In the last two decades, peacekeeping budgets have increased approximately 27 times; the number of peacekeepers has grown about tenfold and the number of peacekeeping operations is at an all-time high. |
За последние два десятилетия бюджеты операций по поддержанию мира увеличились примерно в 27 раз; численность миротворцев выросла почти в 10 раз, а количество операций по поддержанию мира достигло своего рекордного уровня. |
Thus, over the past five years, the rate of foetal distress (intrauterine hypoxia and birth asphyxia) has decreased by almost 40 per cent, birth injuries by 50 per cent, foetal malnutrition by 38 per cent and congenital defects by about 20 per cent. |
Так, показатель возникновения дистресса плода (внутриматочная гипоксия и асфиксия в родах) за пять последних лет снизился почти на 40%, родильной травмы - на 50%, недостаточности питания плода - на 38%, врожденных пороков - почти на 20%. |
In the course of the implementation of the programme "On the promotion of employment of unemployed female job-seekers" it was noticed that about 47 per cent of all unemployed are females mainly over 35 years old, divorced, Roma, and with social problems. |
В ходе осуществления программы "Содействие занятости безработных женщин" было отмечено, что почти 47% от общего числа безработных - это, главным образом, женщины старше 35 лет, разведенные женщины, женщины из числа рома и социально неблагополучные женщины. |
Mr. Kohona (Sri Lanka) said that migration ranked high on Sri Lanka's development agenda, since some 1.8 million Sri Lankans currently resided and worked abroad - equal to 25 per cent of the employable population and about 8 per cent of the total population. |
Г-н Кохона (Шри-Ланка) говорит, что проблематика миграции занимает важное место в планах развития Шри-Ланки, так как сегодня за рубежом живут и работают около 1,8 млн. граждан Шри-Ланки - 25 процентов трудоспособного населения и почти 8 процентов всего населения страны. |
The volume of Qatari development aid and assistance has witnessed a significant increase - in 2009, it reached about $382 million, not counting contributions to the various United Nations funds, such as the United Nations Democracy Fund. |
Объем предоставляемой Катаром помощи на цели развития и оказания поддержки значительно возрос: в 2009 году он достиг почти 382 млн. долл. США, не считая взносы в различные фонды Организации Объединенных Наций, такие как Фонд демократии Организации Объединенных Наций. |
In Latin America and the Caribbean, however, poverty remained constant at about 11 per cent, while in Africa, where almost half of the population is living in poverty, the poverty rate increased. |
Что же касается Латинской Америки и Карибского бассейна, то здесь доля бедного населения не менялась, оставаясь на уровне около 11 процентов, в то время как в Африке, где почти половина населения живет в нищете, доля бедных увеличилась. |
The United Nations Office at Nairobi: UNON is essentially a common service facility for the close to 20 United Nations system agencies represented in Nairobi with about 2,600 staff members, 1,650 of whom are based at the Gigiri Complex and a further 950 located outside. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби: По существу ЮНОН представляет собой общую службу для почти 20 учреждений системы Организации Объединенных Наций, представленных в Найроби и имеющих порядка 2600 сотрудников, из которых 1650 базируются в комплексе Гигири и еще 950 - за его пределами. |
Almost half the households (44.3%) had at least 4 members, and about 1/5, are households with five or more members (20.7%). |
Почти половина домохозяйств (44,3 процента) включает по меньшей мере четырех членов и около пятой части домохозяйств являются домохозяйствами с пятью или более членами (20,7 процента). |
According to the statistical data, the number of complaints from women about violation of their rights increased almost four times in 2008 compared with 2006 (135 in 2008 as against 29 in 2006). |
Согласно статистическим данным количество жалоб женщин о нарушении их прав возросло в 2008 году почти в 4 раза по сравнению с данными 2006 года. (135 - в 2008 году против 29 в 2006 году). |
In May, the Government increased fuel pump prices by nearly 30 per cent because of rising global prices and the removal of fuel subsidies, but subsequently lowered them by about 10 per cent when global prices fell, and when threatened by protests by youth groups. |
В мае правительство подняло цены на бензин почти на 30 процентов ввиду роста мировых цен и отмены топливных субсидий, но позднее снизило их примерно на 10 процентов в связи с падением мировых цен, а также угрозой протестов со стороны молодежных групп. |
Crude oil prices increased from about $10 per barrel in 1999 to nearly $150 per barrel by mid-2008 (in less than a decade), only to fall sharply by the end of 2008 to around $30 per barrel. |
Цены на сырую нефть выросли с порядка 10 долл. за баррель в 1999 году почти до 150 долл. за баррель к середине 2008 года (менее чем за десятилетие), но к концу 2008 года резко упали примерно до 30 долл. за баррель. |
In the smaller organizations, several hundreds of reports are prepared for donors annually, while in the larger organizations, reports run into the thousands annually (ILO: about 2,600, FAO and WHO: close to 2,700 and 5,000 respectively). |
В более мелких организациях для доноров ежегодно готовятся несколько сотен отчетов, а в более крупных организациях ежегодное число отчетов измеряется тысячами (МОТ - около 2600, ФАО и ВОЗ - соответственно почти 2700 и 5000). |
Of the 906 schools and about 760 kindergarten centres, government owns and operates only a very small number. However almost all teachers are government paid and registered kindergarten centers are provided a salary grant for the teachers as well as grants for infrastructure upgrades and equipment. |
Лишь весьма немногие из 906 школ и примерно 760 детских садов принадлежат государству и управляются им. Однако почти все преподаватели оплачиваются из государственного бюджета, а зарегистрированным детским садам выделяются субсидии на оплату работы воспитателей, а также субсидии на модернизацию инфраструктуры и оборудования. |
The exposure to European equities was reduced and was kept almost in line with the benchmark by the end of fiscal year 2010 because of concerns about the fiscal situation in the region, particularly in Greece, Spain, Italy and Portugal. |
К концу 2010 финансового года доля вложений в европейские акции снизилась и удерживалась на уровне, почти соответствующем эталонному показателю по причине беспокойства по поводу финансового положения в регионе, особенно в Греции, Испании, Италии и Португалии. |
This was about 2 percentage points higher than the 5.9 per cent per annum achieved during 2000 - 2004, and almost double the average annual rate of 4 per cent achieved in the 1990s. |
Это практически на 2 процентных пункта выше среднегодовых темпов роста в период 2000-2004 годов (5,9%) и почти вдвое выше уровня 1990-х годов (4%). |
The share of developing countries in world trade reached an all-time record of around 36 per cent in 2005; the share of developing countries in world merchandise imports has increased to account presently for about one third, providing new stimulus to global growth and spreading its benefits. |
В 2005 году доля развивающихся стран в общемировом торговом обороте достигла рекордного уровня 36 процентов; при этом в настоящее время доля развивающихся стран в общемировом объеме товарного импорта также возросла почти до одной трети, что обеспечивает новые стимулы для глобального роста и распределения благ, обеспечиваемых торговлей. |
The average age of female directors exceeds that of male directors by about three months, while male staff in the Professional category are, on average, 24 months older than their female colleagues. |
Средний возраст женщин на должностях категории директоров почти на 3 месяца превышает средний возраст мужчин на аналогичных должностях, а мужчины в категории специалистов в среднем на 24 месяца старше своих коллег-женщин. |
The implementation of that policy has enabled the economy to grow from a GDP of 0.5 per cent in 2002 to one of about 6 per cent in 2006 and an estimated 7 per cent last year. |
Осуществление этой политики позволило нашей стране добиться увеличения роста ВВП с 0,5 процента в 2002 году до почти 6 процентов в 2006 году и, согласно оценкам, до 7 процентов в прошлом году. |
According to more recent estimates made by the Office at the request of the Board, the real savings would be greater, with overall consumption reduced by about one half and consumption relative to heating and air conditioning reduced by nearly three quarters. |
Согласно последним оценкам, произведенным Управлением по просьбе Комиссии, реальная экономия будет выше при сокращении общего потребления почти наполовину и сокращении энергопотребления в связи с отоплением и кондиционированием воздуха почти на три четверти. |
The highest, and generally increasing, domestic savings rates were found in the oil- and mineral-exporting least developed countries, while savings rates declined in about half of the least developed countries; some countries had negative savings rates. |
Наивысшие и, как правило, все возрастающие темпы внутренних сбережений были характерны для наименее развитых стран-экспортеров нефти и полезных ископаемых, в то время как почти в половине наименее развитых стран темпы сбережений снизились; для некоторых стран характерны отрицательные темпы сбережений. |
Reporting of PM began in 2000, and the completeness of the reporting of sector data has been steadily increasing, from 48% in 2000 to about 60% in 2004 emissions. |
Предоставление отчетности по ТЧ началось в 2000 году, и полнота данных по секторам постоянно увеличивалась - от 48% в 2000 году до почти 60% по выбросам за 2004 год. |
For the current session, the number of such events had been reduced by about a third, so as to achieve the right balance between benefiting from the expertise of those participating in such events and focusing on the programme of work. |
На нынешней сессии количество таких мероприятий было сокращено почти на треть, с тем чтобы установить правильный баланс между ознакомлением с опытом участников таких мероприятий и соблюдением регламента, предусмотренного в программе работы. |
The average age of cases had been cut in half, going from over 25 months in 2002 to about 12 months in 2004. |
В среднем сроки рассмотрения жалоб были сокращены в два раза: с 25 месяцев в 2002 году до почти 12 месяцев в 2004 году |
Concerned at the plight of about four hundred thousand members of the civilian population, who have been rendered homeless, whose properties have been destroyed, who lack sufficient humanitarian aid and who will soon be facing the hardships of winter; |
З. выражает обеспокоенность судьбой почти 400000 гражданских лиц, которые остались без крова, собственность которых была уничтожена, которые не имеют доступа к необходимой гуманитарной помощи и страдания которых усугубятся ввиду наступающей вскоре зимы; |
In the course of the year Peru had destroyed over 4,000 landmines, clearing about 30,000 square metres of land, and had destroyed almost 4,000 anti-personnel devices in mined buildings and over 500 more along the border with Ecuador. |
В течение года в Перу было уничтожено более 4000 наземных мин, очищено от мин около 30000 кв. м территории, а также уничтожено почти 4000 противопехотных взрывных устройств в заминированных зданиях и еще более 500 - на границе с Эквадором. |