It is likely to rise to about 45% by 2020 and to 55% by 2030, about the same share, 54%, as reached in 1973 at the time of the first oil crises. |
Судя по всему, к 2020 году она увеличится почти до 45%, а к 2030 году - до 55%, т.е. почти до такого уровня - 54%, который был достигнут в 1973 году в эпоху первых нефтяных кризисов. |
About 43 per cent of all UNV volunteers originate from Africa, approximately 80 per cent of who serve in the region; and about half of those in humanitarian and peacekeeping operations. |
Почти 43 процента всех ДООН происходят из Африки, т.е. около 80 процентов тех, кто работает в этом регионе, и почти половина тех, кто участвует в гуманитарных и миротворческих операциях. |
4.3 The State party also considers that the communication should be found inadmissible under article 3 of the Optional Protocol taking into account that the author only provides minimum information about the property confiscated in 1970, the surrender of which she claims almost forty years after the confiscation. |
4.3 Государство-участник также считает, что сообщение должно быть сочтено неприемлемым в соответствии со статьей 3 Факультативного протокола, учитывая тот факт, что автор представляет лишь минимальную информацию о собственности, конфискованной в 1970 году, требуя ее возвращения почти через 40 лет после конфискации. |
During its fifteenth replenishment meeting, covering the period 2009-2011, the Association provided about $20 billion to the least developed countries, which represents almost half of the total commitments of the Association. |
На совещании, посвященном пятнадцатому пополнению ресурсов, охватывающему период 2009 - 2011 годов, Ассоциация выделила на поддержку наименее развитых стран около 20 млрд. долл. США, что составляет почти половину общего объема обязательств Ассоциации. |
In addition, women make up about 50 per cent of the population and a majority of the population of nearly 1 billion is under 30 years of age. |
К тому же около 50 процентов населения этих стран - женщины и большинство почти миллиардного населения континента составляют лица в возрасте до 30 лет. |
Major concerns about the human rights situation in the Democratic Republic of the Congo continue to be publicly expressed by OHCHR and the Secretary-General, and those concerns were echoed by almost all international actors in the country who were interviewed for this evaluation. |
УВКПЧ и Генеральный секретарь продолжают публично высказывать серьезные опасения относительно положения в области прав человека в Демократической Республике Конго, и эти опасения разделили почти все находящиеся в стране международные субъекты, опрошенные в ходе проведения настоящей оценки. |
Since 2008, she has sent over 1,500 communications, about one third of which on women defenders, to some 130 countries, concerning the situation of more than 2,000 defenders. |
С 2008 года она направила более 1500 сообщений, около трети из которых касаются женщин-правозащитников, почти в 130 стран, выражая обеспокоенность по поводу положения более 2000 правозащитников. |
That was not the case of Council resolution 24/24, however, and representatives of almost 60 countries had therefore signed a letter expressing their concern about the draft resolution. |
Однако в случае резолюции 24/24 Совета дело обстояло не так, и представители почти 60 стран подписали письмо, в котором выразили обеспокоенность по поводу этого проекта резолюции. |
While the most developed countries have achieved universal coverage, in the least developed countries only about one third of births are registered, despite an almost 30 per cent increase since 2000. |
Хотя большинству развитых стран удалось обеспечить регистрацию всех новорожденных, в наименее развитых странах регистрируется лишь около одной трети от общего числа новорожденных, при том что с 2000 года показатели улучшились почти на 30 процентов[483]. |
UNEP will provide the global community with access to dynamic, compelling, easy-to-understand and policy-relevant information about environmental changes as they occur, with the goal of mitigating environmental harm through e-books and near-real-time data and information updates. |
В целях смягчения экологического ущерба, посредством издания электронных книг и обновления данных и информации почти в режиме реального времени, ЮНЕП будет обеспечивать мировому сообществу доступ к динамичной, убедительной, легкой для понимания и имеющей политической значение информации о протекающих экологических изменениях. |
It shows that the level of fertility is considered too high by about one half of the Governments of developing countries, almost all of them having policies to lower fertility. |
Из настенной диаграммы видно, что примерно половина правительств развивающихся стран считают, что уровень рождаемости у них слишком высок, и почти все они проводят политику, направленную на снижение рождаемости. |
So tell me, how is it that you know so much about me and I know nothing about you? |
Скажи мне, как же так вышло, что ты столько знаешь обо мне, а я о тебе - почти ничего не знаю? |
About 550,000 tons of rice, an important food staple of the local diet, about a million tons of wheat, mainly from the European Union, and 250,000 tons of maize, for livestock, are imported annually. |
Ежегодно импортируется почти 550000 тонн риса, являющегося одним из основных продуктов питания местного населения, около 1 млн. тонн пшеницы, главным образом из Европейского союза, и 250000 тонн кукурузы для откорма скота. |
However, the charges allocated for warehousing for 2013/14 was $4 million, which resulted in an overestimation of budget by about $2.77 million. |
Однако в 2013/14 году на складское хранение было выделено 4 млн. долл. США, в результате чего бюджет был завышен почти на 2,77 млн. долл. США. |
Developing countries, primarily emerging market countries, hold almost $8 trillion, with the top five emerging market countries holding about 65 per cent of this. |
Развивающиеся страны, в первую очередь страны с формирующейся рыночной экономикой, держат почти 8 трлн. долл. США, причем 65 процентов от этого объема приходится на пять ведущих стран с формирующейся рыночной экономикой. |
And I think we have been on the record about as much as we can on the topic. |
И мне думается, что тут мы изложили почти все то, что мы имеем на эту тему. |
Deforestation accounts for an estimated 17 per cent of global carbon emissions: about 1.5 times greater than emissions from all the world's air, road, rail and shipping traffic combined. |
Согласно оценкам, 17 процентов глобальных выбросов углерода приходится на обезлесение, а это почти в 1,5 раза больше, чем совокупный объем выбросов углерода от всех воздушных, автомобильных, железнодорожных и морских перевозок в мире. |
Data on the staff and level of training of the specialized bodies was available in about half of the completed reviews, while information on the available resources was provided in four reviews. |
Данные о кадровом составе и уровне подготовки сотрудников специализированных органов имелись почти в половине завершенных обзоров, а информация об имеющихся ресурсах была представлена в четырех обзорах. |
The 2012 National HIV Prevalence and AIDS Estimates Report records this figure as the lowest prevalence in about 10 years. |
В Национальном докладе о распространенности ВИЧ и оценке распространенности СПИДа за 2012 год данный показатель упоминается как самый низкий за почти 10 лет. |
The activities of the 2011 round were conducted over a period of about five years, starting in 2010, the last year when ECLAC reported its activities to the Statistical Commission. |
Мероприятия в рамках цикла 2011 года проводились на протяжении почти пяти лет, начиная с 2010 года - последнего года, в котором ЭКЛАК представила Статистической комиссии доклад о своей деятельности. |
While women's average life expectancy exceeds men's by about 6 years, women face more years in poor health. |
Хотя средняя продолжительность жизни женщин превышает продолжительность жизни мужчин почти на шесть лет, женщины живут большее число лет, в течение которых у них существуют проблемы со здоровьем. |
Many religions have long histories in Viet Nam and some are newly established. 95% of all the people have some forms of belief, of them over 24 million are followers of different religions (compared to about 20 million of 2009). |
Многие религии связаны с Вьетнамом долгой историей, тогда как некоторые появились совсем недавно. 95% всего населения имеют какие-либо религиозные верования, и более 24 млн. из них являются последователями различных религий (против почти 20 млн. в 2009 году). |
However, the proportion of people who are undernourished declined from about 20 per cent in 1990-1992 to 15 per cent in 2008-2010. |
Однако доля людей, страдающих от недоедания, сократилась с почти 20 процентов в 1990 - 1992 годах до 15 процентов в 2008 - 2010 годах. |
In about two thirds of the unions, the share of women in their boards is smaller than the share of women among the membership. |
Доля женщин в советах почти двух третей профсоюзов меньше, чем доля женщин среди членов профсоюзов. |
The remaining 2 million households were not reached by mail, due either to the failure of the address standardization process (almost 800 thousand cases) or because the addressee was unknown or had moved (about 1.2 million cases). |
Оставшимся 2 млн. домохозяйствам вопросники по почте присланы не были либо вследствие ошибки в процессе стандартизации адресов (почти 800000 случаев), либо из-за отсутствия сведений об адресате или его переезда на другое место жительства (около 1,2 млн. случаев). |