16,800 workers, or about 5 percent of the employed labour force, had at least one job over the course of the year that paid minimum wage. |
16800 лиц или почти 5% всей наемной рабочей силы выполняли в течение года по меньшей мере одну работу, оплачиваемую по минимальной ставке заработной платы. |
The floods, which began more than three weeks ago, have affected about one fifth of the area of the country, with disastrous effects on its agricultural heartland. |
В результате наводнения, начавшегося более трех недель назад, пострадала почти одна пятая всей территории страны, опустошению подверглись ее основные сельскохозяйственные угодья. |
In about 80 per cent of all cases received by the Office during two recent field missions, a satisfactory solution was found by the time the missions were completed. |
Почти 80 процентов всех дел, которые были получены Канцелярией в ходе работы двух недавних миссий на местах, были успешно урегулированы к тому времени, как работа этих миссий завершилась. |
The world's struggle against fascism, a war of untold magnitude, involved more than 80 countries and regions and about 2 billion people in Asia, Europe, Africa and Oceania. |
В этой мировой борьбе против фашизма - войне беспрецедентных масштабов - участвовали свыше 80 стран и регионов и почти 2 миллиарда человек в Азии, Европе, Африке и Океании. |
In 2009 about 33% of funds allocated from the budget for the measures of active employment policy were directed towards the Programme of Employment and Professional Training of Young People under 30 years of age with qualifications. |
В 2009 году почти 33% средств, ассигнованных из бюджета на реализацию активной политики поддержки занятости, были использованы для финансирования программы трудоустройства и профессиональной подготовки молодых людей в возрасте до 30 лет, обладающих требуемой квалификацией. |
Since almost everything has already been said, I will confine my statement to a few words about the existence of so-called Liberian fighters supposedly in the Côte d'Ivoire army. |
Поскольку почти все уже сказано, я ограничу свое заявление лишь несколькими словами о якобы существующих в рядах ивуарской армии так называемых либерийских боевиках. |
The rise in trafficking was an unexpected outcome of the events that brought about much enthusiasm and expectations - the dismantling of the ideological and systemic barriers that had divided Europe for almost a century. |
Рост торговли людьми явился непредвиденным результатом событий, породивших немало энтузиазма и ожиданий и связанных с ликвидацией идеологических и межсистемных барьеров, которые разделяли Европу на протяжении почти целого столетия. |
Almost all expected results have been reached and even exceeded, as each day about 300 children are reached in the street and at refuges where they receive information and health services, if needed. |
Почти все намеченные результаты были достигнуты и даже превышены, и каждый день проводилась работа примерно с 300 детьми на улицах и в лагерях, где они получали информацию и, в случае необходимости, медицинскую помощь. |
In addition, OHCHR disseminated almost 300,000 copies of publications that are directly or indirectly linked to the right to development in more than 100 countries in response to about 2,000 requests. |
Кроме того, УВКПЧ распространило почти 300000 экземпляров публикаций, которые прямо или косвенно были связаны с правом на развитие, в более чем 100 странах в ответ на примерно 2000 заявок. |
The Director also reports on the status of voluntary funds received from Governments and philanthropic foundations, which cover the vast majority (about 90 per cent) of the Institute's budget and finance all its operational activities. |
Директор также приводит информацию о состоянии добровольных взносов правительств и благотворительных фондов, из которых складывается почти весь бюджет Института (их доля составляет около 90 процентов) и за счет которых покрываются все оперативные расходы. |
The number of Roma children attending primary school had risen from about 1,000 in 2005 to almost 4,000 in 2009. |
Численность детей рома, обучающихся в начальных школах, в 2005 году составляла примерно 1000 человек, а в 2009 году достигла почти 4000 человек. |
While almost all States addressed this issue for the 2005 review, only about half of them did so for the current review, with some covering children generally. |
Если в обзоре 2005 года почти все государства затронули этот вопрос, то в нынешнем обзоре это сделала лишь примерно половина из них, причем некоторые представили информацию о детях вообще. |
RBM and budgeting normally entail some certainty about the resources available for implementation, which is not the case with this workplan in which the targets are only indicative and almost exclusively dependent on the availability of voluntary contributions. |
УОКР и составление бюджетов обычно требуют какой-то определенности в том, что касается наличия ресурсов для осуществления, которая в случае данного плана работы отсутствовала, поскольку целевые задачи в нем носят лишь индикативный характер и почти полностью зависят от поступления добровольных взносов. |
At mid-latitudes, surface UV radiation has been about constant over the last decade, whereas in Antarctica large UV increases are seen when the springtime ozone hole is large. |
В средних широтах поверхностное УФ-излучение почти не изменилось за прошедшее десятилетие, тогда как в Антарктике значительный рост УФ-излучения наблюдается в тот период, когда весенняя озоновая дыра достигает больших размеров. |
An FNL supporter told the Group about an operation conducted in June 2011 to recover nearly 5,000 rounds of AK-47 ammunition from unidentified gold dealers in Bukavu's Essence neighbourhood. |
Сторонники НОС сообщили Группе об операции, которая проводилась в июне 2011 года в целях изъятия у неустановленных торговцев золотом в районе Эссанс в Букаву почти 5000 патронов к автомату АК-47. |
It is estimated that nearly two thirds, or about 200,000 housing units, were rehabilitated with support from various international and local donations, while the remaining third, mostly less damaged buildings, was repaired with private funds of the owners and holders of tenancy rights. |
Подсчитано, что почти две трети, или около 200000, жилищных единиц были восстановлены при поддержке различных международных и местных доноров, а другая треть, в основном менее поврежденные здания, была отремонтирована за счет частных средств собственников и владельцев прав на проживание. |
Since 2004 around 250 settlements, in an area of about 5 million square metres, have been cleared of mines by the Tajikistan Mine Action Centre. |
С 2004 года почти 250 населенных пунктов на площади около 5 млн. квадратных метров были очищены от мин Центром Таджикистана по деятельности, связанной с разминированием. |
Professor Stiglitz (Columbia University), responding to the question about the savings rate for the United States, said that, after dropping to close to zero, it was currently hovering around 5 or 6 per cent. |
Профессор Стиглиц (Колумбийский университет), отвечая на вопрос о норме сбережений в Соединенных Штатах, говорит, что после падения почти до нуля, она в настоящее время колеблется на уровне 5 - 6 процентов. |
World GDP growth returned to close to its pre-crisis trend in 2010 and growth is forecast to remain at about that level for 2011 although it may decline slightly. |
В 2010 году темпы роста мирового ВВП вернулись почти на предкризисный уровень и, по прогнозам, сохранятся на этом же уровне и в 2011 году, хотя и могут незначительно замедлиться. |
By rebuilding national unity with the return to the legal fold of 17 former insurgent groups, the Government is able to bring about peace and stability to almost all corners of Myanmar. |
Путем восстановления национального единства благодаря возвращению 17 бывших повстанческих групп к местам своего проживания правительство способно обеспечивать мир и стабильность почти во всех уголках Мьянмы. |
Four of the six professional posts of the Conduct and Discipline Team in UNOCI, including Chief of Section, had been vacant for about one year. |
На протяжении почти одного года четыре из шести должностей категории специалистов в Группе по вопросам поведения и дисциплины ОООНКИ, включая должность начальника Секции, оставались вакантными. |
President Dmitry Medvedev addressed the Conference, which was attended by about 1,500 delegates, including Government ministers, representatives of United Nations agencies, officials from civil society organizations, leaders of private companies and other road safety experts. |
С обращением к участникам Конференции, в работе которой приняли участие почти 1500 делегатов, включая государственных министров, представителей учреждений Организации Объединенных Наций, официальных представителей организаций гражданского общества, руководителей частных компаний и других специалистов по безопасности дорожного движения, выступил президент Дмитрий Медведев. |
As noted above, about 1.5 billion people have no access to electricity and another billion people have access only to unreliable electricity networks. |
Как было отмечено выше, почти у 1,5 миллиарда людей нет доступа к электричеству, а еще одному миллиарду людей доступны только ненадежные электросети. |
This is about double the increase in population, but only 40 per cent of the increase in global GDP. |
Этот показатель почти вдвое превышает показатель прироста народонаселения, но составляет всего лишь 40 процентов от увеличения глобального ВВП. |
While Kenya has experienced political violence since the re-introduction of multiparty politics in early 1990s, the disputed elections of 2007 precipitated an unprecedented crisis and violence that left about 1,500 Kenyans dead and hundreds of thousands internally displaced. |
Хотя Кения сталкивалась с политическим насилием с момента повторного введения многопартийной системы в начале 1990-х годов, спорные выборы в 2007 году вылились в беспрецедентный кризис и насилие, следствием чего стала гибель почти 1500 кенийцев и внутреннее перемещение сотен тысяч лиц. |