| It's built with mostly off-the-shelf parts and costs about 1,000 times cheaper than the ROVs James Cameron used to explore the Titanic. | Он собран практически полностью из готовых частей, а стоит почти в тысячу раз дешевле, чем ПТА, который использовал Джеймс Кэмерон, чтобы исследовать Титаник. |
| Almost 20 per cent of the country offices reported various benefits from common services agreement, with about half referring specifically to compliance with HACT. | Почти 20 процентов страновых отделений сообщили о получении различных выгод от использования соглашений об общем обслуживании, причем примерно в половине этих сообщений конкретно говорилось о соблюдении согласованного подхода к переводу денежной наличности партнерам-исполнителям. |
| Edith Widder: So I recorded that with an intensified video camera that has about the sensitivity of the fully dark-adapted human eye. | Эдит Виддер: Я сняла это сверхчувствительной видеокамерой, у которой почти такая же чувствительность, как у полностью адаптированного к темноте человеческого глаза. |
| And that's right. Art is about going a little nuts andjustifying the next sentence, which is not much different from whata kid does. | И был бы в чем-то прав. Чтобы творить, надо немного сойти сума, а потом придумать объяснение своему бреду - почти тем же самымзанимаются дети. |
| Nearly 92 per cent of this total (or about $2.23 billion) was spent on pursuing results within the practices and service lines of the MYFF 2004-2007. | Почти 92 процента от этого общего объема (или примерно 2,23 млрд. долл. США) были израсходованы на деятельность по достижению результатов, предусмотренных в описаниях практических видов деятельности и направлений работы в МРПФ на 2004 - 2007 годы. |
| While there is anecdotal information, there is little data available about violence against women in health facilities,237 including mental health facilities. | Хотя имеется базирующаяся на описании отдельных случаев информация, почти нет информации о насилии в отношении женщин, совершенном в медицинских учреждениях, включая психиатрические клиники. |
| Moreover, he spoke with her about political issues and she accompanied him to almost all official events outside of Urbino. | Более того, он часто говорил с ней о государственных делах; к тому же, супруга сопровождала его почти на всех официальных событиях за пределами Урбино. |
| After acquirement of the machines, needleworks are almost on the verge of the extinction. It never could be told about manual knitting. | Если многие виды рукоделий с развитием технического прогресса и появлением машин находятся почти на грани вымирания, этого никогда нельзя было сказать о ручном вязании. |
| He conscripted about 45,000 local people in Saratov and Samara, who were engaged in constructing a raised bank along which the railway was proposed to run. | После этого к строительству были принуждены около сорока пяти тысяч человек из Саратова и Самары, которые почти вручную создавали насыпь, по которой должны были проложить рельсы. |
| Jason Bailey of Flavorwire wrote that "pretty much every critic who wrote about Going Clear" received an email from Scientology spokesperson Karin Pouw. | Кинокритик Джейсон Бейли из «Flavorwire» писал, что «почти каждый критик, написавший о "Путь к клиру"» получил по электронной почте письмо от саентологического пресс-секретаря Карин Поув (англ.)русск... |
| With Venezuelan oil production still running far below its level when Chávez took over, there is little doubt about how this story will end. | Поскольку нефтедоывающая отрасль в Венесуэле работала намного ниже своих возможностей перед приходом к власти Чавеса, почти нет сомнений в том, как закончится эта история. |
| And we know almost nothing about how these animals met their deaths, but these different creatures dispersed across both time and space did share one remarkable fate. | Нам почти ничего не известно о том, что предшествовало их гибели, но у этих разных существ, разнесённых во времени и пространстве, была одна и та же примечательная судьба. |
| Nearly half of 2013 third-quarter GDP growth was inventory accumulation, implying that final sales rose by only about 2.5%. | Почти половина роста ВВП в третьем квартале 2013 происходила от накопления материально - производственных запасов, подразумевая, что конечные продажи выросли всего на 2,5%. |
| Therefore after former training-production enterprise considered Ural industrial company from Magnitogorsk proposal about association entry, Beloretsk workers gave their agreement. | Так, производство проволоки и канатов с начала года выросло относительно девяти месяцев прошлого на шесть процентов, а нерудных материалов - почти в два с половиной раза. |
| Edith Widder: So I recorded that with an intensified video camera that has about the sensitivity of the fully dark-adapted human eye. | Эдит Виддер: Я сняла это сверхчувствительной видеокамерой, у которой почти такая же чувствительность, как у полностью адаптированного к темноте человеческого глаза. |
| In 10 years, the non-Caymanian population has about doubled, from 8,387 in 1989 to 18,529. | За 10 лет численность жителей, не родившихся в территории, почти удвоилась: с 8387 человек в 1989 году до 18529 человек в настоящее время. |
| The above analysis reveals that poverty reduction and democratic governance-related outcomes enjoy about equal - and highest - priority in country programmes. | Вышеуказанный анализ показывает, что мероприятия в области сокращения нищеты и мероприятия в области расширения демократического управления имеют в страновых программах почти одинаковый, высокий приоритет. |
| In Arrabe, Zabri's home village in the northern West Bank, about 5,000 people marched, led by gunmen firing in the air. | В Аррабе, родной деревне Забри, в северной части Западного берега, состоялась демонстрация с участием почти 5000 человек, во главе которой шли вооруженные люди, стрелявшие в воздух. |
| Notwithstanding these regulations, the National Medical Arbitration Commission continues to receive complaints about the lack of information available to patients in public and private health centres. | Так, например, в январе и феврале 2004 года было зарегистрировано шесть случаев невыполнения должностными лицами рекомендаций по данному вопросу, что составляет почти 10% жалоб, поданных в течение этого периода. |
| Even this less ambitious project entails producing a large data set; the largest J-F-C database has over 120,000 observations spread out over 45 years with about 25 variables associated with each observation. | Даже этот менее масштабный проект обусловливает необходимость получения большого массива данных; самая крупная база данных проекта "Й-Ф-К" насчитывает свыше 120000 наблюдений, проведенных в течение более 45 лет по почти 25 переменным, относящимся к каждому наблюдению. |
| Continuing shortages in October precluded inclusion of vegetable ghee, salt, soap and about half the entitlement of pulses in that month's ration. | В связи с тем, что в октябре дефицит сохранился, в месячный паек не были включены кулинарное растительное масло, соль и мыло, а месячная норма бобовых была урезана почти наполовину. |
| The progress made in 1997, when the rate was about 9 per cent, is encouraging, but does not ensure that the objective will be achieved. | Достигнутый в 1997 году успех (доля взимаемых налогов по отношению к ВВП достигла почти 9%) является обнадеживающим, но не дает полных оснований утверждать, что поставленная цель будет достигнута. |
| On 1 January 2001, a total of 80,532 persons were handicapped persons entitled to benefits, which is an increase of about 3,000 over the year 2000. | На 1 января 2001 года насчитывалось в общей сложности 80532 инвалида, имеющих право на получение пособий, что почти на 3000 человек больше, чем в 2000 году. |
| It is now estimated that about 220 million Africans - almost half of the population in sub-Saharan Africa - now live in absolute poverty, unable to meet their most basic needs. | Сейчас подсчитано, что около 220 млн. африканцев - почти половина населения африканских стран, расположенных к югу от Сахары, - живет в настоящее время в условиях абсолютной нищеты и не в состоянии удовлетворить свои самые насущные потребности. |
| The export of commodities from sub-Saharan Africa declined by almost 15 per cent during 1990-1992 and the value of exports hardly exceeded its 1990 level of about $80 billion. | В 1990-1992 годах экспорт сырьевых товаров из стран Африки, расположенных к югу от Сахары, сократился почти на 15 процентов, и стоимостной объем экспорта едва превышал уровень 1990 года, составляя приблизительно 80 млрд. долл. США. |