The training personnel would eventually number about 50, bringing the overall strength of the police component to close to 460. |
Численность сотрудников, которые будут заниматься обучением персонала, в конечном итоге достигнет 50 человек, и таким образом общая численность компонента гражданской полиции достигнет почти 460 человек. |
Thanks to the long experience acquired in almost six decades, the Organization believes that, to have a better future, you cannot think of continuity of Life forgetting about a transformation of conscience. |
Опираясь на многолетний опыт, накопленный почти за 60 лет, организация считает, что для обеспечения лучшего будущего нельзя думать о преемственности поколений и забывать о необходимости преобразования своего сознания. |
With its greater efficiency in production, the surge in FDI inflows, booming tourism and rejuvenated private sector, Egypt was able to achieve a real GDP growth rate that was close to triple its annual population growth rate of about 2.1 per cent. |
При повышении эффективности производства наряду с резким увеличением притока ПИИ, «бумом» в секторе туризма и восстановлением частного сектора Египту удалось достичь темпов реального роста ВВП, который почти в три раза превышал ежегодные темпы роста населения на уровне примерно 2,1 процента. |
Their concerns have raised serious questions about the fairness of the trading system, leading to much public protest, as was dramatically expressed in Seattle and almost every city where the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization (WTO) have tried to hold meetings. |
Их обеспокоенность подвергает серьезному сомнению справедливость торговой системы, что ведет к бурным протестам общественности - как то было наглядно продемонстрировано в Сиэтле и почти в каждом городе, где бы бреттон-вудские учреждения и Всемирная торговая организация (ВТО) ни пытались проводить свои совещания. |
As some might be aware, heavy snowstorms and the extremely cold winter of 1999-2000 in Mongolia caused the loss of nearly 3 million heads of livestock, or about 10 per cent of the nation's entire livestock population. |
Как некоторым из присутствующих известно, в результате сильных снежных заносов и чрезвычайно холодной зимы 1999 - 2000 годов Монголия потеряла почти 3 миллиона голов крупного рогатого скота, что составляет 10 процентов поголовья страны. |
In 1997 Austria provided about 1,200 troops, military observers and civilian police to 11 different peacekeeping operations throughout the world, including the Stabilization Force (SFOR) and the operation in Albania. |
В 1997 году Австрия предоставила контингент численностью почти 1200 человек, а также военных наблюдателей и гражданских полицейских в 11 миротворческих операций во всем мире, в том числе в Стабилизационные силы (СТС) и в операцию в Албании. |
Mexico has 56 ethnic groups living in 23 states of the Republic, representing a population of some 6.5 million, i.e. about 8.5 per cent of the country's inhabitants. |
В Мексике на территории 23 штатов проживает 56 этнических групп, численность которых составляет приблизительно 6,5 млн. человек, т.е. почти 8,5% всего населения страны. |
Meanwhile, fiscal revenues will be hit by lower international oil prices and a set of fiscal measures to offset these effects is unlikely to prevent the public sector deficit from widening to about 4 per cent of GDP this year. |
Между тем в результате падения мировых цен на нефть поступления в бюджет сократятся, а принятие комплекса налоговых мер с целью преодоления этих последствий вряд ли позволит предотвратить увеличение в этом году дефицита в государственном секторе почти до 4 процентов от ВВП. |
In addition, the Tribunal would be in session for a large part of the year, as the number of cases to be considered would about double. |
Помимо этого, Трибунал будет проводить сессии в течение большей части года, поскольку число дел, требующих рассмотрения, увеличится почти в два раза. |
When I wrote about the "end of history" almost twenty years ago, one thing that I did not anticipate was the degree to which American behavior and misjudgments would make anti-Americanism one of the chief fault-lines of global politics. |
Когда я писал о «конце истории» почти двадцать лет тому назад, единственное, что я не мог предвидеть - это степень, в которой поведение и ошибочные суждения Америки сделают антиамериканизм одной из главных линий разлома глобальной политики. |
To be sure, inflation is difficult to bring about when short-term interest rates are near zero - and thus cannot be reduced any further without inducing massive hoarding of cash. |
Несомненно, трудно вызвать инфляцию, когда краткосрочные процентные ставки почти на уровне 0% - и, таким образом, не могут быть уменьшены еще, без накопления большого количества денег. |
The Assembly adopted some 250 resolutions, about 180 of them by consensus, and 77 decisions, on those issues that are of major concern to the Members and the Organization. |
Ассамблея приняла почти 250 резолюций, около 180 из которых консенсусом и 77 решений по вопросам, представляющим большой интерес для членов и Организации. |
The United Nations-owned vehicle fleet currently comprises some 10,000 vehicles, of which about 74 per cent are approaching the end of their economic life. |
Парк принадлежащих Организации Объединенных Наций автотранспортных средств состоит сегодня примерно из 10000 автоединиц, из которых около 74 процентов почти что выработали свой экономический ресурс. |
Almost half of the projects approved to date have originated in low-income countries, and about one third in least developed countries (LDCs). |
Почти половина от общего числа утвержденных на настоящий момент проектов приходится на страны с низким уровнем дохода, и примерно одна треть - на наименее развитые страны (НРС). |
Agriculture accounts for nearly 5 per cent of the world's total gross domestic product and for about 7 per cent of total world trade. |
На сельскохозяйственную продукцию приходится почти 5 процентов общемирового валового внутреннего продукта и около 7 процентов от общего объема мировой торговли. |
The area of territorial adjustment, which represents about 7 per cent of the territory of Cyprus, was home to 54 per cent of the Greek Cypriots displaced in 1974. |
В районе, подлежащем территориальной корректировке и занимающим около 7 процентов территории Кипра, проживает почти 54 процента киприотов-греков, перемещенных с 1974 года. |
That could mean that up to 120,000 civil servants, each of whom supports an extended family of about eight persons and whose spending power is sustaining the economy, would no longer be paid. |
Это может означать, что почти 120000 гражданских служащих - причем каждый из них содержит большую семью, состоящую примерно из восьми человек, и их покупательная способность содействует поддержанию экономики - не будет больше получать зарплату. |
This means that only about 2 % of fathers use parental leave, but almost two-thirds use at least part of the three-week paternity leave. |
Это означает, что всего около 2 процентов отцов используют родительский отпуск, но почти две трети их хотя бы частично используют трехнедельный отцовский отпуск. |
The Committee also expresses its concern about the long periods of time which convicted prisoners spend on death row (almost 20 years in one case) (arts. 6 and 14). |
Комитет также выражает озабоченность продолжительностью сроков, в течение которых осужденные ожидают исполнения смертного приговора (в одном случае - почти 20 лет) (статьи 6 и 14). |
Trade among GSTP members is estimated to have been close to $2 trillion in 2000 or about 55 per cent of the international trade of all developing countries. |
Объем торговли членов ГСТП в 2000 году достиг почти 2 трлн. долл. США или порядка 55 процентов внешней торговли всех развивающихся стран. |
I am not going to call a meeting to order - as happened today - almost 40 minutes late because of a general lack of knowledge about whether the Committee would take action on certain draft texts. |
Я не собираюсь объявлять заседание открытым, как это произошло сегодня, с опозданием почти на 40 минут из-за общего отсутствия понимания относительно того, сможет ли Комитет принять решение по некоторым проектам текстов. |
Unfortunately, news reports about the Panel's work have focused almost exclusively on the issue of Security Council reform, as if that were the only issue that the High-level Panel had been tasked to deal with. |
К сожалению, новостные сообщения о работе Группы сосредоточены почти исключительно на вопросе реформы Совета Безопасности, как будто это единственный вопрос, которым Группе высокого уровня было поручено заниматься. |
After growth of over 12 per cent in 2000, the volume of world merchandise exports declined by about 1 per cent in 2001 - the first fall in almost two decades. |
Физический объем товарного экспорта по миру в целом, темпы роста которого в 2000 году составляли свыше 12 процентов, сократился в 2001 году примерно на 1 процент - первое падение этого показателя за почти два десятилетия. |
Similarly, concerns about the potential and actual violence which more often occurs within than between States are almost always well-founded in places with poor human rights records. |
Аналогичным образом вероятность потенциального и реального насилия, которое чаще имеет место внутри государств, чем между государствами, почти всегда выше в странах, где нарушаются права человека. |
Other forms of final energy delivered to households, such as coal and natural gas, require relatively little processing compared with electricity and oil products, so that their conversion efficiencies are high by comparison, ranging from about 60 to almost 90 per cent. |
Другие виды конечного энергоснабжения домашних хозяйств, например предусматривающие использование угля и природного газа, требуют относительно незначительной обработки по сравнению с электричеством и нефтепродуктами, так что эффективность преобразования энергии сравнительно высока и колеблется в пределах от 60 до почти 90 процентов. |