтовок и пистолетов, около 1700 гранат, почти 1100 противотанковых средств и примерно 170000 единиц боеприпасов. |
The Housing and Property Directorate and Claims Commission has registered about 4,000 claims, of which some 1,200 have been notified to parties, and reviewed nearly 400 claims. |
Директорат по вопросам жилья и собственности и Комиссия по имущественным претензиям зарегистрировали около 4000 претензий, из которых примерно 1200 были доведены до сведения сторон, и рассмотрели почти 400 претензий. |
Geostationary satellites flew at an altitude of about 36,000 kilometres and each had the capability to provide almost continuous imagery and communications support over a wide region of the planet. |
Геостационарные спутники находятся на расстоянии приблизительно 36000 километров от Земли, и каждый из них способен почти непрерывно производить съемку и обеспечивать связь над обширным регионом планеты. |