In late October 2007 the coma's apparent diameter increased from 3.3 arcminutes to over 13 arcminutes, about half the diameter of the Moon in the sky. |
В конце октября диаметр комы вырос с 0,5 до 13 угловых минут, то есть почти до половины диаметра области, которую занимает в земном небе Луна. |
The abundance of xenon in the atmosphere of planet Jupiter is unusually high, about 2.6 times that of the Sun. |
У Юпитера, напротив, необычно высокая концентрация ксенона в атмосфере - почти в два раза выше, чем у Солнца. |
As at 31 March 1998, about 126 such programmes were looking after over 5,700 primary students (the Committee will recall that, in December 1994, the corresponding numbers were 118 and 4,600 respectively). |
По состоянию на 31 марта 1998 года в рамках почти 126 таких программ осуществлялся присмотр за более чем 5700 учащимися младших классов (Комитету следовало бы принять во внимание тот факт, что в декабре 1994 года аналогичные показатели составляли 118 и 4600, соответственно). |
It is 625 miles east of Nassau and about 800 miles to the east-southeast of Miami right now. |
Сейчас он в тысяче километров к востоку от Нассау и почти в 1290 км к юго-востоку от Майами. |
They merged with AOL, and in just four years, managed to shed about 200 billion dollars of market capitalization, showing that they'd actually mastered the art of applying Moore's law of successive miniaturization to their balance sheet. |
Они слились с AOL, и всего за 4 года смогли сократить суммарную рыночную стоимость компании почти на 200 млрд долларов, демонстрируя на своём бухгалтерском балансе искусство применения закона Мура о тенденции к последовательному уменьшению размера со временем. |
Considering the fact that there were 1,320,644 Serbs in Bosnia-Herzegovina (with 326,280 of those who declared themselves Yugoslavs) according to the 1981 census, about 50 per cent of the Serbs have been expelled from their homes and deprived of their property. |
С учетом того факта, что, согласно переписи населения 1981 года, в Боснии и Герцеговине насчитывалось 1320644 серба (а также 326280 человек, объявивших себя югославами), почти 50 процентов сербов были изгнаны из своих домов и лишены собственности. |
The training programme, which was carried out by UNSTAT and the Economic Commission for Africa (ECA) during the period 1987-1992, trained approximately 750 census personnel from about 35 countries of the region. |
В рамках учебной Программы, осуществлявшейся ЮНСТАТ и Экономической комиссией для Африки (ЭКА) в период 1987-1992 годов, было подготовлено примерно 750 специалистов по вопросам переписи населения из почти 35 стран региона. |
Its main target is to orbit around comet 67P/Churyumov-Gerasimenko for about one year as it heads towards the Sun and to release the Philae lander on the surface of the nucleus to perform in situ experiments. |
Основной целью проекта является сближение с кометой 67Р/Чурюмова-Герасименко, вращение вокруг нее в течение почти одного года, пока она движется к Солнцу, и спуск на поверхность ядра модуля Philae для проведения экспериментов на месте. |
After reviewing the evidence, it concluded that the case for going to war had not been made, while the risk of turmoil - about which most experts in the region warned - almost certainly weighed on the deliberations. |
Рассмотрев все данные, ООН пришла к заключению, что убедительных оснований для начала войны не было, в то время как риск беспорядков, о которых предупреждало большинство экспертов по данному региону, почти наверняка был принят во внимание при вынесении решения. |
Since about the 1960s, routine episiotomies have been rapidly losing popularity among obstetricians and midwives in almost all countries in Europe, Australia, Canada, and the United States. |
Начиная примерно с 1960-х годов плановая эпизиотомия стремительно теряет популярность среди акушеров-гинекологов и акушерок почти во всех странах Европы (за исключением Польши и Болгарии), Австралии, Канаде и США. |
And so this woman, Mrs. Young-Soon Han, I suppose will have taught me the most that I have learned about race. |
И эта женщина, Мисс Янг-Сун Хан, я думаю, научила меня почти всему, что я знаю о расе. |
As a cytological evidence, in first, mammalian X chromosomes in various species, including human and mouse, have nearly the same size, with the content of about 5% of the genome. |
В качестве цитологического доказательства приводится то, что длина Х-хромосомы у разных видов млекопитающих, включая человека и мышь, имеет почти одинаковый размер, с различиями, достигающими всего 5 % от общего генома. |
The only near-contemporary accounts are contained in William of Newburgh's Historia rerum Anglicarum and Ralph of Coggeshall's Chronicum Anglicanum, written in about 1189 and 1220 respectively. |
Единственные почти современные событию описания содержатся в трудах «Chronicum Anglicanum» Ральфа Коггесхельского и «Historia Rerum Anglicarum» Уильяма Ньюбергского, созданных примерно в 1189 и 1220 годах соответственно. |
Anatoly Veizenfeld and Mikhail Sergeev journal "Zvukorezhissyor (Soundproducer) wrote:"That is the way, how the feedback comes from the broadcasters in this project, and it allows them to receive the data about each song rotation on air of over 400 radio stations. |
Анатолий Вейценфельд и Михаил Сергеев из журнала «Звукорежиссёр» писали, что таким образом, «в рамках этого проекта организована обратная связь с вещателями, что позволяет получать статистические данные о трансляции произведений в эфире почти четырехсот радиостанций». |
Financial firms opposed to pay regulation will likely warn against "micro-managing" compensation, and argue that compensation choices must take into account information about each individual manager that regulators are almost certain to lack. |
Финансовые фирмы, которые противятся регулированию выплат, вероятно, будут предупреждать о «микроуправленческой» компенсации, а также доказывать, что компенсационные варианты должны учитывать информацию о каждом индивидуальном менеджере, которых почти наверняка будет не хватать регуляторам. |
BEIJING - After nearly a month of belligerent bluster from North Korea, China appears to have had enough, ending its silence about North Korea's brinkmanship and suddenly roaring its disapproval of its ally's reckless threats. |
ПЕКИН. После почти месяца воинствующего бахвальства Северной Кореи терпению Китая, кажется, пришел конец, он больше не молчит о том, что Северная Корея балансирует на грани войны, и внезапно во всеуслышание заявляет о неодобрении безрассудных угроз своего союзника. |
But there is another problem: In the United States, only about a quarter of the almost $800 billion stimulus was designed to be spent this year, and getting it spent even on "shovel ready" projects has been slow going. |
Однако есть и другая проблема: в этом году было предусмотрено израсходовать лишь одну четверть американского пакета стимулов, равного почти 800 миллиардам долларов, а использование этих средств даже на «готовые к реализации» проекты проходило крайне медленно. |
Estonian authorities point out that whereas nearly all ethnic Estonians speak Russian, only about 10 per cent of the population of non-Estonian origin can communicate in Estonian (thus meeting the language requirement for naturalization). |
Эстонские власти отмечают, что, тогда как почти все этнические эстонцы говорят по-русски, на эстонском языке могут общаться (и удовлетворяют в силу этого требованию о знании языка, предъявляемому при натурализации) лишь порядка 10 процентов населения неэстонского происхождения. |
The Committee had taken note of the progress report on the implementation of the revised System-wide Plan of Action for African Economic Recovery and Development and had expressed strong concern about the proliferation of new initiatives for Africa which produced few tangible results. |
Комитет принял к сведению доклад о ходе осуществления пересмотренного Общесистемного плана действий по обеспечению экономического подъема и развития в Африке и выразил серьезную обеспокоенность в связи с появлением множества новых пока почти безрезультативных инициатив в отношении Африки. |
Freedom lu Lac of The Washington Post described the song to be "filled with mindlessly frothy synth-pop that matches low-grade dance grooves with GaGa's icy, almost disembodied vocals about dancing bliss". |
Фридом Лу Лас из «The Washington Post» описал песню, как «наполненную бессмысленным воздушным синти-попом, который соответствует низкосортному танцевальному настроению с Гагиным холодным, почти свободным вокалом, воспевающим радости танца». |
The team from Leiden University reached the finals of the competition, held at about the same time as the International Astronautical Federation/IISL meeting in Vancouver, Canada, from 4 to 8 October 2004. |
Команда Лейденского университета вышла в финал соревнований, который был проведен почти в те же сроки, что и совещание Международной астронавтической федерации/МИКП в Ванкувере, Канада, а именно 4-8 октября 2004 года. |
As for the indigenous population over 15 years of age (4,133,863), approximately one half are women, of whom 48.86 per cent can neither read nor write, a level which is about 20 per cent higher than that for men. |
Что касается коренного населения в возрасте старше 15 лет (4133863 человека), то практически половину его составляют женщины, из которых 48,86 процента не умеют ни читать, ни писать, что почти на 20 процентов выше, чем среди мужчин. |
UNICEF dialogue with the Government and the World Bank has contributed to an important policy decision: the World Bank-supported conditional cash transfer was increased for girls, giving them about 20 per cent more than boys. |
Диалог ЮНИСЕФ с правительством страны и Всемирным банком способствовал принятию важного политического решения: была увеличена доля обусловленных грантов Всемирного банка, предназначенных для девочек, в результате чего им предоставляется почти на 20 процентов больше средств по сравнению с мальчиками. |
Promoting increased transparency levels and combating corruption, the second SAS, were of particular significance for RBAP and RBLAC, with about one third and one quarter of all country offices reporting activities, respectively. |
Поощрение повышения уровня транспарентности и борьба с коррупцией - вторая СОП - имели особое значение для РБАТО и РБЛАК, где отчеты об осуществленных мероприятиях представляют почти одна третья и одна четвертая части всех представительств в странах соответственно. |
Annual humanitarian spending peaked in 1994 and is now down to about $3 billion a year, 50 per cent of which comes from just two sources - the European Community and the United States Government. |
Ежегодные расходы на гуманитарные нужды достигли своего апогея в 1994 году, и в настоящее время сократились до почти 3 млрд. долл. США, 50 процентов от этой суммы поступает из двух источников - от Европейского сообщества и правительства Соединенных Штатов. |