In the last five years the number of foreign pupils has grown by about 140%: in school year 2007-2008 Italian schools registered approximately 575,000 foreign students. |
За последние пять лет число иностранных учащихся выросло почти на 140%: в 2007 - 2008 учебном году в итальянских школах было зарегистрировано около 575000 иностранных учащихся. |
These included nearly all the countries in Africa, whose population-doubling time averages about 24 years, two thirds of those in Asia and one third of those in Latin America. |
В их число вошли почти все страны Африки, в которых численность населения удваивается примерно каждые 24 года, две трети стран Азии и треть стран Латинской Америки. |
There are about 190 biogas-based power generation units, with a total installed generation capacity of almost 3,500 kW and an annual generation of 3 GWh of electricity. |
Существует приблизительно 190 установок для выработки электричества из биогаза, при этом общий объем установленных мощностей составляет почти 3500 кВт, и ежегодно производится 3 ГВт/ч электроэнергии. |
Furthermore, nearly 5,000 indigenous households (about 26,000 individuals) are going to be affected by the sedimentation and flooding to be expected from the reservoir's eventual siltation, and more than 3,000 households will be affected by watershed management. |
Ожидается, что еще почти 5000 семей коренного населения (примерно 26000 человек) пострадают от подъема воды из-за заиливания водохранилища, а на более чем 3000 семей повлияют мероприятия по управлению водосбором. |
Hardly a week goes by without some addition to the already long list of European-American gripes and irritants. One week it is the UN Security Council vote about a continued US presence in the Bosnia peacekeeping mission. |
Не проходит почти ни одной недели без того, чтобы не пополнился и без того уже длинный список случаев недовольства и раздражения Европы и Америки по поводу друг друга. |
The Convention on the Rights of the Child, with its quasi-universal status and the progressive awareness it has created about children as full-fledged subjects of rights, represents an extremely powerful tool for spreading a child-rights culture. |
Конвенция о правах ребенка, со своим почти универсальным статусом и углубленным представлением о детях как полноправных субъектах прав, формированию которого она способствовала, служит мощнейшим средством развития культуры прав ребенка. |
A man who hasn't worked in almost a year lights himself on fire, and you're laughing about it? |
Человек, будучи безработным почти год, совершил самосожжение, а тебе смешно? |
For example, while agricultural exports from low-income countries face a low average tariff of about 5 per cent in developed economies, when the trade restrictiveness of NTMs is incorporated in the form of a tariff equivalent, average import costs reach almost 30 per cent. |
Так, например, средний размер пошлины, которой облагаются сельскохозяйственные товары из стран с низким уровнем дохода в развитых странах, составляет всего 5%, однако с учетом нетарифных мер (в пересчете на тарифный эквивалент) стоимость таких товаров увеличивается почти на 30%. |
According to the same source, between 2000 and 2007, about 359,585 Puerto Ricans settled in the continental United States, where almost a million had settled between the 1950s and the 1980s. |
По данным того же источника, в период 2000 - 2007 годов на континентальной части Соединенных Штатов поселилось примерно 359585 пуэрториканцев, в то время как в период с 1950х по 1980е годы их число составляло почти миллион. |
Nothing about that would have been problematic to the then here's the six-year-old in the seatbelt, and in fact, they get exactly within, you know, within one or two points of the same. |
И, с другой стороны, вот пристёгнутый ремнём шестилетний, и, на самом деле, они движутся, смотрите, почти синхронно в одну и ту же точку одновременно. |
As the area is surrounded by construction sites it's not convenient to install too many surveillance cameras Even the closest CCTV is about 7 meters away |
Склад находится в промышленной зоне, машины там курсируют почти одинаковые, а ближайшая камера лишь в семи километрах. |
Figure 2 illustrates how the percentage of diabetic patients (in a local health centre) with well controlled diabetes varies from a low of about 5% in some centres to a high of almost 90% in others. |
На рис. 2 показано, что процент диабетиков с хорошо контролируемым диабетом в стране, колеблется от 5% в некоторых центрах до почти 90% в других центрах. |
Is it possible for us to maintain passive attitudes about this situation when we see that, in contrast, almost a billion dollars are spent annually on weapons of war? |
Разве в такой ситуации можно сохранять спокойствие, когда мы знаем, что ежегодно почти миллиард долларов тратится на орудия войны? |
But by the end of the twentieth century, as if everyone has forgotten all about the anti-trust idea, the monopolies have prevailed, or are at least close to doing so. |
Однако к концу ХХ века - так, как если бы идея такого законодательства стала неактуальной, - в мире возобладал или почти возобладал монополизм. |
In 2008 there were 1,336 businesses supplying medicine, 37 foreign-invested enterprises in operation with about 160 branches in the provinces, cities and nearly 40 thousand retail pharmaceuticals nationwide. |
В 2008 году поставками фармацевтической продукции занималось 1336 предприятий, 37 предприятий с иностранным капиталом и почти 40000 розничных торговых точек по реализации фармацевтической продукции по всей стране. |
NACSAP was necessitated by the National Dialogue against Corruption that was held in July, 2013, where about 250 participants drawn from various sectors committed to fighting corruption. |
Принятие НСБКПД было обусловлено национальным диалогом о борьбе с коррупцией, который был проведен в июле 2013 года с привлечением из различных секторов почти 250 участников, приверженных борьбе с коррупцией. |
Gaines, one of that body's leading free-market conservatives slaying just about every sacred cow really sticking their necks out to fix America's retirement program. |
и Стив Гейнс, один из тех консерваторов за свободный рынок, убивая только почти каждую священную корову, действительно придерживая их шеи, чтобы исправить пенсионную программу Америки. |
People who don't have neighbors of a different race are about twice as likely to oppose interracial marriage as people who do. |
Люди, в окружении которых нет представителей другой расы, почти в два раза чаще против межрасовых браков, чем те, кто живет в смешанном окружении. |
Over the past 10 years there has been an increase of about 2,000 in the overall number of people who are ill and people with disabilities who are in receipt of an income support payment, i.e. from 129,000 in 1987 to 131,000 in 1997. |
За последние десять лет почти на 2000 увеличилось общее число лиц, имеющих заболевания, а также инвалидов, которые получают выплаты по увеличению дохода, а именно со 129000 в 1987 году до 131000 человек в 1997 году. |
After graduating school in 1982, I took the documents to the university and after a successful pass of exams I entered the same red building of the university, by which I was born a long time ago and about which I have saved my warmest memories. |
Другими словами, в начале 80-ых прошлого века в армию забирали всех или почти всех. Политики пытались успокоить население и объясняли массовый призыв недостатком мужского населения призывного возраста какой-то хитроумной демографической дырой, возникшей в следствие никому непонятно чего. |
Preceding both Rolling Stone and Creem, Crawdaddy was the training ground for many rock writers just finding the language to describe rock and roll, which was only then beginning to be written about as studiously as folk music and jazz. |
Предшествуя таким журналам, как Rolling Stone и Creem, Crawdaddy! был учебным полигоном для многих рок-авторов, нашедших свой стиль для описания рок-н-ролла, который тогда начинал освещаться почти так же тщательно, как народная музыка или джаз. |
The BOP clade (sometimes BEP clade) is one of two major lineages (or clades) of undefined taxonomic rank in the grasses (Poaceae), containing more than 5,400 species, about half of all grasses. |
Кла́да BOP (иногда обозначается как клада BEP) - одна из двух больших клад трав (злаков) неопределённого таксономического ранга, в которую входят свыше 5400 видов, то есть почти половина всех трав. |
Singer/guitarist Jim Adkins explained to the Dallas Observer: "We were just about invisible there and it wasn't going to get any better." |
Солист и гитарист группы Джим Эдкинс прокомментировал это событие: «Мы были почти невидимы и там бы мы не стали лучше». |
Nevertheless, Strunk goes on to say that "in many movements the three parts are about equally interesting." |
Тем не менее, Странк отмечает, что во многих частях «три партии почти одинаково интересны». |
until I read your books and found out about your philosophy. |
Я три раза разводилась, меня почти выселили из моей квартиры... |