This cooperation will be maintained in 1993 at the current annual disbursement level of almost US$ 200 million to the region as a whole, of which about US$ 7 million is channelled through SADC projects. |
Это сотрудничество будет продолжаться в 1993 году, при этом региону в целом в год будет выделено почти 200 млн. долл. США, из которых около 7 млн. долл. США - через проекты САДК. |
In fact, it has resulted in a situation in which almost 80 countries have never participated in the work of the Security Council and about 40, including a number of founding Members of the Organization, have participated only once. |
На деле она имела своим следствием то, что почти 80 стран ни разу не участвовали в работе Совета Безопасности, а около 40 стран участвовали лишь однажды, в том числе и ряд государств - учредителей Организации. |
How worried should businesses, investors, and policymakers around the world be about the end of near-zero interest rates and the start of the first monetary-tightening cycle since 2004-2008? |
Насколько должны волноваться компании, инвесторы и влиятельные политики во всем мире в связи с окончанием эры почти нулевых процентных ставок и началом первого жесткого монетарного цикла после 2004-2008 годов? |
In Europe, Northern America and Australia-New Zealand nearly three quarters of all deaths occur at ages 65 or over, while only about 3 per cent of all deaths occur at younger ages. |
В Европе, Северной Америке и Австралии/Новой Зеландии почти три четверти всех смертей приходится на людей в возрасте 65 лет и старше, в то время как на людей более молодого возраста приходится лишь 3 процента. |
Continuing increases in life expectancy are expected, especially in the developing countries - about three years per decade in the less developed regions as a whole, and more than four years per decade in the least developed countries, during 1990-2025. |
Ожидается дальнейшее увеличение средней продолжительности жизни, особенно в развивающихся странах, которая в 1990-2025 годах будет возрастать почти на три года в десятилетие в менее развитых странах в целом и более чем на четыре года в десятилетие в наименее развитых странах. |
Japanese TNCs held almost one-third of the inward FDI stock of the Republic of Korea in 1996, and about one-quarter of it in the ASEAN 4 (Indonesia, Malaysia, the Philippines and Thailand) in the mid-1990s. |
На японские ТНК приходилась почти треть ПИИ, поступавших в Республику Корею в 1996 году, и почти четверть ввоза ПИИ в страны АСЕАН-4 (Индонезию, Малайзию, Таиланд и Филиппины) в середине 90-х годов. |
The fact that the United States has been maintaining economic sanction measures and related laws against the Democratic People's Republic of Korea for about five decades shows that it has no intention of giving up its policy of isolating and stifling the Democratic People's Republic of Korea. |
Тот факт, что Соединенные Штаты в течение почти пяти десятилетий сохраняют в силе направленные против Корейской Народно-Демократической Республики экономические санкции и связанные с ними законы, свидетельствует о том, что они не намерены отказываться от своей политики изоляции и удушения Корейской Народно-Демократической Республики. |
According to the United States Bureau of the Census's Federal Expenditures by State and Territory for the year 1994, direct federal grants to the Government of Guam in 1994 amounted to about $153 million, up from $89 million in 1993. |
По данным Бюро переписей министерства торговли Соединенных Штатов о федеральных расходах на территории за 1994 год, прямые федеральные субсидии правительству Гуама в 1994 году составили почти 153 млн. долл. США, т.е. на 89 млн. долл. США больше, чем в 1993 году. |
Argentina reported that according to provisional findings of a criminological study of international trafficking in children conducted in Argentina, in about 17.4 per cent of cases of adoption, irregularities were detected which gave grounds for strong suspicions of international trafficking in children. |
Аргентина сообщила, что согласно предварительным выводам криминологического исследования незаконной международной торговли детьми, проведенного в Аргентине, почти в 17,4 процента случаев усыновления были обнаружены нарушения, дающие основания для серьезных подозрений в незаконной международной торговле детьми. |
(a) Sahel region (Burkina Faso, Cape Verde, the Gambia, Mali, Mauritania, the Niger and Senegal): 808 tons, about half of which are dieldrin stocks; |
а) сахельский регион (Буркина-Фасо, Гамбия, Кабо-Верде, Мавритания, Мали, Нигер и Сенегал): 808 тонн, почти половина из которых приходится на запасы дильдрина; |
Reporting to the United Nations Register of Conventional Arms remains limited, with about half the United Nations membership, including some of the major importers, not providing any data. |
Предоставление данных в Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций по-прежнему носит ограниченный характер, причем почти половина членов Организации Объединенных Наций, включая ряд крупных импортеров, не предоставляют данных в Регистр. |
With regard to decentralization in the area of environmental management, the Ministry for Environment and Natural Resources, in collaboration with the municipalities, has created municipal and territorial commissions for environment, which are already functioning in about 40 municipalities. |
Что касается децентрализации в области рационального использования окружающей среды, то министерство охраны окружающей среды и природных ресурсов в сотрудничестве с муниципалитетами создало муниципальные и территориальные комиссии по вопросам охраны окружающей среды, которые уже функционируют почти в 40 муниципалитетах. |
Publicly funded space activities in Sweden are mostly (about 80 per cent) carried out in international cooperation, mainly through ESA, and through bilateral cooperation. 2. Programmes |
Финансируемая государством космическая деятельность в Швеции в основном (почти на 80 процентов) осуществляется в рамках международного сотрудничества, главным образом через ЕКА и по каналам двустороннего сотрудничества. |
Life expectancy has dropped from 60.2 years in 1990-1995 to 44.4 years in 1995-2000 and is projected to fall further, to 36 years, in 2000-2005, a figure about 34 years lower than the life expectancy projected in the absence of AIDS. |
Продолжительность жизни снизилась с 60,2 лет в 1990-1995 годах до 44,4 лет в 1995-2000 годах и, согласно имеющимся прогнозам, снизится до 36 лет в 2000-2005 годах, что почти на 34 года меньше продолжительности жизни, которая была бы в случае отсутствия СПИДа. |
a If the deutsche mark is used as the proxy for the period prior to the introduction of the euro, the value of the dollar is about 20 per cent higher than the lows of 1995. |
а Если для периода, предшествовавшего введению евро, использовать в качестве ориентира немецкую марку, то курс доллара почти на 20 процентов выше минимальных показателей 1995 года. |
Coal's key role is in electricity generation, and on average it accounts for almost 40 per cent of the world's electricity production; in OECD countries, it contributes about 32 per cent of the total OECD electricity output. |
Основной вид использования угля связан с производством электроэнергии - его доля в мировом производстве электроэнергии составляет в среднем почти 40 процентов, а в странах - членах ОЭСР с его помощью производится около 32 процентов всей производимой ими электроэнергии. |
Official development finance (ODF) now accounts for about 40 per cent of total flows, down from nearly 70 per cent in the mid-1980s. |
На официальное финансирование развития (ОФР) приходится примерно 40 процентов от общего объема потока ресурсов, что ниже почти 70 процентов в середине 80-х годов |
(b) Despite the increase by 25 per cent in roundwood production in developing countries, from 1.6 billion m3 in 1981 to about 2.0 billion m3 in 1992, nearly 80 per cent of the production in 1992 was directed towards fuelwood and charcoal production. |
Ь) несмотря на увеличение на 25 процентов производства леса-кругляка в развивающихся странах с 1,6 млрд. м3 в 1981 году до примерно 2,0 млрд. м3 в 1992 году, почти 80 процентов производства в 1992 году пошло на топливо и производство древесного угля. |
Among the national machineries forming part of a ministry, almost half are located in the ministry of social affairs and about one-third are part of the ministry of labour (based on 88 replies). |
Среди национальных механизмов, входящих в состав того или иного министерства, почти половина относится к министерству по социальным вопросам и около трети - к министерству труда (данные получены на основе 88 ответов). |
Plans to repatriate about 5,000 refugees who have indicated their wish to return to Sierra Leone are almost complete and it is expected that a further 20,000 refugees may return to Sierra Leone in the coming months. |
Почти завершено выполнение планов по репатриации примерно 5000 беженцев, заявивших о своем желании вернуться в Сьерра-Леоне, и ожидается, что еще 20000 беженцев может вернуться в Сьерра-Леоне в течение ближайших месяцев. |
It is estimated that men's life expectancy will be about 74 (now 72.8) years and women's almost 81 (now 80.2) years by the first decade of the new millennium. |
По оценкам, к первому десятилетию нового тысячелетия средняя продолжительность жизни мужчин составит примерно 74 года (сегодня - 72,8 года), а женщин - почти 81 год (сегодня - 80,2 года). |
Tourism currently contributes about 1.5 per cent of world gross national product (GNP), a little over 8 per cent of world merchandise exports by value and almost 35 per cent of the value of world exports of services. |
На туризм в настоящее время приходится около 1,5 процента мирового валового национального продукта (ВНП), чуть больше 8 процентов стоимости мирового товарного экспорта и почти 35 процентов стоимости мирового экспорта услуг. |
Adult literacy programmes face a similar problem: while many programmes have been set up, very little is known about what people are actually learning and what types of programmes are actually more effective than others. |
Аналогичные проблемы характерны и для программ ликвидации неграмотности среди взрослого населения: хотя учреждено много программ, почти нет данных о том, чему фактически обучаются люди и какие виды программ на практике более эффективны по сравнению с другими. |
The result of this initiative was an almost 100 per cent increase in the number of women in Parliament, from about 5 per cent in the previous Parliament to 10 per cent in the new one. |
Результатом этой инициативы стало почти двухкратное увеличение числа женщин в парламенте: если в парламенте предыдущего созыва их было около 5%, то в парламенте нового состава доля женщин достигла 10%. |
The Programme is part of the global movement for a culture of peace in the framework of the UN International Decade for a Culture of Peace and Non-Violence for the Children of the World and is now being implemented at nearly 5,000 sites in about 66 countries. |
Программа является частью глобального движения за культуру мира в рамках Международного десятилетия культуры мира и ненасилия в интересах детей и мира Организации Объединенных Наций, и в настоящее время она осуществляется почти в 5000 различных мест примерно в 66 странах. |