As the East-West conflict has disappeared, almost no one speaks about the North-South conflict or alternative alignments, but the serious problems of inequality, critical poverty and dependence have not been resolved. |
С исчезновением конфликта по линии Восток-Запад почти исчезли упоминания о конфликте по линии Север-Юг или между какими-либо другими объединениями, однако серьезные проблемы, связанные с существованием неравенства, крайней нищеты и зависимости, остались нерешенными. |
And he thought about it quite a long time, and finally he said, "Ma'am, I miss almost all of it." |
Он думал об этом довольно долго и в конце концов сказал: «Мэм, я скучаю почти по всему». |
The Belize health budget continues to be very dependent upon external funding, which accounted for about 75 per cent of capital expenditure and 40 per cent of recurrent expenditure; almost one half goes to hospital-based services. |
Размеры ассигнований на цели здравоохранения в Белизе по-прежнему очень сильно зависят от внешнего финансирования, которое покрывает примерно 75 процентов капитальных затрат и 40 процентов текущих расходов, причем почти половина бюджета расходуется на медицинскую помощь в стационарах. |
The average size of agricultural enterprises has remained almost unchanged (+2.2 per cent) precisely because the decline in the number of farms has come about largely as a result of the abandonment of farms and only to a very limited extent as a result of mergers. |
Средняя площадь сельскохозяйственных предприятий осталась почти неизменной (+2,2 процента) именно потому, что сокращение численности хозяйств во многом произошло в силу такого явления, как запустение земель, и лишь в весьма незначительной степени как следствие процесса перегруппировки. |
The transportation sector, the most rapidly growing source of greenhouse gas emissions, accounts for almost 80 per cent of final consumption of petroleum products in OECD countries and about 46 per cent in developing countries where demand is expected to increase substantially. |
На долю транспортного сектора, который является наиболее стремительно растущим источником выбросов парникового газа, приходится почти 80 процентов конечного потребления нефтепродуктов в странах ОЭСР и приблизительно 46 процентов - в развивающихся странах, где ожидается значительное повышение спроса. |
By the end of 1997, almost 50 per cent of the country's territory had been surveyed for mines, covering the areas where about 80 per cent of the Angolan population lives. |
К концу 1997 года минная разведка была проведена в районах, которые по площади составляют почти 50 процентов территории страны и в которых проживает около 80 процентов населения Анголы. |
Mental illness is believed to be widespread among the general population, although little is known about its scope or its effects on victims and their families and communities and there is little capacity to provide appropriate treatment. |
Полагают, что среди всего населения страны имеют широкое распространение психические заболевания (хотя о степени их распространенности и характере их воздействия на положение больных и членов их семей и их общины почти ничего не известно), причем возможности обеспечить надлежащее лечение таких больных весьма ограничены. |
Aboriginals were being marginalized, their life expectancy was about 10 years less than that of the white population and the illiteracy rate among Aboriginals was approximately five times higher. |
Происходит маргинализация аборигенов, продолжительность их жизни приблизительно на 10 лет меньше, чем у представителей белого населения, а показатель неграмотности среди аборигенов почти в пять раз выше. |
In Spain it was almost forty per cent lower in the male and about thirty per cent lower in the female population. |
В Испании она была почти на 40% ниже в случае мужчин и на 30% ниже в случае женщин. |
Since the creation of the International Trusteeship System in 1947, the United States had worked to bring about the resolution of Palau's political status and it was extremely pleased that Palau had now come so close to that goal. |
Со времени создания международной системы опеки в 1947 году Соединенные Штаты работали над решением вопроса о политическом статусе Палау, и теперь с огромным удовлетворением можно отметить, что в Палау эта цель уже почти достигнута. |
Essentially carried out about a year ago, the evaluation of the service had been undertaken to measure its performance and to obtain suggestions from an independent source on where this performance should be improved. |
Оценка этого направления, осуществленная фактически почти год тому назад, проводилась с целью определения качества его осуществления, а также получения предложений из независимого источника относительно путей возможного совершенствования этого осуществления. |
The vessel left the port of Mombasa on 25 November and had sailed for about 18 hours when the crew was informed by the vessel's captain that they were actually destined for Somalia. |
Судно вышло из порта Момбасы 25 ноября и уже находилось в пути в течение почти 18 часов, когда капитан проинформировал команду о том, что на самом деле они направляются в сторону Сомали. |
The figures in a study on this subject indicate that the average monthly pay of a male worker in 1990 amounted to 167 dinars compared to only 123 dinars for a female worker, representing a shortfall of about 36 per cent. |
Содержащиеся в исследовании по этому вопросу данные свидетельствуют о том, что средний размер месячной заработной платы трудящихся мужчин в 1990 году составлял 167 динар по сравнению со всего лишь 123 динарами среди работающих женщин, что представляет собой разницу почти на 36 процентов. |
It was erected into a system of government and applied for about a century accompanied by violations of human rights, both economic, social and cultural rights and civil and political rights. |
Он был возведен в ранг государственной политики и применялся в течение почти целого столетия, сопровождаясь нарушениями прав человека, будь то экономические, социальные и культурные права или гражданские и политические права. |
Beginning in 1999, specialized agencies and other organizations accounted for a much higher share of humanitarian assistance at about 19 per cent, on average, and with a peak share of 26.6 per cent in 2002. |
Начиная с 1999 года доля специализированных учреждений и других организаций в гуманитарной помощи значительно возросла и достигла в среднем почти 19 процентов, пройдя пиковый уровень в 26,6 процента в 2002 году. |
The indices run about 25% in Luanda (1991) and 40 % in rural areas (1992). |
Соответствующие показатели говорят о почти 25 процентах таких семей в Луанде (1991 год) и 40 процентах в сельских районах (1992 год). |
Moreover, the reduction of global food prices by about 10 per cent over the last decade, while welcome in many urban markets, can undermine the economies of small-scale agriculture in many developed and developing countries. |
Кроме того, сокращение за последнее десятилетие мировых цен на продовольствие почти на 10 процентов, которое вместе с тем приветствуется на многих городских рынках, может подорвать мелкомасштабное сельскохозяйственное производство во многих развитых и развивающихся странах. |
This obligation needs to be scrupulously observed in view of the fact that in developing countries, 130 million children of school age are currently estimated to be without access to primary education, of whom about two thirds are girls. |
Это обязательство необходимо самым тщательным образом соблюдать, учитывая тот факт, что, согласно оценкам, 130 млн. детей школьного возраста, причем почти две трети этих детей составляют девочки , в настоящее время не имеют доступа к начальному образованию. |
The Program reaches 11.1 million poor families, about 45 million people, in all municipalities of the country. |
Программа рассчитана на 11,1 млн. семей, живущих на уровне бедности, в которых насчитывается почти на 45 млн. |
Delivery was projected to rise from $766 million to about $835 million in 1998 and then to almost $900 million in 1999. |
Предполагается, что в 1998 году освоение возрастет с 766 млн. долл. США до 835 млн. долл. США, а затем в 1999 году - почти до 900 млн. долл. США. |
However, because of rapid urban population growth, about 300 million urban residents still lacked access to safe water supply, while close to 600 million lacked adequate sanitation at the end of 1994. |
Однако из-за быстрого прироста городского населения на конец 1994 года около 300 млн. городских жителей по-прежнему не имели доступа к безопасной воде, а почти 600 млн. не были охвачены надлежащими санитарными услугами. |
This allowed multilateral and bilateral donors to release close to $40 million for budgetary support before 15 November, of a total of about $120 million for the current fiscal year. |
Это дало возможность многосторонним и двусторонним донорам выделить почти 40 млн. долл. США для поддержки бюджета до 15 ноября и в целом около 120 млн. долл. США на текущий финансовый год. |
Base cation deposition compensated almost entirely for the potential acid input in the south of Europe, whereas in central Europe it equalled about 25% of the potential acid input. |
Осаждения основных катионов почти полностью компенсируют потенциальное кислотное осаждение в южной Европе, в то время как в центральной Европе они составляют приблизительно 25% потенциального кислотного осаждения. |
The Taliban - blamed nowadays for just about all of Afghanistan's ills - have officially been gone for nearly seven years, so why are conditions still so abysmal? |
Движение Талибан, которое сегодня винят во всех бедах Афганистана, официально не управляет страной почти семь лет, так почему условия до сих пор столь ужасны? |
20 Almost 80 per cent of countries have gathered estimates of poverty and about 60 per cent have formulated plans to address it; but only 30 per cent have set goals for poverty reduction and eradication. |
20 При том, что почти в 80 процентах стран был обеспечен сбор данных об оценках остроты проблемы нищеты и примерно в 60 процентах стран были разработаны планы ликвидации нищеты, лишь в 30 процентах стран были намечены целевые показатели в отношении сокращения масштабов нищеты и ликвидации этого явления. |