| Community Works helps participants gain meaningful work experience, while enhancing community facilities or services. | Программу "Общественно-полезная деятельность", которая позволяет участникам приобретать существенный трудовой опыт, одновременно укрепляя материальную базу и систему обслуживания общины. |
| Most project team members worked on the Inspira project while continuing other day-to-day duties. | Большинство членов группы по проекту работали над реализацией системы «Инспира», одновременно выполняя другие повседневные обязанности. |
| International organizations should provide rapid and favourable financial facilities to food-deficit countries, while market distortions were addressed. | Одновременно с принятием мер по устранению перекосов на рынках международные организации должны предоставить срочные и выгодные финансовые услуги странам, страдающим от дефицита продовольствия. |
| Looking ahead, prolonged recessions in several Committee donors may further squeeze aid budgets while mounting pressure on other donors. | Если взглянуть вперед, то длительные периоды экономического спада в нескольких донорах - членах Комитета может еще больше ограничить размеры бюджетов на цели помощи одновременно с оказанием давления на других доноров. |
| This procedure saves considerable courtroom time, while ensuring the fair trial rights of the accused. | Такая процедура позволяет экономить значительное судебное время и одновременно обеспечивает соблюдение прав обвиняемых на справедливое судебное разбирательство. |
| The international community must reconcile the challenges of mitigating and adapting to climate change while supporting the growth of developing countries. | Международное сообщество должно примирить проблемы смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним одновременно с поддержкой экономического роста развивающихся стран. |
| The current Governor had offered huge incentives to multinational companies while also withdrawing entitlements from public servants, pleading lack of funds. | Нынешний губернатор предоставил колоссальные стимулы многонациональным компаниям, одновременно лишив служащих пособий, якобы по причине нехватки средств. |
| Overall, the national committees contributed $909,000 in 2012, while also advocating for increased Government contributions. | В целом национальные комитеты внесли 909000 долл. США в 2012 году, одновременно также выступая в поддержку увеличения взносов со стороны правительств. |
| Financing should be designed to exploit synergies and support policy coherence for sustainable development, while taking account of potential trade-offs. | Финансирование должно планироваться так, чтобы использовать синергизм и поддерживать согласованность политики в области устойчивого развития одновременно с учетом потенциальных компромиссов. |
| Ending harmful tax competition needs to be based on cooperation between competing countries, while respecting the sovereign right of countries to design their national tax regimes. | Прекращение вредной налоговой конкуренции должно основываться на сотрудничестве между конкурирующими странами одновременно с уважением суверенного права стран на разработку своих национальных налоговых режимов. |
| The public sector can promote strengthened financial capability, including financial literacy, while also expanding consumer protection. | Государственный сектор может способствовать укреплению финансового потенциала, включая финансовую грамотность, одновременно с расширением защиты потребителей. |
| Enhancing stability and reducing risks while promoting access to credit presents a complex challenge for policymakers, since there can be trade-offs between the two. | Укрепление стабильности и уменьшение рисков одновременно с содействием доступу к кредитам представляет собой сложную проблему для разработчиков политики, поскольку между этими двумя задачами могут быть компромиссы. |
| The rulings have effectively created a precedent for rewarding holdout creditors while penalizing creditors who participated in debt restructuring. | Эти постановления по сути дела создали прецедент в плане вознаграждения несогласных кредиторов одновременно с наказанием кредиторов, участвовавших в реструктуризации долга. |
| The Force increased its holdings of armoured vehicles, while reducing the number of its light vehicles. | Силы расширили свой парк бронированных автотранспортных средств и одновременно уменьшили количество легких транспортных средств. |
| Aquaculture can also provide opportunities to meet increased consumer demand for aquatic products, while reducing the dependence on often overexploited wild stocks. | Аквакультура может также создавать возможности для удовлетворения возросшего потребительского спроса на продукцию аквакультуры, одновременно уменьшая зависимость от часто чрезмерно эксплуатируемых диких запасов. |
| The presence of Syrian refugees is straining the capacity of the Kurdistan Regional Government to provide adequate social services, while also creating economic pressures. | Присутствие сирийских беженцев ослабляет способность регионального правительства Курдистана предоставлять адекватные социальные услуги и одновременно создает экономическое давление. |
| All representatives who spoke expressed support for the draft resolution while suggesting that it could be further refined. | Все выступившие представители высказались в поддержку проекта резолюции, одновременно предложив вести над ним дальнейшую работу. |
| Making better use of nutrients will reduce these pollution threats, while improving food and energy production. | Более эффективное использование питательных веществ позволит уменьшить эти создаваемые загрязнением угрозы и одновременно повысить производство продовольствия и энергии. |
| The programme delivers services to older adults while combining academic study and work training for selected students in public high schools. | В рамках программы предоставляются услуги старшему поколению, одновременно проводятся научные исследования и подготовка учеников, отобранных в различных средних школах. |
| In view of the global economic climate, France would maintain its levels of ODA while calling for the donor base to be broadened. | С учетом глобального экономического климата Франция сохранит свой объем ОПР, одновременно призывая к расширению донорской базы. |
| New psychoactive substances posed significant challenges, and Thailand continued to promote work on sustainable alternative development while enhancing cooperation on law enforcement. | Серьезные проблемы возникают в связи с появлением новых психоактивных веществ, и Таиланд продолжает содействовать работе по обеспечению устойчивого альтернативного развития, одновременно укрепляя сотрудничество в области охраны правопорядка. |
| The increased demands illustrated the growing confidence in the United Nations while highlighting the many challenges facing the international community. | Повышение спроса на операции свидетельствует о растущем доверии к Организации Объединенных Наций, одновременно привлекая внимание к многочисленным вызовам, стоящим перед международным сообществом. |
| It had taken the path of a gradual democratic reform, while encouraging development and fostering education and social progress. | Оно выбрало путь постепенных демократических реформ, одновременно поощряя развитие и укрепление образования и социального прогресса. |
| A universal framework of goals would provide guidance while also giving flexibility to each country. | Универсальная рамочная программа целей сможет предоставить руководящие принципы, одновременно обеспечивая каждой стране определенную гибкость. |
| The adoption of a resolution containing these criteria would prevent inappropriate changes to geographical names, while better equipping advocates of intangible cultural heritage. | Принятие резолюции, содержащей эти критерии, воспрепятствовало бы ненадлежащим изменениям географических названий и одновременно усилило бы аргументы тех, кто выступает за сохранение нематериального культурного наследия. |