Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "While - Одновременно"

Примеры: While - Одновременно
Nevertheless, the policy of Sovietization envisioned that indigenous peoples would continue to develop the aesthetic features of their cultural traditions, while integrating into mainstream society in every other way. Вместе с тем политика советизации предполагала, что коренные народы будут и далее развивать эстетическую составляющую своих культурных традиций, одновременно интегрируясь в остальное общество во всех других отношениях.
For brevity's sake, I have not mentioned countless other examples of cooperation with regional and subregional organizations and with non-governmental groups, which, together, are helping to give disarmament efforts more momentum while strengthening that elusive quality we know as political will. В целях экономии времени я не упомянул о других многочисленных примерах сотрудничества с региональными и субрегиональными организациями и неправительственными группами, которые сообща содействуют укреплению усилий в области разоружения и одновременно формируют это с трудом поддающееся определению качество, которое известно как политическая воля.
His delegation also called on developed countries to provide adequate and predictable financial and technical assistance to developing countries so as to enable them to respond to climate change while pursuing their development. Делегация Кении также призывает развитые страны предоставить развивающимся странам достаточную и предсказуемую финансовую и техническую помощь, с тем чтобы они могли принимать ответные меры в отношении изменения климата, одновременно выполняя свои задачи в области развития.
A voluntary, non-binding instrument, its objective was to minimize the negative impact of tourism on the natural environment, cultural heritage and local communities while maximizing the benefits of tourism in promoting sustainable development, including by alleviating poverty. Этот добровольный, необязательный для исполнения инструмент нацелен на то, чтобы минимизировать негативное воздействие туризма на окружающую природную среду, культурное наследие и местные общины, одновременно максимально увеличивая выгоды туризма с точки зрения продвижения устойчивого развития, в том числе за счет сокращения масштабов нищеты.
Pakistan wished to work very closely with those States in charting a course of action which comprehensively addressed concerns about their high vulnerability to climate change while also addressing the vulnerability of other developing countries. Пакистан готов тесно взаимодействовать с этими государствами в разработке плана действий, всесторонне охватывающего опасения по поводу их значительной подверженности последствиям изменения климата, одновременно рассматривая проблемы уязвимости других развивающихся стран.
It was thus time to address the entrenched global imbalances and ensure short-term liquidity to help overcome the severe socio-economic costs of the crisis, while also enhancing external resources for long-term development financing. Таким образом, пришло время заняться проблемой глубоко укоренившихся глобальных диспропорций и обеспечить наличие краткосрочных ликвидных средств, чтобы содействовать преодолению серьезных социально-экономических последствий кризиса и одновременно с этим повысить доступность внешних ресурсов для долгосрочного финансирования деятельности в области развития.
Small island States have beautiful natural environments and age-old traditions they have inherited from their ancestors, and they need to preserve these assets into the future while also resolving the challenges they currently face. Малые островные государства характеризуются прекрасными природными условиями и вековыми традициями, которые они унаследовали от своих предков, и им необходимо сохранять эти ресурсы в будущем, одновременно решая проблемы, с которыми они сталкиваются в настоящее время.
At the same time, thanks to United Nations support, Montenegro has significantly enhanced its standing in international organizations, while ensuring the quality of reforms in its own State and society. В то же время, благодаря поддержке со стороны Организации Объединенных Наций, Черногория укрепляет свои позиции в международных организациях, одновременно добиваясь проведения качественного реформирования собственного государства и общества.
As we have made clear, our purpose was to define approaches that could keep the membership together, while meeting the essential test of strengthening the peacebuilding architecture. Как мы четко заявили, наша цель состояла в определении таких подходов, которые могли бы сохранить единство государств-членов и одновременно пройти важное испытание на прочность архитектуры в области миростроительства.
(c) Agreements on mitigation should include considerations of poverty reduction and fair access to energy resources, while developing appropriate alternative development paths; с) соглашения по вопросам смягчения последствий должны включать соображения относительно сокращения масштабов нищеты и справедливого доступа к энергетическим ресурсам, и одновременно с этим должны продумываться соответствующие альтернативные пути развития;
The challenge was for Governments to relinquish sufficient control to allow persons with disabilities to take control of their own lives while managing the expected risks. Задача, стоящая перед правительствами, состоит в том, чтобы в достаточной мере ослабить контроль для того, чтобы дать возможность инвалидам самим контролировать свою жизнь, но и одновременно управлять ожидаемыми рисками.
Accordingly, while preserving forest and protecting the environment, employment opportunities are being created for the poor women by enhancing their skills through trainings on technology and equipment. Соответственно, это позволяет беречь леса и охранять окружающую среду, одновременно создавая возможности для занятости малоимущих женщин посредством повышения их квалификации на основе обучения обращению с технологией и оборудованием.
Therefore, we must intensify our efforts to promote a culture of tolerance and understanding while pursuing an effective dialogue to expand the scope of rational discourse between the Islamic world and other civilizations. Поэтому нам необходимо активизировать наши усилия по поощрению культуры терпимости и понимания, одновременно продолжая эффективный диалог с целью расширения границ разумных споров между исламским миром и другими цивилизациями.
In the light of the changing climate, we must ensure that our development process helps enhance economic growth, along with good governance, for the benefit of the people at large, while also saving our country from further environmental degradation. С учетом изменения климата нам необходимо добиваться того, чтобы наш процесс развития содействовал активизации экономического роста в условиях благого управления в интересах всех людей в целом, и одновременно с этим не допустить продолжения экологической деградации в нашей стране.
That Declaration provides a framework for international collaboration in meeting goals and targets to address poverty and environmental challenges, while putting all countries on the path towards lasting socio-economic growth and development. В этой Декларации содержатся рамки международного сотрудничества в интересах достижения целей и показателей, направленных на ликвидацию нищеты и охрану окружающей среды и одновременно с этим на то, чтобы все страны встали на путь устойчивого социально-экономического роста и развития.
Those who resisted change were refusing to accept that Puerto Rico was, in reality, a colony and that the people longed to join the community of nations and benefit from political sovereignty, while maintaining friendly relations with the United States and citizenship of both. Те, кто сопротивляется переменам, отказываются признать, что Пуэрто-Рико действительно является колонией и что народ стремится стать членом сообщества наций и пользоваться политическим суверенитетом, одновременно сохранив дружественные отношения с Соединенными Штатами Америки и гражданство обоих государств.
We will continue to protect the rights of all citizens including the minorities and preventing any misuse or abuse of the blasphemy law, while also ensuring respect for the laws of the country. Пакистан будет и впредь защищать права всех граждан, в том числе представителей меньшинств, и предотвращать случаи неправильного или противоправного использования закона о противодействии богохульству, одновременно добиваясь уважения и других законов страны.
Since 2009, the Government of Botswana has strengthened its resolve towards the promotion and protection of human rights by establishing new institutions, while strengthening existing ones, adopting administrative measures, as well as reviewing and enacting enabling legislation. С 2009 года правительство Ботсваны с еще большей решимостью добивается поощрения и защиты прав человека путем создания новых институтов, одновременно укрепляя существующие институты, принимая меры административного характера, а также пересматривая и принимая соответствующее уполномочивающее законодательство.
By 30 May 2012, UNSMIS was fully operational, and worked actively in support of all aspects of the six-point plan, while monitoring and supervising the cessation of violence. К 30 мая 2012 года МООННС функционировала в полной мере и активно работала в области обеспечения соблюдения всех аспектов плана из шести пунктов, одновременно осуществляя контроль и надзор за прекращением насилия.
Along with reversing the declining flow of development assistance, the international community should step up efforts to address unemployment and the job crisis while promoting productive capacities and strengthening agricultural development. Наряду с необходимостью приостановить сокращение и способствовать увеличению потока помощи на цели развития, международное сообщество должно активизировать усилия для решения проблемы безработицы и кризиса рабочих мест, одновременно содействуя наращиванию производственного потенциала и укреплению развития сельского хозяйства.
The Governments of the CARICOM countries sought to protect the diversity of their societies while promoting equality, justice and dignity in order to prevent manifestations of race-related problems from taking root. Правительства стран КАРИКОМ стремятся сохранять многообразие своих обществ, одновременно пропагандируя равенство, справедливость и достоинство, с тем чтобы не допускать укоренения проблем, возникающих на расовой почве.
Within the Russian Federation, UNHCR supports the authorities in building the necessary capacity, while the Office simultaneously undertakes RSD and resettlement for urgent humanitarian/protection cases. На территории Российской Федерации УВКБ оказывает поддержку государственным органам в создании необходимого потенциала, одновременно занимаясь ОСБ и переселением в срочных гуманитарных случаях и в случаях необходимости защиты.
Member States can ensure a fruitful discussion and a good exchange of points of view, with all sides being heard, so as to progress towards specific results, if they demonstrate a sense of compromise while bearing in mind all our shared objectives. Государства-члены смогут обеспечить плодотворные обсуждения и эффективный обмен мнениями, при котором выслушиваются все стороны, в целях достижения конкретных результатов, если они продемонстрируют чувство компромисса, учитывая одновременно все наши общие цели.
The Ombudsman's Office commenced the process of recording cases while administrative and technical issues on the national human rights violations database were being addressed Канцелярия Омбудсмена начала процесс регистрации дел одновременно с решением административных и технических вопросов, связанных с работой национальной базы данных о нарушениях прав человека
Employment 22. At the same time, the number of women in leadership positions in the civil service and the parliament remains low, while overall women's pay is lower than men's. Одновременно с этим приходится констатировать, что количество женщин на руководящих должностях в системе государственной службе, Парламенте остается незначительным, а общий уровень заработной платы - ниже, чем у мужчин.