After a deep decline in 2009, world trade rebounded by almost 12 per cent in 2010 and is expected to grow by about 7 per cent in both 2011 and 2012. |
После резкого снижения товарооборота в 2009 году объем мировой торговли вырос почти на 12 процентов в 2010 году и, как ожидается, будет расти примерно на 7 процентов в 2011 и 2012 годах. |
For example, with the growing relocation of global manufacturing to China, that country's trade has been growing at about 30 per cent annually for the past two years, accounting for almost one fifth of the growth of global trade in 2004. |
Например, в результате все более активного перемещения мирового промышленного производства готовых изделий в Китай товарооборот этой страны за последние два года увеличивался примерно на 30 процентов в год, что обеспечило почти пятую часть роста мировой торговли в 2004 году. |
For example, the United Nations regularly has close to 100 international days or years of observance on its calendar, to mark special occasions or to raise awareness about issues of international significance. |
Например, Организация Объединенных Наций регулярно отмечает почти 100 международных дней или годов в ознаменование особых событий или для повышения уровня осведомленности в вопросах, имеющих международное значение. |
The adherents of this theory affirm that the Syrian leadership would not mind being the "obvious suspect" and that it has used similar tactics in the past with little or no concern about leaving traces. |
Приверженцы этой теории утверждают, что сирийское руководство не смущает возможность стать «очевидным подозреваемым» и что оно использовало подобную тактику в прошлом, не волнуясь или почти не волнуясь о том, что могут остаться какие-то следы. |
How remiss of me, almost forgot - the thing about missiles, very literal, this is what they latch on to |
Как неосмотрительно с моей стороны, почти забыл что ракеты направлены на это, буквально. |
Exports were growing at nearly 20 per cent in the current year and average tariffs were down to about 14 per cent, with peak tariffs at 35 per cent. |
Показатель увеличения объема экспорта составлял почти 20% в текущем году, а средняя ставка тарифов снизилась почти до 14%, в то время как самые высокие тарифы находились на уровне 35%. |
According to other calculations, some 8 million items of marine litter have been estimated to enter oceans and seas every day, about 5 million of which (solid waste) are thrown overboard or lost from ships. |
Согласно некоторым расчетным данным, ежедневно в моря и океаны выбрасывается 8 млн. предметов морского мусора, причем почти 5 млн. предметов (твердые отходы) выбрасываются за борт или попадают в морскую среду с судов. |
The political ambitions of a few individuals should not be pursued at the expense of about 6 million Puerto Ricans - 3 million residing on the island and another 3 million spread across the mainland of the United States. |
Политические амбиции нескольких отдельных лиц не должны осуществляться за счет почти 6 миллионов пуэрториканцев, из которых 3 миллиона проживают на острове и еще 3 миллиона разбросаны по материковой части Соединенных Штатов. |
However, the Register still faces a number of problems, the most important of which is the failure of about half of the States Members of the United Nations to provide information to the Register. |
Тем не менее Регистр по-прежнему сталкивается с рядом трудностей, самой серьезной из которых является неспособность почти половины государств - членов Организации Объединенных Наций предоставить Регистру соответствующую информацию. |
With about half of the International Security Assistance Force (ISAF) coming from European Union member States, the EU is strongly committed to improving the security of Afghanistan in close coordination with NATO. |
Почти половина персонала Международных сил содействия безопасности (МССБ) предоставлена государствами - членами Европейского союза, и ЕС решительно привержен улучшению положения в сфере безопасности в Афганистане в тесном сотрудничестве с НАТО. |
Currently, women earned about 25 per cent less than men, a phenomenon which was related to the fact that women held fewer high-level positions in both the public and the private sectors. |
В настоящее время женщины зарабатывают почти на 25 процентов меньше мужчин, и это обусловлено тем, что женщины занимают меньше высокопоставленных должностей как в государственном, так и в частном секторах. |
Nationals from well over 100 countries are now working in Ireland and between 1999 and 2005 the number of non nationals working here has risen to about 8% of the total workforce. |
Сегодня в Ирландии работают граждане из более чем 100 стран, а в период между 1999 и 2005 годами количество неграждан, работающих в стране, увеличилось почти до 8% от общего количества работающих. |
The population of the LDCs had risen to about 11 per cent of the world population but the number of people living on less than one US dollar in the LDCs was increasing and would reach 420 million by 2015. |
Численность населения НРС увеличилась почти до 11 процентов общей численности населения в мире, однако количество людей в этих странах, живущих меньше чем на один доллар, постоянно увеличивается и к 2015 году достигнет 420 миллионов человек. |
But did you know you can customise it with just about any search engine you want? |
А знаете ли вы, что можете настроить её на почти любой поисковый сервер, какой захотите? |
When we talked with representatives of humanitarian organizations in Darfur - and with the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur itself - they told us about the loss of almost $2 million in vehicles and equipment. |
Когда мы разговаривали с представителями гуманитарных организаций в Дарфуре - и с представителями самой Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций - они рассказали нам об утрате автомобилей и оборудования на сумму почти в 2 млн. долл. США. |
That caused them to lack visibility in most countries that they are supposed to serve, which was underscored by an almost total lack of knowledge about subregional offices among United Nations representatives in countries other than the host countries of such offices. |
В результате об их деятельности ничего не известно в большинстве стран, в интересах которых, как предполагается, они должны работать, что усугубляется почти полной неосведомленностью о существовании субрегиональных представительств среди представителей Организации Объединенных Наций в государствах, не являющихся принимающими странами таких представительств. |
Afghanistan could use more international financial and technical support for legal assistance and information services for women, particularly since the majority are illiterate, spread throughout rural areas, and have little or no information about their rights. |
В Афганистане полезно было бы обеспечить более широкую международную финансовую и техническую поддержку для служб юридической помощи и информации для женщин, особенно поскольку большинство из них неграмотно, проживает в сельских районах и почти не имеет никакой информации о своих правах. |
The hurricanes had left a heavy death toll in their wake, destroyed or damaged about 90 per cent of the houses in Grenada, leaving some 50 per cent of that island's population homeless. |
Ураганы оставили после себя огромное число человеческих жертв, разрушили или повредили около 90 процентов жилья на Гренаде, сделав бездомными почти 50 процентов населения острова. |
While there are few links between mining and other economic activities, income from diamond mining, both in the form of taxes and dividends, has accounted for about half of government revenues over the years. |
Хотя нет почти никакой связи между добычей и другими видами хозяйственной деятельности, доход от добычи алмазов как в форме налогов, так и в форме дивидендов уже в течение многих лет составляет около половины государственных доходов. |
In 20 years, the numbers of foreign pupils have increased 20-fold, from about 6000 to nearly 233,000, or nearly 3% of the total. |
За 20 лет численность иностранных учащихся увеличилась в 20 раз: примерно с 6000 человек почти до 233000 человек, что составляет почти 3% всех учащихся. |
In other organizations, outsourcing ratios in translation vary on average from about 25 per cent in ICAO to 40 per cent in ECLAC, 75 per cent in WFP and close to 100 per cent for UNDP publications. |
В других организациях масштабы привлечения внештатных письменных переводчиков колеблются в среднем от приблизительно 25% в ИКАО до 40% в ЭКЛАК, 75% в МПП и достигают почти 100% при подготовке публикаций в ПРООН. |
The collecting trip had been very successful: they catalogued over 500 species of the fauna of the shores of the Gulf; recorded a species of brittle star, Ophiophragmus marginatus, last recorded nearly 100 years earlier; and discovered about 50 new species. |
Поездка была очень успешной: они занесли в каталог более 500 видов фауны побережья залива; описали виды офиуры, Ophiophragmus marginatus, которые последний раз были зафиксированы почти 100 лет назад, и обнаружили около 50 новых видов. |
A crucial feature of the training package (which accounts for about 60% of publicly funded training and almost all apprenticeship training) is that the content of the vocational qualifications is theoretically defined by industry and not by government or training providers. |
Ключевая особенность пакетов обучения (которые покрывают приблизительно 60 % образования, находящегося на государственном финансировании, и, почти полностью, ученичество) заключается в том, что содержание профессионально-технических квалификаций теоретически определяется отраслью, а не государством или учебным заведением. |
In June 2018, Hawley stated that the script was almost finished, but that there was "a little uncertainty" about whether it would be filmed due to his upcoming film Pale Blue Dot and the fact that Disney plans to acquire Fox. |
В июне 2018 года Хоули заявил, что сценарий был почти закончен, но была «неопределенность» относительно того, будет ли фильм снят в связи с предстоящим фильмом «Бледная синяя точка» и тем фактом, что Дисней планирует приобрести студию Фокс. |
Complaints about suppression of freedom of expression are heard almost exclusively from groups which promote racial or national hatred and groups aimed at suppressing the rights and freedoms of others. |
Жалобы на ущемление свободы выражать убеждения поступают почти исключительно от групп, занимающихся разжиганием расовой или национальной ненависти, и групп, преследующих цели ущемления прав и свобод других лиц. |