| In view of those complications, the Government of Italy decided to withdraw its military police contingent in July 2005, after about five years of service with UNMEE. | Учитывая вышеуказанные осложнения, правительство Италии решило вывести свой контингент военной полиции в июле 2005 года после почти пяти лет службы в МООНЭЭ. |
| Forests currently amount to almost 33 per cent and protected areas total about 15 per cent of the territory of Lithuania. | В настоящее время лесные массивы занимают почти ЗЗ процента, а заповедные зоны - примерно 15 процентов территории Литвы. |
| Furthermore, almost half also reported that OHRM staff members are unclear about their own roles and responsibilities as they relate to human resources authorities delegated to staff outside OHRM. | Более того, почти половина также указали на то, что сотрудники УЛР не имеют четкого представления о своей собственной роли и о своих обязанностях в том, что касается полномочий в области людских ресурсов, делегируемых персоналу за пределами Управления. |
| Nuclei were established in all states, 256 workshops were offered, and about 10,000 people received training in nearly all the cities contemplated. | Во всех штатах были созданы ячейки, было проведено 256 семинаров-практикумов и почти во всех отобранных городах примерно 10000 человек получили нужную подготовку. |
| As at 2007, under one fifth of females aged 15 to 24 in developing countries had comprehensive and correct knowledge about HIV. | По состоянию на 2007 год почти одна пятая доля женщин в возрасте 15 - 24 года в развивающихся странах имеют всесторонние и правильные сведения о ВИЧ. |
| Nearly 1,600 exhibits were tendered into evidence and about 300 written decisions were issued. | К делу было приобщено почти 1600 вещдоков, и было вынесено порядка 300 письменных решений. |
| In low- and middle-income countries, the number of children receiving antiretroviral treatment increased from about 75,000 in 2005 to almost 200,000 in 2007. | В странах с низким и средним уровнем дохода число детей, проходящих антиретровирусное лечение, увеличилось с 75000 в 2005 году до почти 200000 в 2007 году. |
| Sadly, you will not be able to tell your friends and family about it because I will be killing most of you today. | К сожалению, вы не расскажете об этом друзьям и семье, потому что почти всех я убью. |
| I've run tests on regular Utopium, but, to be honest, I know very little about how the drug works. | Я проводил тесты на обычном Утопиуме, но, если быть честным, я почти ничего не знаю о том, как наркотик работает. |
| Currently, about 80 countries have drawn up a National Action Programme, and some other countries are in various stages of preparing one. | В настоящее время национальная программа действий принята почти в 80 странах, а в ряде других стран она находится на различных стадиях подготовки. |
| But I have come to realize that just about... any New Yorker could ask themselves the same question. | Но я понял, что почти каждый житель Нью-Йорка задавался тем же самым вопросом. |
| Yes, a semitone, about a semitone. | Да, полутон, почти полутон. |
| We've got about 90%, but I'm not sure it's readable. | У нас есть почти 90%, но я не уверена, что они читаемы. |
| That's about as close to a smoking gun as you can get. | Это почти то же самое, что пистолет, из которого только стреляли. |
| He's saying he already had one, about a month ago, but his body is rejecting the new heart. | Нет, пересадка уже была, почти месяц назад, но его организм отторгает новое сердце. |
| It really bothers me that the people in this country don't know about the incredible pop music coming out of the Middle East right now. | Мне очень не по душе, что из наших сограждан почти никто не знает об изумительной поп-музыке Ближнего и Среднего Востока. |
| No matter how we catch it, seafood is vital to human survival, providing the main source of protein for about half the world's population. | Морепродукты, вне зависимости от способа добычи, очень важны для людей, являясь основным источником белка почти для половины населения мира. |
| I was almost finished with the dinner prep, and then I changed my mind about two of the appetizers. | Я почти закончила готовить обед, а потом передумала и решила поменять две закуски. |
| The way he ranted on about being terrified of mirrors almost convinced me it was a real condition. | То, как он изображал страх перед зеркалами почти убедило меня в том, что он ненормален. |
| Well, not the part where I had to listen to you brag about how your Dad almost arrested the "kidnapper" Mom. | Ну, зато я не притворялась, выслушивая то, как ты хвастался, будто твой отец почти арестовал "ту, которая меня похитила". |
| That was, like, one of the best days of the whole year, and I almost totally forgot about it. | Это был, похоже, один из лучших дней всего года, а я почти совсем забыл про него. |
| Well, we must have gone out there most days for about two or maybe five months. | Ну, мы почти каждый день работали в течение двух, а то и пяти месяцев. |
| I'm almost inclined to not ask you out again just to show you how wrong you are about me. | Ты почти что убедила меня не приглашать тебя еще раз, просто чтобы показать как же ты ошибалась. |
| Got the rental fired up outside and about ready to hit the road. | Машина уже у входа и я почти готов ехать. |
| We call it Severe Hearing Loss Syndrome, and we still do not know much about it. Anger, rage, hate. | Мы называем это "Острый синдром потери слуха", и до сих пор почти ничего не знаем о нём. |