Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
Community Works helps participants gain meaningful work experience, while enhancing community facilities or services. Программу "Общественно-полезная деятельность", которая позволяет участникам приобретать существенный трудовой опыт, одновременно укрепляя материальную базу и систему обслуживания общины.
Most project team members worked on the Inspira project while continuing other day-to-day duties. Большинство членов группы по проекту работали над реализацией системы «Инспира», одновременно выполняя другие повседневные обязанности.
International organizations should provide rapid and favourable financial facilities to food-deficit countries, while market distortions were addressed. Одновременно с принятием мер по устранению перекосов на рынках международные организации должны предоставить срочные и выгодные финансовые услуги странам, страдающим от дефицита продовольствия.
Looking ahead, prolonged recessions in several Committee donors may further squeeze aid budgets while mounting pressure on other donors. Если взглянуть вперед, то длительные периоды экономического спада в нескольких донорах - членах Комитета может еще больше ограничить размеры бюджетов на цели помощи одновременно с оказанием давления на других доноров.
This procedure saves considerable courtroom time, while ensuring the fair trial rights of the accused. Такая процедура позволяет экономить значительное судебное время и одновременно обеспечивает соблюдение прав обвиняемых на справедливое судебное разбирательство.
The international community must reconcile the challenges of mitigating and adapting to climate change while supporting the growth of developing countries. Международное сообщество должно примирить проблемы смягчения последствий изменения климата и адаптации к ним одновременно с поддержкой экономического роста развивающихся стран.
The current Governor had offered huge incentives to multinational companies while also withdrawing entitlements from public servants, pleading lack of funds. Нынешний губернатор предоставил колоссальные стимулы многонациональным компаниям, одновременно лишив служащих пособий, якобы по причине нехватки средств.
Overall, the national committees contributed $909,000 in 2012, while also advocating for increased Government contributions. В целом национальные комитеты внесли 909000 долл. США в 2012 году, одновременно также выступая в поддержку увеличения взносов со стороны правительств.
Financing should be designed to exploit synergies and support policy coherence for sustainable development, while taking account of potential trade-offs. Финансирование должно планироваться так, чтобы использовать синергизм и поддерживать согласованность политики в области устойчивого развития одновременно с учетом потенциальных компромиссов.
Ending harmful tax competition needs to be based on cooperation between competing countries, while respecting the sovereign right of countries to design their national tax regimes. Прекращение вредной налоговой конкуренции должно основываться на сотрудничестве между конкурирующими странами одновременно с уважением суверенного права стран на разработку своих национальных налоговых режимов.
The public sector can promote strengthened financial capability, including financial literacy, while also expanding consumer protection. Государственный сектор может способствовать укреплению финансового потенциала, включая финансовую грамотность, одновременно с расширением защиты потребителей.
Enhancing stability and reducing risks while promoting access to credit presents a complex challenge for policymakers, since there can be trade-offs between the two. Укрепление стабильности и уменьшение рисков одновременно с содействием доступу к кредитам представляет собой сложную проблему для разработчиков политики, поскольку между этими двумя задачами могут быть компромиссы.
The rulings have effectively created a precedent for rewarding holdout creditors while penalizing creditors who participated in debt restructuring. Эти постановления по сути дела создали прецедент в плане вознаграждения несогласных кредиторов одновременно с наказанием кредиторов, участвовавших в реструктуризации долга.
The Force increased its holdings of armoured vehicles, while reducing the number of its light vehicles. Силы расширили свой парк бронированных автотранспортных средств и одновременно уменьшили количество легких транспортных средств.
Aquaculture can also provide opportunities to meet increased consumer demand for aquatic products, while reducing the dependence on often overexploited wild stocks. Аквакультура может также создавать возможности для удовлетворения возросшего потребительского спроса на продукцию аквакультуры, одновременно уменьшая зависимость от часто чрезмерно эксплуатируемых диких запасов.
The presence of Syrian refugees is straining the capacity of the Kurdistan Regional Government to provide adequate social services, while also creating economic pressures. Присутствие сирийских беженцев ослабляет способность регионального правительства Курдистана предоставлять адекватные социальные услуги и одновременно создает экономическое давление.
All representatives who spoke expressed support for the draft resolution while suggesting that it could be further refined. Все выступившие представители высказались в поддержку проекта резолюции, одновременно предложив вести над ним дальнейшую работу.
Making better use of nutrients will reduce these pollution threats, while improving food and energy production. Более эффективное использование питательных веществ позволит уменьшить эти создаваемые загрязнением угрозы и одновременно повысить производство продовольствия и энергии.
The programme delivers services to older adults while combining academic study and work training for selected students in public high schools. В рамках программы предоставляются услуги старшему поколению, одновременно проводятся научные исследования и подготовка учеников, отобранных в различных средних школах.
In view of the global economic climate, France would maintain its levels of ODA while calling for the donor base to be broadened. С учетом глобального экономического климата Франция сохранит свой объем ОПР, одновременно призывая к расширению донорской базы.
New psychoactive substances posed significant challenges, and Thailand continued to promote work on sustainable alternative development while enhancing cooperation on law enforcement. Серьезные проблемы возникают в связи с появлением новых психоактивных веществ, и Таиланд продолжает содействовать работе по обеспечению устойчивого альтернативного развития, одновременно укрепляя сотрудничество в области охраны правопорядка.
The increased demands illustrated the growing confidence in the United Nations while highlighting the many challenges facing the international community. Повышение спроса на операции свидетельствует о растущем доверии к Организации Объединенных Наций, одновременно привлекая внимание к многочисленным вызовам, стоящим перед международным сообществом.
It had taken the path of a gradual democratic reform, while encouraging development and fostering education and social progress. Оно выбрало путь постепенных демократических реформ, одновременно поощряя развитие и укрепление образования и социального прогресса.
A universal framework of goals would provide guidance while also giving flexibility to each country. Универсальная рамочная программа целей сможет предоставить руководящие принципы, одновременно обеспечивая каждой стране определенную гибкость.
The adoption of a resolution containing these criteria would prevent inappropriate changes to geographical names, while better equipping advocates of intangible cultural heritage. Принятие резолюции, содержащей эти критерии, воспрепятствовало бы ненадлежащим изменениям географических названий и одновременно усилило бы аргументы тех, кто выступает за сохранение нематериального культурного наследия.