During the period 20002012, about 2.5 million people were affected by disasters in this region and almost 800,000 were killed. |
В период 2000-2012 годов в Азиатско-Тихоокеанском регионе от различных стихийных бедствий пострадали почти 2,5 млн. человек, и почти 800000 человек погибли; |
Jimmy Carter said, "in many countries around the world - my wife and I have visited about 125 countries- you hear John Lennon's song 'Imagine' used almost equally with national anthems." |
Как подметил экс-президент США Джимми Картер, «во многих странах по всему миру - мы с женой были почти в 125 - можно услышать песню Джона Леннона "Imagine" почти так же часто, как национальные гимны». |
SCI's membership has grown by about 200 members to nearly 2,000 total members from 40 countries; the geographical representation remains substantively similar to that reported in SCI's original application to the Non-Governmental Organization Section for the same reasons given in that original application. |
Состав СКИ увеличился почти на 200 членов и насчитывает сейчас почти 2000 лиц из 40 стран; географическая представленность по существу не изменилась по сравнению с данными, содержащимися в первоначальном заявлении СКИ в секцию неправительственных организаций, что обусловлено теми же причинами, которые изложены в первоначальном заявлении. |
Interestingly about one in twenty (5%) of those people born in Jersey considered themselves 'British' and around 3% of those born in Britain considered themselves as 'Jersey'. |
Интересно отметить, что почти каждый 20-й (5%), родившийся в Джерси, считал себя "британцем" и почти 3% лиц, родившихся в Британии, - "джерсийцами". |
The Friends of the Chair conducted an in-depth technical analysis of about 300 conference indicators, responding to an explicit request by the Statistical Commission10 and in an effort to provide leadership in the field of conference indicators. |
Друзья Председателя, в ответ на конкретную просьбу Статистической комиссии10, провели углубленный технический анализ почти 300 показателей, вытекающих из указанных конференций, стремясь обеспечить руководство в том, что касается таких показателей. |
Music styles changing from waltz to disco, lyrics in various languages, exotic arrangements - we have something to care about on stage! That's why sometimes we miss to enjoy watching the dance... to make it an evening to remember!! |
А музыка самая разная - от ретро до диско, причем почти на всех языках мира, так что помимо вдохновения, вокалистам нужна предельная концентрация... тогда это будут действительно запоминающиеся моменты... |
It is estimated that ODA devoted to productive investments in agriculture in Africa rose from $1.2 billion in 1975 to about $3.2 billion in the 1980s and has since declined to about $1.2 billion. |
долл. США в 1975 году до почти 3,2 млрд. долл. США в 1980-х годах, а после этого сократился до почти 1,2 млрд. долл. США4. |
The rate of loss has risen sharply, from about $5 billion a year for the period, 19811985 to almost $55 billion a year for the period 1989-1991. |
При этом резко возросли темпы ухудшения условий торговли: с примерно 5 млрд. долл. США в год в течение 1981-1985 годов до почти 55 млрд. долл. США в год в течение 1989-1991 годов. |
Tropical forests are disappearing at a rate of almost 1 per cent per annum and crop genetic diversity is vanishing from fields at the rate of about 2 per cent each year. A range of economic and social pressures have been exacerbating these problems. |
Тропические леса исчезают со скоростью почти 1 процент в год, а генетическое разнообразие полевых культур уменьшается со скоростью примерно 2 процента в год. |
Women in the MC gained almost three and a half years, in WE about three years, in NA almost two years and in the NC 1.6 years over the period of one and a half decade or so. |
Ожидаемая продолжительность жизни женщин в СМС увеличилась почти на 3,5 года, в ЗЕС - примерно на 3 года, в СА - почти на 2 года и в СС - на 1,6 года за примерно 15-летний период. |
Specifically, there were reports of nearly 408 cases of summary executions, including people burned alive; more than 80 people were badly wounded and even mutilated, about 150 shops were looted and several dozen heads of livestock were stolen by the attackers. |
Речь, в частности, идет о почти 408 случаях суммарных казней, в ходе которых люди были заживо сожжены, более 80 случаях нанесения тяжелых ран и увечий и о почти 150 случаях разграбления складов и магазинов, а также о похищении нападавшими десятков голов скота. |
After about a million - I mean, I got rejected from lots of places, because I was not only trying to go to a poor country, I was trying to go to the poor of the poor country. |
Я проехал миллионы километров - мне почти везде отказывали, ведь я старался поехать не просто в бедную страну, а в беднейшую среди бедных. |
You laugh, but there is something almost holy about saving the thousands of walking disasters in this town. about saving the thousands of walking disasters in this town. (Chuckles) |
Можешь смеяться, но есть что-то почти святое в том, чтобы спасать тысячи ходячих катастроф в этом городе. |
The most liked are the species that live near water bodies such as the common pipistrelle, Poland's smallest bat, with a weight of just 5g and a wingspan of about 20cm, which eats some 1000 mosquitoes a night. |
Это крошечное существо весит около 5 г, а размах его крыльев - 20 см. Зато малыш обладает завидным аппетитом, - за ночь он съедает почти 1000 комаров! |
After about a million - I mean, I got rejected from lots of places, because I was not only trying to go to a poor country, I was trying to go to the poor of the poor country. |
Я проехал миллионы километров - мне почти везде отказывали, ведь я старался поехать не просто в бедную страну, а в беднейшую среди бедных. |
UNDP expenditures were on an upward trend through 1998, but dipped and slowed down in the next four years, before recovering in 2003 at about the level of its expenditures in 1998. |
Расходы ПРООН повышались в течение всего 1998 года, затем в последующие четыре года резко сократились и их рост замедлился, прежде чем в 2003 году они почти восстановили свой уровень 1998 года. |
With the decision to include land degradation as a GEF focal area, GEF expects to commit about $250 million between 2003 and 2006 for projects on land degradation, with a focus on desertification and deforestation. |
США, мобилизовав почти 2 млрд. долл. США в рамках финансирования, осуществляемого совместно с партнерами. долл. США, уделяя особое внимание проблемам опустынивания и обезлесения. |
Now we know that just about everyone in the Council is a friend of Somalia, so if all of its members are going to be reconstituted as friends of Somalia, I think that would be most welcome. |
Теперь мы знаем, что почти все в этом Совете являются друзьями Сомали, и если вы все станете друзьями Сомали, я думаю, что мы будем всячески приветствовать это. |
The total number of privileges covering all categories of residents is as large as 200, while the rights of the people with disabilities to receive privileges are defined in about 70 legal acts which provide for up to 100 pension-related privileges. |
В общей сложности всем категориям населения предоставляется 200 видов льгот, а права инвалидов на получение льгот закреплены почти 70 нормативными актами, которые предусматривают до 100 видов льгот, связанных с предоставлением пенсии. |
Today, the length of the railroads of Turkmenistan is 2,516 kilometers, new railroads have been constructed in recent years, and the roadbed is being prepared for a third railroad, their combined length amounting to about 500 kilometers. |
Сегодня протяженность железных дорог Туркменистана составляет 2516 километров, только за последние годы построены две новые и ведется прокладка третьей железной дороги, протяженность их увеличилась почти на 500 километров. |
We were blogging to this live website daily to these students that were tracking us as well, about 10-hour trekking days, 15-hour trekking days, sometimes 20 hours of trekking daily to meet our goal. |
Мы обновляли свой блог ежедневно для тех студентов, кто наблюдал за нашими почти 10-часовыми перемещениями за день, или 15-часовыми переходами за день, иногда случалось быть в движении 20 часов в день, чтобы достичь цели. |
In 2000, expenditures in that region increased dramatically by 35 per cent, rising to the level of about $2.5 billion for the next three years until 2002, followed by another sharp rise (36 per cent) in 2003. |
В 2000 году расходы в этом регионе резко увеличились на 35 процентов, достигнув уровня почти в 2,5 млрд. долл. США в течение следующих трех лет до 2002 года, после чего последовало еще одно резкое повышение расходов (на 36 процентов) в 2003 году. |
each of them separately does not really have almost anything too sophisticated, to say nothing about the superfluous - but these transparent lines interlace so pointedly and charmingly, that an indescribably rich matter of light appears. |
каждый отдельно не делает ну почти ничего слишком мудреного, не говоря уже об излишнем - но эти прозрачные линии переплетаются настолько метко и волшебно, что возникает просто неописуемо богатая материя света. |
There was a severe shortage of health care personnel with official statistics reporting only 142 physicians and 678 paramedics, about one health care professional for every 2,000 people, or only one physician for almost 10,000 people. |
По официальной статистике было лишь 142 врача и 678 фельдшеров, примерно один медицинский специалист на каждые 2000 человек, или только один врач на почти 10000 человек. |
Asked about her political views by the Valley Advocate, Maddow replied, "I'm undoubtedly a liberal, which means that I'm in almost total agreement with the Eisenhower-era Republican party platform." |
На вопрос о своих политических взглядах Рэйчел ответила: «Я несомненно либерал, и почти полностью согласна с политикой Республиканской партии эры Эйзенхауэра». |