Sugar and cocoa prices rose by about 40 per cent and 5 per cent in 2009, respectively. |
Цены на эти товарные позиции в 2009 году выросли почти на 40 и 5 процентов, соответственно. |
Of the total number of maternal deaths, major social problems can be linked to about half, such as migratory lifestyle, disregard for medical care and lack of modern medical procedures in some district maternity wards. |
Почти половина случаев материнской смертности обусловлена социальными проблемами, такими как кочевой образ жизни, несоблюдение требований гигиены и отсутствие современного медицинского обслуживания в ряде районных акушерских пунктов. |
In addition, inter-ethnic clashes over farming and fishing rights in Equateur province in the north-west of the country displaced about 130,000 persons, including 84,000 who sought refuge in neighbouring countries. |
Кроме того, в результате межэтнических столкновений по поводу прав на ведение сельского хозяйства и рыбную ловлю в Экваториальной провинции на северо-западе страны было перемещено почти 130000 человек, в том числе 84000 человек, которые нашли убежище в соседних странах. |
Women constituted about 80 per cent of Ghana's informal labour force in the productive sectors and controlled more than 50 per cent of informal sector businesses. |
Женщины составляют почти 80 процентов от неформальных трудовых ресурсов Ганы, занятых в производстве, и контролируют более 50 процентов неформального предпринимательства. |
With the support of the Office for Outer Space Affairs, the International Space Weather Initiative facilitated the operation of nearly 1,000 instruments operating in about 100 United Nations Member States. |
При поддержке Управления по вопросам космического пространства в рамках Международной инициативы по космической погоде оказывалось содействие в эксплуатации около 1000 измерительных приборов, развернутых в почти 100 государствах - членах Организации Объединенных Наций. |
From the latter, it emerges that 318 person taken in care, are under the age of 18: that is about 6,7% of the total. |
Из них следует, что помощь была оказана 318 лицам, не достигшим возраста 18 лет, что составляет почти 6,7% от общего числа. |
Replying to concerns raised about the difficulties journalists faced in doing their work, the delegation observed that Sierra Leone, with a population of almost 6 million people, had 52 national papers, all of which were privately owned. |
В ответ на озабоченность, высказанную в отношении трудностей, с которыми сталкиваются в своей работе журналисты, делегация отметила, что в Сьерра-Леоне с населением почти 6 млн. человек имеется 52 национальные газеты, все из которых являются частными. |
As a result of that aggression, almost 20 per cent of the territory of Azerbaijan remains under occupation and about 1 million Azerbaijani refugees and internally displaced persons are unable to return to their homes. |
В результате этой агрессии почти 20 процентов территории Азербайджана остаются оккупированными и около миллиона азербайджанских беженцев и внутренне перемещенных лиц не имеют возможности вернуться в родные места. |
In the United States, nearly 20 per cent of fatal road crashes in 2008 involved side impacts and about 10 per cent involved impact with narrow objects. |
В Соединенных Штатах в 2008 году почти 20% аварий со смертельным исходом было связано с боковыми ударами и около 10% - с ударами об узкие предметы. |
Nearly two decades after Rio Principle 15 recommended the implementation of the "precautionary principle", however, political pressure has converted its use into a debate about whether action can be taken if there is uncertainty. |
Однако почти два десятилетия спустя после того, как в Принципе 15 Рио-де-Жанейрской декларации было рекомендовано реализовать на практике принцип принятия мер предосторожности, ввиду политического давления его применение стало предметом полемики по вопросу о том, можно ли принимать меры в случае неопределенности. |
However, nearly two decades after Rio Principle 15 recommended implementation of the precautionary approach, political pressure has turned the issue into a debate about whether action can be taken if there is uncertainty. |
Вместе с тем почти два десятилетия после того, как в Рио-де-Жанейрском принципе 15 было рекомендовано осуществление стратегии предосторожности, в результате политического давления этот вопрос перерос в дискуссию о том, можно ли осуществлять практическую деятельность, если существует неопределенность. |
In June 2009, the Territory welcomed about 60,000 visitors, representing a significant decrease compared with almost 95,000 during the same month in 2008. |
В июне 2009 года территорию посетило около 60000 человек - значительно меньше, в сравнении с тем же месяцем 2008 года, когда их число составило почти 95000 человек. |
Almost all speakers who took the floor expressed concern about the ongoing challenge of staff-in-between-assignments (SIBAs) and urged UNHCR to find a solution in conjunction with the recommendations of the OIOS audit on this question. |
Почти все выступающие выражали озабоченность в связи с проблемой сотрудников, ожидающих назначения, и настоятельно призывали УВКБ решить эту проблему, в том числе с учетом соответствующих рекомендаций УСВН. |
Replying to a question on public attitudes towards immigrants, he said that Australia was proud of its multicultural society and had welcomed about 7 million migrants from some 200 countries since the Second World War. |
Отвечая на вопрос об отношении общества к иммигрантам, он говорит, что Австралия гордится своим многокультурным обществом и после окончания Второй мировой войны приняла около 7 миллионов мигрантов почти из 200 государств. |
Almost six years after the decentralization reforms came into effect, only about 46 of 80 functions previously carried out by the central Government have been devolved to the local councils. |
С начала реформ, направленных на децентрализацию, прошло уже почти шесть лет, однако местным советам были делегированы лишь 46 из 80 функций, осуществлявшихся центральным правительством. |
In the past five years, the country's unemployment rate fell from 20 per cent to about 10 per cent. |
За последние пять лет уровень безработицы в стране сократился с 20 процентов до почти 10 процентов. |
However, since 2000, the country's economic performance has slowly improved; gross domestic product (GDP) growth in 2004 was about 6%. |
Однако после 2000 года наметилась тенденция к постепенному улучшению экономических показателей: валовой внутренний продукт (ВВП) в 2004 году увеличился почти на 6%. |
Trends in reduced nitrogen compounds are generally larger than the trends in oxidized species, with about 85% of the sites showing average reductions in the order of 45% during the period 1990 - 2004 for ammonia and ammonium in air. |
Тренды по восстановленным азотным соединениям, как правило, указывают на более значительные сокращения по сравнению с трендами, относящимися к окисленным формам азота, при этом за период 19902004 годов почти на 85% участков среднее значение сокращений концентраций аммиака и аммония в воздухе составляет порядка 45%. |
In addition, the budget deficit has increased by about $18.5 million as a result of the continuing use of deficit financing to bear the cost of war-related activities. |
Кроме того, в результате продолжающегося использования дефицитного финансирования для покрытия расходов, связанных с военной деятельностью, дефицит бюджета увеличился почти на 18,5 млн. долл. США. |
The lack of universal access to water highlights inequalities between both regions and countries, with about 1.1 billion and 2.6 billion people lacking access to water and sanitation respectively. |
Отсутствие всеобщего доступа к воде свидетельствует о неравенстве между регионами и странами, когда почти 1,1 млрд. и 2.6 млрд. человек нуждаются соответственно в доступе к системам водоснабжения и канализации. |
In Mozambique more than 60% of rural workers are and within is group about 90% of women are peasants who practice subsistence farming. |
В Мозамбике женщины составляют более 60 процентов сельских тружеников, и почти 90 процентов работающих в сельской местности женщин ведут натуральное хозяйство. |
Angola, which used to be a net exporter of food products, is now dependent on imports and food aid for about half its cereals requirements. |
Ангола, которая когда-то была чистым экспортером продовольствия, зависит теперь от его импорта и продовольственной помощи, необходимых для покрытия почти половины ее потребностей в зерновых. |
In Colombia, to support the poverty eradication programme of the Mayor of Bogota, UNV involved about 2,000 university volunteers at 41 universities to raise awareness among some 123,000 community members on the contribution of volunteerism to the Millennium Development Goals. |
В Колумбии для оказания поддержки программе искоренения нищеты, провозглашенной мэром Боготы, ДООН привлекли почти 2000 университетских добровольцев в 41 университете к работе по повышению уровня осведомленности среди примерно 123000 членов общин относительно вклада добровольчества в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The residential sector consumes about 55.5 per cent of total electricity and 17.9 per cent of total petroleum products in the region. |
Жилищный сектор потребляет почти 55,5 процента от общего объема электроэнергии и 17,9 процента от общего объема нефтепродуктов в регионе. |
ILO estimates that youth represent about half of the 192 million total unemployed persons, a particularly troublesome figure, given that youth make up only one fourth of the working-age population. |
Согласно оценкам МОТ, в общей численности безработных в мире, насчитывающей 192 миллиона человек, почти половину составляет молодежь, что вызывает особое беспокойство, если учитывать, что на молодежь приходится только одна четверть населения трудоспособного возраста. |